mirror of
https://github.com/ACSPRI/queXS
synced 2024-04-02 12:12:16 +00:00
1839 lines
45 KiB
Plaintext
1839 lines
45 KiB
Plaintext
# Italian translation for quexs
|
|
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
|
|
# This file is distributed under the same license as the quexs package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
|
|
# Diego Donati <diegodonati@yahoo.it>, 2009
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: quexs\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-01-23 09:29+1000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-01-30 20:03+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Diego Donati <diegodonati@yahoo.it>\n"
|
|
"Language-Team: Diego Donati\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-02-02 01:08+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
|
|
|
|
#: callhistory.php:52
|
|
msgid "Case History List"
|
|
msgstr "Lista campione"
|
|
|
|
#: callhistory.php:75
|
|
#: admin/callhistory.php:70
|
|
msgid "No calls ever made"
|
|
msgstr "Non sono mai state fatte chiamate"
|
|
|
|
#: callhistory.php:77
|
|
#: calllist.php:76
|
|
#: casenote.php:105
|
|
#: admin/supervisor.php:180
|
|
#: admin/supervisor.php:198
|
|
msgid "Date/Time"
|
|
msgstr "Data/ora"
|
|
|
|
#: callhistory.php:77
|
|
#: admin/callhistory.php:72
|
|
#: admin/displayappointments.php:92
|
|
msgid "Case ID"
|
|
msgstr "Identità del caso"
|
|
|
|
#: callhistory.php:77
|
|
#: calllist.php:76
|
|
#: appointmentlist.php:92
|
|
#: admin/callhistory.php:72
|
|
#: admin/supervisor.php:180
|
|
#: admin/outcomes.php:117
|
|
#: admin/outcomes.php:134
|
|
#: client/index.php:91
|
|
#: client/index.php:108
|
|
msgid "Outcome"
|
|
msgstr "Esito"
|
|
|
|
#: callhistory.php:77
|
|
#: appointmentlist.php:92
|
|
#: admin/callhistory.php:72
|
|
msgid "Respondent"
|
|
msgstr "Intervistato"
|
|
|
|
#: callhistory.php:80
|
|
#: admin/callhistory.php:75
|
|
msgid "No operator"
|
|
msgstr "Nessun operatore"
|
|
|
|
#: rs_intro.php:58
|
|
msgid "Respondent Selection - Introduction"
|
|
msgstr "Selezionare intervistato - introduzione"
|
|
|
|
#: rs_intro.php:82
|
|
#: rs_intro.php:86
|
|
#: rs_project_intro.php:74
|
|
msgid "Yes - Continue"
|
|
msgstr "Si - continuare"
|
|
|
|
#: rs_intro.php:90
|
|
msgid "Business number"
|
|
msgstr "Numero aziendale"
|
|
|
|
#: rs_intro.php:91
|
|
msgid "Answering machine"
|
|
msgstr "Segreteria telefonica"
|
|
|
|
#: rs_intro.php:92
|
|
msgid "End call with outcome: No answer (ring out or busy) "
|
|
msgstr ""
|
|
"Terminare chiamata con esito: nessuna risposta (continua a squillare o "
|
|
"occupato) "
|
|
|
|
#: rs_intro.php:93
|
|
msgid "End call with outcome: Accidental hang up"
|
|
msgstr "Terminare chiamata con esito: riaggancio accidentale"
|
|
|
|
#: rs_intro.php:94
|
|
msgid "End call with outcome: Refusal by unknown person"
|
|
msgstr "Terminare chiamata con esito: rifiuto di una persona sconosciuta"
|
|
|
|
#: rs_intro.php:95
|
|
#: rs_callback.php:80
|
|
#: rs_project_intro.php:76
|
|
msgid "End call with outcome: Refusal by respondent"
|
|
msgstr "Terminare chiamata con esito: rifiuto dell'intervistato"
|
|
|
|
#: rs_intro.php:96
|
|
msgid ""
|
|
"End call with outcome: No eligible respondent (person never available on "
|
|
"this number)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Terminare chiamata con esito: nessun intervistato idoneo (la persona non è "
|
|
"mai disponibile su questo numero)"
|
|
|
|
#: rs_intro.php:97
|
|
msgid ""
|
|
"End call with outcome: Non contact (person not currently available on this "
|
|
"number: no appointment made)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Terminare la chiamata con esito: nessun contatto (la persona non è "
|
|
"attualmente rintracciabile su questo numero)"
|
|
|
|
#: rs_intro.php:98
|
|
#: rs_project_intro.php:78
|
|
msgid ""
|
|
"End call with outcome: Out of sample (already completed in another mode)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Terminare la chiamata con esito: senza campione (è stato già gestito in "
|
|
"altro modo)"
|
|
|
|
#: performance.php:58
|
|
#: index.php:136
|
|
#: admin/index.php:67
|
|
msgid "Performance"
|
|
msgstr "Prestazione"
|
|
|
|
#: performance.php:74
|
|
#: admin/operatorperformance.php:103
|
|
msgid "This shift"
|
|
msgstr "Questo turno"
|
|
|
|
#: performance.php:75
|
|
#: performance.php:82
|
|
#: performance.php:88
|
|
#: calllist.php:76
|
|
#: appointmentlist.php:92
|
|
#: casenote.php:105
|
|
#: admin/callhistory.php:72
|
|
#: admin/operatorperformance.php:71
|
|
#: admin/operatorperformance.php:72
|
|
#: admin/operatorperformance.php:82
|
|
#: admin/operatorperformance.php:83
|
|
#: admin/operatorperformance.php:104
|
|
#: admin/supervisor.php:180
|
|
#: admin/supervisor.php:198
|
|
#: admin/shiftreport.php:105
|
|
msgid "Operator"
|
|
msgstr "Operatore"
|
|
|
|
#: performance.php:75
|
|
#: performance.php:82
|
|
#: performance.php:88
|
|
#: admin/operatorperformance.php:71
|
|
#: admin/operatorperformance.php:82
|
|
#: admin/operatorperformance.php:104
|
|
msgid "Completions per hour"
|
|
msgstr "Completati per ora"
|
|
|
|
#: performance.php:81
|
|
#: admin/operatorperformance.php:81
|
|
msgid "This project"
|
|
msgstr "Questo progetto"
|
|
|
|
#: performance.php:87
|
|
#: admin/operatorperformance.php:70
|
|
msgid "Overall"
|
|
msgstr "Complessivo"
|
|
|
|
#: calllist.php:52
|
|
msgid "Call List"
|
|
msgstr "Lista da chiamare"
|
|
|
|
#: calllist.php:74
|
|
#: admin/supervisor.php:178
|
|
msgid "No calls made"
|
|
msgstr "Nessuna chiamata effettuata"
|
|
|
|
#: calllist.php:76
|
|
msgid "Number called"
|
|
msgstr "Numero chiamato"
|
|
|
|
#: calllist.php:79
|
|
#: casenote.php:108
|
|
#: status.php:113
|
|
msgid "No case"
|
|
msgstr "Nessun caso"
|
|
|
|
#: rs_callback.php:57
|
|
msgid "Respondent Selection - Call back"
|
|
msgstr "Selezione dell'intervistato - Call back"
|
|
|
|
#: rs_callback.php:72
|
|
msgid "You are: "
|
|
msgstr "Tu sei: "
|
|
|
|
#: rs_callback.php:72
|
|
#, php-format
|
|
msgid "% complete"
|
|
msgstr "% completato"
|
|
|
|
#: rs_callback.php:79
|
|
msgid "Yes - Continue where we left off"
|
|
msgstr "Sì - Continuare da dove si ha interrotto"
|
|
|
|
#: rs_callback.php:81
|
|
#: rs_business.php:53
|
|
#: rs_answeringmachine.php:84
|
|
#: rs_project_intro.php:80
|
|
msgid "Go Back"
|
|
msgstr "Tornare indietro"
|
|
|
|
#: call.php:168
|
|
#: call.php:184
|
|
#: call.php:198
|
|
#: call.php:226
|
|
msgid "Call"
|
|
msgstr "Chiamare"
|
|
|
|
#: call.php:183
|
|
#: call.php:197
|
|
#: record.php:73
|
|
#: index.php:90
|
|
msgid "Start REC"
|
|
msgstr "Iniziare la registrazione"
|
|
|
|
#: call.php:233
|
|
msgid "Not on a call"
|
|
msgstr "Non su una chiamata"
|
|
|
|
#: call.php:244
|
|
#: call.php:246
|
|
#: call.php:368
|
|
#: call.php:373
|
|
#: call.php:388
|
|
#: call.php:394
|
|
msgid "End work"
|
|
msgstr "Terminare il lavoro"
|
|
|
|
#: call.php:245
|
|
#: call.php:367
|
|
#: call.php:372
|
|
#: call.php:387
|
|
#: call.php:393
|
|
msgid "End case"
|
|
msgstr "Caso termine"
|
|
|
|
#: call.php:274
|
|
msgid "Press the call button to dial the number for this appointment:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Premere il tasto di chiamata per comporre il numero per questo appuntamento:"
|
|
|
|
#: call.php:277
|
|
msgid "Number to call:"
|
|
msgstr "Numero da chiamare:"
|
|
|
|
#: call.php:281
|
|
#: call.php:356
|
|
msgid ""
|
|
"Your VoIP extension is not enabled. Please close this window and enable VoIP "
|
|
"by clicking once on the red button that says 'VoIP Off'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è abilitata l'estensione VoIP. Chiudere questa finestra ed abilitare il "
|
|
"VoIP premendo una volta sul bottone rosso sul quale è scritto: \"VoIP Off\""
|
|
|
|
#: call.php:346
|
|
msgid "Select phone number to dial:"
|
|
msgstr "Selezionare il numero di telefono da chiamare"
|
|
|
|
#: call.php:361
|
|
#: call.php:392
|
|
msgid "The last call completed this call attempt"
|
|
msgstr "L'ultima chiamata ha concluso questo tentativo di chiamata"
|
|
|
|
#: call.php:365
|
|
#: call.php:386
|
|
msgid "Enter a reason for this outcome before completing this case:"
|
|
msgstr "Inserire un motivo per questo esito prima di completare il caso:"
|
|
|
|
#: call.php:400
|
|
msgid "Requesting call"
|
|
msgstr "Sto prenotando la chiamata"
|
|
|
|
#: call.php:401
|
|
#: call.php:408
|
|
msgid "Call Answered"
|
|
msgstr "Chiamata risposta"
|
|
|
|
#: call.php:404
|
|
#: call.php:411
|
|
#: call.php:418
|
|
#: functions/functions.voip.php:456
|
|
msgid "Hangup"
|
|
msgstr "Messo giù"
|
|
|
|
#: call.php:407
|
|
#: status.php:97
|
|
#: functions/functions.voip.php:424
|
|
msgid "Ringing"
|
|
msgstr "Squilla"
|
|
|
|
#: call.php:414
|
|
#: status.php:101
|
|
#: functions/functions.voip.php:440
|
|
msgid "Answered"
|
|
msgstr "Risposto"
|
|
|
|
#: call.php:415
|
|
msgid "Not Answered"
|
|
msgstr "Non risposto"
|
|
|
|
#: call.php:421
|
|
msgid "Requires coding"
|
|
msgstr "Richiede codificazione"
|
|
|
|
#: call.php:424
|
|
msgid "Assign outcome"
|
|
msgstr "Assegnare esito"
|
|
|
|
#: call.php:428
|
|
msgid "Error: Close window"
|
|
msgstr "Errore: chiudere la finestra"
|
|
|
|
#: rs_project_end.php:53
|
|
msgid "Respondent Selection - Project End"
|
|
msgstr "Selezione dell'intervistato - termine progetto"
|
|
|
|
#: rs_project_end.php:70
|
|
msgid "End call with outcome: Complete"
|
|
msgstr "Terminare chiamata con esito: completo"
|
|
|
|
#: info.php:47
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informazioni"
|
|
|
|
#: endwork.php:45
|
|
msgid "End of work"
|
|
msgstr "Termine lavoro"
|
|
|
|
#: endwork.php:57
|
|
msgid "Work has ended. That is it"
|
|
msgstr "Il lavoro è finito. Basta"
|
|
|
|
#: endwork.php:59
|
|
msgid "First: Turn VoIP off"
|
|
msgstr "Primo: Spegnere il VoIP"
|
|
|
|
#: endwork.php:61
|
|
msgid "Go back to work"
|
|
msgstr "Tornare al lavoro"
|
|
|
|
#: record.php:55
|
|
msgid "Stop REC"
|
|
msgstr "Terminare la registrazione"
|
|
|
|
#: record.php:56
|
|
#: record.php:74
|
|
#: record.php:91
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Registrare"
|
|
|
|
#: record.php:64
|
|
msgid "Beginning recording..."
|
|
msgstr "Si sta iniziando a registrare..."
|
|
|
|
#: record.php:68
|
|
msgid "Begin the manual recording now..."
|
|
msgstr "Iniziare la registrazione manuale ora..."
|
|
|
|
#: record.php:81
|
|
msgid "Stopping recording..."
|
|
msgstr "Si sta fermando la registrazione..."
|
|
|
|
#: record.php:85
|
|
msgid "Stop the manual recording now..."
|
|
msgstr "Fermare la registrazione manual ora"
|
|
|
|
#: record.php:92
|
|
msgid "Not on a call, so not beginning a recording"
|
|
msgstr "Non sto chiamando per cui non sto iniziando una regisrazione"
|
|
|
|
#: nocaseavailable.php:54
|
|
msgid "No case available"
|
|
msgstr "Nessun caso disponibile"
|
|
|
|
#: nocaseavailable.php:59
|
|
msgid "There is no case currently available"
|
|
msgstr "Nessun caso attualmente disponibile"
|
|
|
|
#: nocaseavailable.php:60
|
|
msgid "Reasons:"
|
|
msgstr "Motivi:"
|
|
|
|
#: nocaseavailable.php:79
|
|
msgid "Assigned questionnaires:"
|
|
msgstr "Questionari assegnati"
|
|
|
|
#: nocaseavailable.php:82
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "Identificativo"
|
|
|
|
#: nocaseavailable.php:82
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrizione"
|
|
|
|
#: nocaseavailable.php:85
|
|
msgid "ERROR: No questionnaires assigned to you"
|
|
msgstr "ERRORE: nessun questionario ti è stato assegnato"
|
|
|
|
#: nocaseavailable.php:103
|
|
msgid "Current shifts available:"
|
|
msgstr "Turni attualmente disponibili:"
|
|
|
|
#: nocaseavailable.php:106
|
|
#: shifts.php:99
|
|
#: admin/displayappointments.php:92
|
|
msgid "Questionnaire"
|
|
msgstr "Questionario"
|
|
|
|
#: nocaseavailable.php:106
|
|
msgid "Shift start"
|
|
msgstr "Inizio turno"
|
|
|
|
#: nocaseavailable.php:106
|
|
msgid "Shift end"
|
|
msgstr "Fine turno"
|
|
|
|
#: nocaseavailable.php:109
|
|
msgid "ERROR: No shifts at this time"
|
|
msgstr "ERRORE:Nessun turno ora"
|
|
|
|
#: nocaseavailable.php:129
|
|
msgid "Call restrictions:"
|
|
msgstr "Restrizioni di chiamata"
|
|
|
|
#: nocaseavailable.php:133
|
|
msgid ""
|
|
"ERROR: There are no cases available that fall within call restrictions"
|
|
msgstr ""
|
|
"ERRORE: Non ci sono casi che ricadano all'interno delle restrizioni di "
|
|
"chiamata"
|
|
|
|
#: nocaseavailable.php:137
|
|
msgid "There are "
|
|
msgstr "Ci sono "
|
|
|
|
#: nocaseavailable.php:137
|
|
msgid " unassigned case(s) available within the specified call restrictions"
|
|
msgstr ""
|
|
" casi non assegnati disponibili all'interno delle restrizioni di chiamata "
|
|
"specificate"
|
|
|
|
#: nocaseavailable.php:143
|
|
msgid "Limesurvey links:"
|
|
msgstr "Link Limesurvey"
|
|
|
|
#: nocaseavailable.php:163
|
|
msgid "ERROR: No tokens table defined for LimeSurvey questionnaire"
|
|
msgstr ""
|
|
"ERRORE: nessuna tavola simbolica definita per il questionario LimeSurvey"
|
|
|
|
#: nocaseavailable.php:163
|
|
msgid "from questionnaire:"
|
|
msgstr "dal questionario:"
|
|
|
|
#: nocaseavailable.php:165
|
|
msgid "Tokens table exists for Limesurvey questionnaire:"
|
|
msgstr "Esiste una tuavola simbolica per il questionario LimeSurvey:"
|
|
|
|
#: nocaseavailable.php:170
|
|
msgid "ERROR: Cannot find questionnaires with LimeSurvey ID's"
|
|
msgstr "ERRORE: Impossibile trovare questionario con le identità LimeSurvey"
|
|
|
|
#: appointment.php:67
|
|
msgid "Appointment error"
|
|
msgstr "Errore di appuntamento"
|
|
|
|
#: appointment.php:68
|
|
msgid ""
|
|
"You have not been assigned a case therefore cannot create an appointment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non ti è stato ancora assegnato un caso per cui non puoi creare un "
|
|
"appuntamento"
|
|
|
|
#: appointment.php:102
|
|
msgid "Appointment made"
|
|
msgstr "Appuntamento creato"
|
|
|
|
#: appointment.php:108
|
|
#: index.php:87
|
|
msgid "Appointment"
|
|
msgstr "Appuntamento"
|
|
|
|
#: appointment.php:111
|
|
msgid "Select a respondent"
|
|
msgstr "Selezionare un rispondente"
|
|
|
|
#: appointment.php:119
|
|
msgid "Create new respondent:"
|
|
msgstr "Creare nuovo intervistato:"
|
|
|
|
#: appointment.php:122
|
|
msgid "Add this respondent"
|
|
msgstr "Aggiungere questo intervistato"
|
|
|
|
#: appointment.php:144
|
|
msgid "Select phone number:"
|
|
msgstr "Selezionare numero di telefono:"
|
|
|
|
#: appointment.php:149
|
|
#: functions/functions.calendar.php:176
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: appointment.php:158
|
|
msgid "Add new phone number"
|
|
msgstr "Aggiungere nuovo numero di telefono"
|
|
|
|
#: appointment.php:169
|
|
msgid "Add new phone number (with area code, eg 0398761234):"
|
|
msgstr "Aggiungere nuovo numero di telefono (con prefisso, es 0398761234):"
|
|
|
|
#: appointment.php:172
|
|
msgid "Add this phone number"
|
|
msgstr "Aggiungere questo numero di telefono"
|
|
|
|
#: appointment.php:191
|
|
msgid "Appointment:"
|
|
msgstr "Appuntamento:"
|
|
|
|
#: appointment.php:193
|
|
msgid "Accept appointment from "
|
|
msgstr "Accettare appuntamento da "
|
|
|
|
#: appointment.php:193
|
|
msgid " till "
|
|
msgstr " fino a "
|
|
|
|
#: appointment.php:193
|
|
msgid " on "
|
|
msgstr " on "
|
|
|
|
#: appointment.php:193
|
|
msgid "on"
|
|
msgstr "on"
|
|
|
|
#: appointmentlist.php:53
|
|
msgid "Appointment List"
|
|
msgstr "Lista appuntamenti"
|
|
|
|
#: appointmentlist.php:64
|
|
#: appointmentlist.php:73
|
|
#: admin/displayappointments.php:82
|
|
msgid "Not yet called"
|
|
msgstr "Non ancora chiamato"
|
|
|
|
#: appointmentlist.php:86
|
|
msgid "No appointments made"
|
|
msgstr "Nessun appuntamento creato"
|
|
|
|
#: appointmentlist.php:88
|
|
msgid "No future appointments scheduled"
|
|
msgstr "Non è previsto alcun appuntamento futuro"
|
|
|
|
#: appointmentlist.php:92
|
|
#: shifts.php:78
|
|
#: shifts.php:99
|
|
#: admin/displayappointments.php:92
|
|
#: admin/addshift.php:223
|
|
#: admin/shifttemplate.php:118
|
|
#: admin/callrestrict.php:118
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Inizio"
|
|
|
|
#: appointmentlist.php:92
|
|
#: index.php:86
|
|
#: shifts.php:78
|
|
#: shifts.php:99
|
|
#: admin/displayappointments.php:92
|
|
#: admin/addshift.php:223
|
|
#: admin/shifttemplate.php:118
|
|
#: admin/callrestrict.php:118
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Fine"
|
|
|
|
#: supervisor.php:52
|
|
#: index.php:89
|
|
msgid "Supervisor"
|
|
msgstr "Supervisore"
|
|
|
|
#: supervisor.php:68
|
|
msgid "Calling the supervisor, you may close this window"
|
|
msgstr "Sto chiamando il supervisore, si può chiudere questa finestra"
|
|
|
|
#: supervisor.php:73
|
|
msgid "Currently Disabled: Please see your supervisor in person"
|
|
msgstr "Attualmente non abilitato: consultare il proprio supervisore"
|
|
|
|
#: supervisor.php:78
|
|
msgid "Try calling the supervisor"
|
|
msgstr "Provare a contattare il supervisore"
|
|
|
|
#: supervisor.php:83
|
|
msgid "Not on a call, so not calling the supervisor"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non si sta effettuando una chiamata per cui non sto contattando il "
|
|
"supervisore"
|
|
|
|
#: rs_business.php:47
|
|
msgid "Respondent Selection - Business answers"
|
|
msgstr "Selezione intervistato - risposte aziendali"
|
|
|
|
#: rs_business.php:50
|
|
msgid "Sorry to bother you, I have called the wrong number"
|
|
msgstr "Mi scusi se l'ho disturbata, ma ho chiamato il numero sbagliato"
|
|
|
|
#: rs_business.php:52
|
|
msgid "End call with outcome: Business number"
|
|
msgstr "Terminare la chiamata con esito: numero aziendale"
|
|
|
|
#: casenote.php:53
|
|
msgid "Case Notes"
|
|
msgstr "Esempi di note"
|
|
|
|
#: casenote.php:63
|
|
#: casenote.php:100
|
|
#: admin/supervisor.php:205
|
|
msgid "Add note"
|
|
msgstr "Aggiungere nota"
|
|
|
|
#: casenote.php:66
|
|
#: respondent.php:86
|
|
msgid "Go back"
|
|
msgstr "Tornare indietro"
|
|
|
|
#: casenote.php:103
|
|
#: admin/supervisor.php:196
|
|
msgid "No notes"
|
|
msgstr "Nessuna nota"
|
|
|
|
#: casenote.php:105
|
|
#: admin/supervisor.php:198
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Nota"
|
|
|
|
#: index.php:82
|
|
msgid "queXS"
|
|
msgstr "queXS"
|
|
|
|
#: index.php:88
|
|
msgid "Call/Hangup"
|
|
msgstr "Chiamare/riagganciare"
|
|
|
|
#: index.php:112
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Note"
|
|
|
|
#: index.php:118
|
|
#: admin/index.php:77
|
|
msgid "Call history"
|
|
msgstr "Cronologia delle chiamate"
|
|
|
|
#: index.php:124
|
|
#: admin/outcomes.php:139
|
|
msgid "Shifts"
|
|
msgstr "Turni"
|
|
|
|
#: index.php:130
|
|
#: admin/displayappointments.php:80
|
|
msgid "Appointments"
|
|
msgstr "Appuntamenti"
|
|
|
|
#: index.php:141
|
|
msgid "Work history"
|
|
msgstr "Cronologia lavoro"
|
|
|
|
#: index.php:147
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#: rs_answeringmachine.php:57
|
|
msgid "Respondent Selection - Answering machine"
|
|
msgstr "Selezionare intervistato - segreteria telefonica"
|
|
|
|
#: rs_answeringmachine.php:71
|
|
msgid "Do not leave a message, please hang up"
|
|
msgstr "Non lasciare un messaggio, riagganciare"
|
|
|
|
#: rs_answeringmachine.php:74
|
|
msgid "End call with outcome: Business answering machine"
|
|
msgstr "Terminare la chiamata con esito: segreteria telefonica aziendale"
|
|
|
|
#: rs_answeringmachine.php:79
|
|
msgid "End call with outcome: Answering machine Message left"
|
|
msgstr ""
|
|
"Terminare la chiamata con esito: lasciato messaggio segreteria telefonica"
|
|
|
|
#: rs_answeringmachine.php:83
|
|
msgid "End call with outcome: Answering machine No message left"
|
|
msgstr ""
|
|
"Terminare la chamata con esito: segreteria telefonica non si è lasciato "
|
|
"alcun messaggio"
|
|
|
|
#: status.php:61
|
|
#: admin/outcomes.php:98
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stato"
|
|
|
|
#: status.php:76
|
|
msgid "VoIP On"
|
|
msgstr "VoIP On"
|
|
|
|
#: status.php:78
|
|
msgid "VoIP Off"
|
|
msgstr "VoIP Off"
|
|
|
|
#: status.php:81
|
|
msgid "No VoIP"
|
|
msgstr "Nessun VoIP"
|
|
|
|
#: status.php:85
|
|
msgid "No call"
|
|
msgstr "Nessuna chiamata"
|
|
|
|
#: status.php:89
|
|
msgid "To be coded"
|
|
msgstr "Da codificare"
|
|
|
|
#: status.php:93
|
|
msgid "Requesting"
|
|
msgstr "In richiesta"
|
|
|
|
#: status.php:109
|
|
msgid "APPT"
|
|
msgstr "APPT"
|
|
|
|
#: status.php:110
|
|
msgid "MISSED"
|
|
msgstr "MANCATA"
|
|
|
|
#: rs_project_intro.php:53
|
|
msgid "Respondent Selection - Project Introduction"
|
|
msgstr "Selezionare intervistato - introduzione al progetto"
|
|
|
|
#: rs_project_intro.php:77
|
|
msgid ""
|
|
"End call with outcome: No eligible respondent (person not available on this "
|
|
"number)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Terminare la chiamata con esito: nessun intervistato idoneo (la persona non "
|
|
"è disponibile su questo numero)"
|
|
|
|
#: shifts.php:53
|
|
msgid "Shift List"
|
|
msgstr "Lista turni"
|
|
|
|
#: shifts.php:76
|
|
msgid "No shifts for this project"
|
|
msgstr "Nessun turno per questo progetto"
|
|
|
|
#: shifts.php:97
|
|
msgid "No future shifts scheduled"
|
|
msgstr "Nessun turno futuro in programma"
|
|
|
|
#: respondent.php:62
|
|
msgid "Respondent Selector"
|
|
msgstr "Selezionatore dell'intervistato"
|
|
|
|
#: respondent.php:84
|
|
#: respondent.php:120
|
|
#: functions/functions.calendar.php:187
|
|
msgid "Add respondent"
|
|
msgstr "Aggiungere l'intervistato"
|
|
|
|
#: respondent.php:92
|
|
#: admin/supervisor.php:91
|
|
msgid "Case id:"
|
|
msgstr "Identità del caso:"
|
|
|
|
#: respondent.php:93
|
|
msgid "Respondent:"
|
|
msgstr "Intervistato:"
|
|
|
|
#: respondent.php:144
|
|
msgid "Show details"
|
|
msgstr "Mostrare i dettagli"
|
|
|
|
#: respondent.php:148
|
|
msgid "Var"
|
|
msgstr "Var"
|
|
|
|
#: respondent.php:148
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valore"
|
|
|
|
#: admin/callhistory.php:52
|
|
msgid "Call History List"
|
|
msgstr "Lista cronologica delle chiamate"
|
|
|
|
#: admin/callhistory.php:72
|
|
msgid "Date/Time call start"
|
|
msgstr "Inizio chiamata data/ora"
|
|
|
|
#: admin/callhistory.php:72
|
|
msgid "Time end"
|
|
msgstr "Orario di fine"
|
|
|
|
#: admin/questionnaireprefill.php:95
|
|
msgid "Pre fill questionnaire: Set values for questionnaire to prefill"
|
|
msgstr ""
|
|
"Precompilare il questionario: impostare valori per il questionario per "
|
|
"precompilarlo"
|
|
|
|
#: admin/questionnaireprefill.php:96
|
|
#: admin/outcomes.php:81
|
|
#: admin/assignsample.php:101
|
|
#: admin/addshift.php:157
|
|
msgid "Select a questionnaire from the list below"
|
|
msgstr "Selezionare un questionario dalla lista sottostante"
|
|
|
|
#: admin/questionnaireprefill.php:105
|
|
msgid "Current pre fills (click to delete)"
|
|
msgstr "Parti attualmente precompilate (premere per eliminare)"
|
|
|
|
#: admin/questionnaireprefill.php:115
|
|
msgid "Currently no pre fills"
|
|
msgstr "Non vi sono attualmente parti precompilate"
|
|
|
|
#: admin/questionnaireprefill.php:127
|
|
msgid "Select a question to pre fill"
|
|
msgstr "Selezionare una domanda da precompilare"
|
|
|
|
#: admin/questionnaireprefill.php:150
|
|
msgid "Enter a value to pre fill this question with:"
|
|
msgstr "Inserire un valore con cui precompilare questa domanda:"
|
|
|
|
#: admin/questionnaireprefill.php:152
|
|
msgid "Possible uses:"
|
|
msgstr "Utilizzi possibili:"
|
|
|
|
#: admin/questionnaireprefill.php:154
|
|
msgid "{Respondent:firstName} First name of the respondent"
|
|
msgstr "{Intervistato: nome} Primo nome dell'intervistato"
|
|
|
|
#: admin/questionnaireprefill.php:155
|
|
msgid "{Respondent:lastName} Last name of the respondent"
|
|
msgstr "{Intervistato:cognome} cognome dell'intervistato"
|
|
|
|
#: admin/questionnaireprefill.php:156
|
|
msgid "{Sample:var} A record from the sample where the column name is 'var'"
|
|
msgstr ""
|
|
"{Campione:var} un record dal campione dove il nome della colonna è \"var\""
|
|
|
|
#: admin/questionnaireprefill.php:161
|
|
msgid "The value to pre fill"
|
|
msgstr "Il valore da precompilare"
|
|
|
|
#: admin/clientquestionnaire.php:146
|
|
#: admin/index.php:72
|
|
msgid "Assign clients to questionnaires"
|
|
msgstr "Assegnare clienti ai questionari"
|
|
|
|
#: admin/process.php:90
|
|
msgid "Cannot connect to VoIP Server"
|
|
msgstr "Impossibile connettersi al server VoIP"
|
|
|
|
#: admin/import.php:53
|
|
msgid "Import: Validating and uploading"
|
|
msgstr "Importazione: in validazione e caricamento"
|
|
|
|
#: admin/import.php:69
|
|
msgid "Successfully imported file"
|
|
msgstr "Il file è stato importato con successo"
|
|
|
|
#: admin/import.php:73
|
|
msgid "Error importing file. Please try again"
|
|
msgstr "Errore nell'importazione del file. Provare ancora"
|
|
|
|
#: admin/import.php:77
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Errore:"
|
|
|
|
#: admin/import.php:77
|
|
msgid "Please go back in your browser and fix the problem"
|
|
msgstr "Tornare al proprio browser e risolvere il problema"
|
|
|
|
#: admin/import.php:89
|
|
msgid "Import: Select columns to import"
|
|
msgstr "Importazione: selezionare le colonne da importare"
|
|
|
|
#: admin/import.php:114
|
|
msgid "Import: Select file to upload"
|
|
msgstr "Importazione: selezionare i file da caricare"
|
|
|
|
#: admin/import.php:119
|
|
msgid "Choose the CSV sample file to upload:"
|
|
msgstr "Selezionare il file campione CSV da caricare:"
|
|
|
|
#: admin/import.php:120
|
|
msgid "Description for file:"
|
|
msgstr "Descrizione del file:"
|
|
|
|
#: admin/timezonetemplate.php:87
|
|
msgid "Add/Remove Timezones"
|
|
msgstr "Aggiungere/rimuovere zone di fuso orario"
|
|
|
|
#: admin/timezonetemplate.php:88
|
|
msgid "Click to remove a Timezone from the default list"
|
|
msgstr "Premere per rimuovere una zona di fuso orario dalla lista di default"
|
|
|
|
#: admin/timezonetemplate.php:100
|
|
msgid "Add a Timezone:"
|
|
msgstr "Aggiungere una zona di fuso orario"
|
|
|
|
#: admin/timezonetemplate.php:103
|
|
msgid "Timezone: "
|
|
msgstr "Zona di fuso orario: "
|
|
|
|
#: admin/operators.php:108
|
|
#: admin/operators.php:117
|
|
msgid "Add an operator"
|
|
msgstr "Aggiungere un operatore"
|
|
|
|
#: admin/operators.php:118
|
|
msgid "Adding an operator here will give the user the ability to call cases"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'aggiunta di un operatore qui darà la possibiltà all'utente di chiamare gli "
|
|
"archivi"
|
|
|
|
#: admin/operators.php:118
|
|
msgid "Assign Operator to Questionnaire"
|
|
msgstr "Assegnare un operatore al questionario"
|
|
|
|
#: admin/operators.php:118
|
|
msgid "tool"
|
|
msgstr "strumento"
|
|
|
|
#: admin/operators.php:119
|
|
#: admin/clients.php:87
|
|
msgid ""
|
|
"Use this form to enter the username of a user based on your directory "
|
|
"security system. For example, if you have secured the base directory of "
|
|
"queXS using Apache file based security, enter the usernames of the users "
|
|
"here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizzare questo modulo per inserire il nome utente di un utente che si "
|
|
"trova nella directory del sistema di sicurezza. Per esempio, se la directory "
|
|
"di base di queXS è stata messa in sicurezza utilizzando la sicurezza fornita "
|
|
"da Apache, inserire i nomi utenti degli utenti, qui."
|
|
|
|
#: admin/operators.php:121
|
|
msgid "Enter the username of an operator to add:"
|
|
msgstr "Inserire il nome utente dell' operatore che si intende aggiungere:"
|
|
|
|
#: admin/operators.php:122
|
|
msgid "Enter the first name of an operator to add:"
|
|
msgstr "Inserire il nome dell'operatore che si intende aggiungere:"
|
|
|
|
#: admin/operators.php:123
|
|
msgid "Enter the surname of an operator to add:"
|
|
msgstr "Inserire il cognome dell'operatore che si intende aggiungere:"
|
|
|
|
#: admin/operators.php:124
|
|
msgid "Enter the Time Zone of an operator to add:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserire la zona di fuso orario dell'operatore che si intende aggiungere:"
|
|
|
|
#: admin/operators.php:125
|
|
msgid "Enter the telephone extension number:"
|
|
msgstr "Inserire il prefisso del numero di telefono:"
|
|
|
|
#: admin/operators.php:126
|
|
msgid "Is the operator a normal interviewer?"
|
|
msgstr "L'operatore è un intervistatore normale?"
|
|
|
|
#: admin/operators.php:127
|
|
msgid "Is the operator a supervisor?"
|
|
msgstr "L'operatore è un supervisore?"
|
|
|
|
#: admin/operators.php:128
|
|
msgid "Is the operator a refusal converter?"
|
|
msgstr "L'operatore è un operatore fidelizzante?"
|
|
|
|
#: admin/operators.php:129
|
|
msgid "Add user"
|
|
msgstr "Aggiungere utente"
|
|
|
|
#: admin/operatorperformance.php:67
|
|
msgid "Operator Performance"
|
|
msgstr "Prestazione dell'operatore"
|
|
|
|
#: admin/operatorperformance.php:71
|
|
#: admin/operatorperformance.php:82
|
|
#: admin/operatorperformance.php:104
|
|
#: admin/outcomes.php:163
|
|
msgid "Completions"
|
|
msgstr "Completamenti"
|
|
|
|
#: admin/operatorperformance.php:71
|
|
#: admin/operatorperformance.php:82
|
|
#: admin/operatorperformance.php:104
|
|
msgid "Total time"
|
|
msgstr "Tempo totale"
|
|
|
|
#: admin/operatorperformance.php:72
|
|
#: admin/operatorperformance.php:83
|
|
msgid "Effectiveness (proportion of time on a call in a case)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Efficacia (la proporzione del tempo impiegato in una chiamata per un caso)"
|
|
|
|
#: admin/operatorperformance.php:90
|
|
msgid "till"
|
|
msgstr "fino a"
|
|
|
|
#: admin/voipmonitor.php:68
|
|
#: admin/voipmonitor.php:83
|
|
#: admin/voipmonitor.php:84
|
|
msgid "Monitor VoIP Process"
|
|
msgstr "Monitor del processo VoIP"
|
|
|
|
#: admin/voipmonitor.php:70
|
|
msgid "Running process:"
|
|
msgstr "Processo in esecuzione:"
|
|
|
|
#: admin/voipmonitor.php:72
|
|
msgid "Note: This page will automatically refresh every 10 seconds"
|
|
msgstr "Nota: Questa pagina si aggiornerà automaticamente ogni 10 secondi"
|
|
|
|
#: admin/voipmonitor.php:75
|
|
msgid ""
|
|
"Kill signal sent: Please wait... (Note: Process will be stalled until there "
|
|
"is activity on the VoIP Server)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Input di terminare il processo inviato: attendere... (NB: il processo sarà "
|
|
"messo in standby fino a quando non ci sarà attività sul server VoIP)"
|
|
|
|
#: admin/voipmonitor.php:77
|
|
msgid "Kill the running process"
|
|
msgstr "Terminare il processo in esecuzione"
|
|
|
|
#: admin/voipmonitor.php:77
|
|
msgid "(requires activity on the VoIP Server to take effect)"
|
|
msgstr "(richiede attività sul server VoIP per essere efficace)"
|
|
|
|
#: admin/voipmonitor.php:85
|
|
msgid "Click here to begin monitoring the VoIP Process"
|
|
msgstr "Premere qui per iniziare a monitorare il processo VoIP"
|
|
|
|
#: admin/voipmonitor.php:86
|
|
msgid "Outcome of last process run (if any)"
|
|
msgstr "Esito dell'ultima esecuzione del processo (se presente)"
|
|
|
|
#: admin/supervisor.php:70
|
|
#: admin/index.php:74
|
|
msgid "Supervisor functions"
|
|
msgstr "Funzioni del supervisore"
|
|
|
|
#: admin/supervisor.php:72
|
|
msgid "Enter a case id or select a case from the list below:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserire un'identità di un caso o selezionarla dalla lista qui sotto:"
|
|
|
|
#: admin/supervisor.php:83
|
|
msgid "Select case from list of cases referred to the supervisor:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezionare un caso dalla lista dei casi in riferimento al supervisore:"
|
|
|
|
#: admin/supervisor.php:92
|
|
msgid "Select case"
|
|
msgstr "Selezionare caso"
|
|
|
|
#: admin/supervisor.php:109
|
|
msgid "Set an outcome for this call"
|
|
msgstr "Impostare un esito per questa chiamata"
|
|
|
|
#: admin/supervisor.php:120
|
|
#: admin/supervisor.php:222
|
|
msgid "Set outcome"
|
|
msgstr "Impostare esito"
|
|
|
|
#: admin/supervisor.php:160
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Progetto"
|
|
|
|
#: admin/supervisor.php:161
|
|
msgid "Sample"
|
|
msgstr "Campione"
|
|
|
|
#: admin/supervisor.php:163
|
|
msgid "Current outcome:"
|
|
msgstr "Esito corrente:"
|
|
|
|
#: admin/supervisor.php:168
|
|
#: admin/shiftreport.php:97
|
|
#: admin/shiftreport.php:105
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Modifica"
|
|
|
|
#: admin/supervisor.php:176
|
|
msgid "Call list"
|
|
msgstr "Lista chiamate"
|
|
|
|
#: admin/supervisor.php:180
|
|
msgid "Phone number"
|
|
msgstr "Numero di telefono"
|
|
|
|
#: admin/supervisor.php:180
|
|
msgid "Change outcome"
|
|
msgstr "Modificare l'esito"
|
|
|
|
#: admin/supervisor.php:193
|
|
msgid "Case notes"
|
|
msgstr "Note dei casi"
|
|
|
|
#: admin/supervisor.php:211
|
|
msgid "Set a case outcome"
|
|
msgstr "Impostare l'esito di un caso"
|
|
|
|
#: admin/supervisor.php:228
|
|
msgid "Case does not exist"
|
|
msgstr "Il caso non esiste"
|
|
|
|
#: admin/displayappointments.php:67
|
|
msgid "Now modify case outcome"
|
|
msgstr "Ora modificare l'esito del caso"
|
|
|
|
#: admin/displayappointments.php:69
|
|
msgid ""
|
|
"The appointment has been deleted. Now you must modify the case outcome"
|
|
msgstr "L'appuntamento è stato eliminato. Modificare l'esito del caso"
|
|
|
|
#: admin/displayappointments.php:70
|
|
msgid "Modify case outcome"
|
|
msgstr "Modificare l'esito del caso"
|
|
|
|
#: admin/displayappointments.php:78
|
|
msgid "Display Appointments"
|
|
msgstr "Mostrare appuntamenti"
|
|
|
|
#: admin/displayappointments.php:80
|
|
msgid "All appointments (with times displayed in your time zone)"
|
|
msgstr "Tutti gli appuntamenti (con orari nel fuso orario corrente)"
|
|
|
|
#: admin/displayappointments.php:82
|
|
#: admin/displayappointments.php:92
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Eliminare"
|
|
|
|
#: admin/displayappointments.php:92
|
|
msgid "Operator Name"
|
|
msgstr "Nome operatore"
|
|
|
|
#: admin/displayappointments.php:92
|
|
msgid "Respondent Name"
|
|
msgstr "Nome intervistato"
|
|
|
|
#: admin/displayappointments.php:92
|
|
msgid "Surname"
|
|
msgstr "Cognome"
|
|
|
|
#: admin/displayappointments.php:92
|
|
msgid "Current outcome"
|
|
msgstr "Esito corrente"
|
|
|
|
#: admin/displayappointments.php:92
|
|
msgid "Operator who called"
|
|
msgstr "Operatore che ha chiamato"
|
|
|
|
#: admin/displayappointments.php:94
|
|
msgid "No appointments in the future"
|
|
msgstr "Nessun appuntamento nel futuro"
|
|
|
|
#: admin/operatorquestionnaire.php:146
|
|
#: admin/index.php:58
|
|
msgid "Assign operators to questionnaires"
|
|
msgstr "Assegnare gli operatori ai questionari"
|
|
|
|
#: admin/new.php:55
|
|
msgid "New: Create new questionnaire"
|
|
msgstr "Nuovo: Creare nuovo questionario"
|
|
|
|
#: admin/new.php:114
|
|
msgid "Name for questionnaire:"
|
|
msgstr "Nome del questionario:"
|
|
|
|
#: admin/new.php:115
|
|
msgid "Select creation type:"
|
|
msgstr "Selezionare il tipo da creare"
|
|
|
|
#: admin/new.php:115
|
|
msgid "Create new questionnaire in Limesurvey"
|
|
msgstr "Creare nuovo questionario in Limesurvey"
|
|
|
|
#: admin/new.php:125
|
|
msgid "Existing questionnaire:"
|
|
msgstr "Sto uscendo dal questionario:"
|
|
|
|
#: admin/new.php:129
|
|
msgid "Restrict appointments to shifts?"
|
|
msgstr "Restringere gli appuntamenti ai turni?"
|
|
|
|
#: admin/new.php:130
|
|
msgid "Restrict work to shifts?"
|
|
msgstr "Restringere il lavoro ai turni?"
|
|
|
|
#: admin/new.php:131
|
|
msgid "Questionnaire for testing only?"
|
|
msgstr "Questionario solo per effettuare test?"
|
|
|
|
#: admin/new.php:132
|
|
msgid "Use respondent selection text?"
|
|
msgstr "Utilizzare il testo di selezione dell'intervistato"
|
|
|
|
#: admin/new.php:134
|
|
msgid "Respondent selection introduction:"
|
|
msgstr "Introduzione sulla selezione dell'intervistato"
|
|
|
|
#: admin/new.php:135
|
|
msgid "Respondent selection project introduction:"
|
|
msgstr "Introduzione del progetto sulla selezione dell'intervistato"
|
|
|
|
#: admin/new.php:136
|
|
msgid "Respondent selection project end:"
|
|
msgstr "Termine del progetto dell'intervistato"
|
|
|
|
#: admin/new.php:137
|
|
msgid "Respondent selection callback (already started questionnaire):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: admin/new.php:138
|
|
msgid "Message to leave on an answering machine:"
|
|
msgstr "Messaggio da lasciare su una segreteria telefonica:"
|
|
|
|
#: admin/new.php:140
|
|
msgid "Create Questionnaire"
|
|
msgstr "Creare questionario"
|
|
|
|
#: admin/dataoutput.php:118
|
|
#: admin/index.php:61
|
|
msgid "Data output"
|
|
msgstr "Esito dei dati"
|
|
|
|
#: admin/outcomes.php:78
|
|
#: client/index.php:60
|
|
msgid "Questionnaire Outcomes"
|
|
msgstr "Esiti dei questionari"
|
|
|
|
#: admin/outcomes.php:87
|
|
msgid "Outcomes"
|
|
msgstr "Esiti"
|
|
|
|
#: admin/outcomes.php:89
|
|
msgid "Sample status"
|
|
msgstr "Stato del campione"
|
|
|
|
#: admin/outcomes.php:91
|
|
msgid "Drawn from sample"
|
|
msgstr "Preso dal campione"
|
|
|
|
#: admin/outcomes.php:91
|
|
msgid "Remain in sample"
|
|
msgstr "Rimanere nel campione"
|
|
|
|
#: admin/outcomes.php:98
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Numero"
|
|
|
|
#: admin/outcomes.php:104
|
|
msgid "Average time on a completed questionnaire"
|
|
msgstr "Tempo medio speso per completare un questionario"
|
|
|
|
#: admin/outcomes.php:104
|
|
msgid "Min"
|
|
msgstr "Min"
|
|
|
|
#: admin/outcomes.php:104
|
|
msgid "Secs"
|
|
msgstr "Secondi"
|
|
|
|
#: admin/outcomes.php:117
|
|
#: client/index.php:91
|
|
msgid "Rate"
|
|
msgstr "Rapporto"
|
|
|
|
#: admin/outcomes.php:118
|
|
#: client/index.php:92
|
|
msgid "Response Rate 1"
|
|
msgstr "Responso rapporto 1"
|
|
|
|
#: admin/outcomes.php:119
|
|
#: client/index.php:93
|
|
msgid "Refusal Rate 1"
|
|
msgstr "Rifiuto rapporto 1"
|
|
|
|
#: admin/outcomes.php:120
|
|
#: client/index.php:94
|
|
msgid "Cooperation Rate 1"
|
|
msgstr "Rapporto di cooperazione 1"
|
|
|
|
#: admin/outcomes.php:121
|
|
#: client/index.php:95
|
|
msgid "Contact Rate 1"
|
|
msgstr "Rapporto ci contatto 1"
|
|
|
|
#: admin/outcomes.php:134
|
|
#: client/index.php:108
|
|
msgid "Count"
|
|
msgstr "Conteggio"
|
|
|
|
#: admin/outcomes.php:136
|
|
#: client/index.php:110
|
|
msgid "No outcomes recorded for this questionnaire"
|
|
msgstr "Nessun esito registrato per questo questionario"
|
|
|
|
#: admin/outcomes.php:142
|
|
msgid "No shift reports: Add report"
|
|
msgstr "Nessun rapporto di turno: aggiungere rapporto"
|
|
|
|
#: admin/outcomes.php:142
|
|
msgid "View shift reports"
|
|
msgstr "Visualizzare i rapporti dei turni"
|
|
|
|
#: admin/outcomes.php:142
|
|
msgid "View operator performance"
|
|
msgstr "Visualizzare prestazione operatore"
|
|
|
|
#: admin/outcomes.php:161
|
|
msgid "No shifts defined for this questionnaire"
|
|
msgstr "Nessun turno definito per questo questionario"
|
|
|
|
#: admin/outcomes.php:163
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Turno"
|
|
|
|
#: admin/outcomes.php:163
|
|
msgid "Shift report"
|
|
msgstr "Rapporto turno"
|
|
|
|
#: admin/outcomes.php:163
|
|
#: admin/index.php:68
|
|
msgid "Operator performance"
|
|
msgstr "Prestazione operatore"
|
|
|
|
#: admin/index.php:47
|
|
msgid "Administrative Tools"
|
|
msgstr "Utilità di amministrazione"
|
|
|
|
#: admin/index.php:51
|
|
msgid "Questionnaire creation and management"
|
|
msgstr "Creazione e gestione del questionario"
|
|
|
|
#: admin/index.php:52
|
|
msgid "Create a new questionnaire"
|
|
msgstr "Creare un nuovo questionario"
|
|
|
|
#: admin/index.php:53
|
|
msgid "Administer questionnaires with Limesurvey"
|
|
msgstr "Amministrare questionari con Limesurvey"
|
|
|
|
#: admin/index.php:54
|
|
msgid "Import a sample file (in CSV form)"
|
|
msgstr "Importazione di un file campione (in formato CSV)"
|
|
|
|
#: admin/index.php:55
|
|
msgid "Assign samples to questionnaires"
|
|
msgstr "Assegnare campioni ai questionari"
|
|
|
|
#: admin/index.php:56
|
|
msgid "Set values in questionnaire to pre fill"
|
|
msgstr "Impostare i valori nel questionario per precompilarlo"
|
|
|
|
#: admin/index.php:57
|
|
msgid "Add operators to the system"
|
|
msgstr "Aggiungere operatori al sistema"
|
|
|
|
#: admin/index.php:59
|
|
msgid "Modify operator skills"
|
|
msgstr "Modificare le abilità degli operatori"
|
|
|
|
#: admin/index.php:60
|
|
msgid "Shift management (add/remove)"
|
|
msgstr "Gestione d"
|
|
|
|
#: admin/index.php:63
|
|
msgid "Questionnaire progress"
|
|
msgstr "Progresso questionario"
|
|
|
|
#: admin/index.php:64
|
|
msgid "Display all future appointments"
|
|
msgstr "Mostrare tutti gli appuntamenti futuri"
|
|
|
|
#: admin/index.php:65
|
|
msgid "Questionnaire outcomes"
|
|
msgstr "Esiti dei questionari"
|
|
|
|
#: admin/index.php:70
|
|
msgid "Client management"
|
|
msgstr "Gestione del cliente"
|
|
|
|
#: admin/index.php:71
|
|
msgid "Add clients to the system"
|
|
msgstr "Tutti i clienti al sistema"
|
|
|
|
#: admin/index.php:75
|
|
msgid "Assign outcomes to cases"
|
|
msgstr "Assegnare esiti ai casi"
|
|
|
|
#: admin/index.php:76
|
|
msgid "Search the sample"
|
|
msgstr "Cerca nel campione"
|
|
|
|
#: admin/index.php:78
|
|
#: admin/shiftreport.php:62
|
|
msgid "Shift reports"
|
|
msgstr "Rapporti dei turni"
|
|
|
|
#: admin/index.php:80
|
|
msgid "System settings"
|
|
msgstr "Impostazioni di sistema"
|
|
|
|
#: admin/index.php:81
|
|
msgid "Set default timezone list"
|
|
msgstr "Impostare la lista della zona di fuso orario"
|
|
|
|
#: admin/index.php:82
|
|
msgid "Set default shift times"
|
|
msgstr "Impostare i tempi di default dei turni"
|
|
|
|
#: admin/index.php:83
|
|
msgid "Set call restriction times"
|
|
msgstr "Impostare gli orari di chiamata con restrizione"
|
|
|
|
#: admin/index.php:87
|
|
msgid "VoIP"
|
|
msgstr "VoIP"
|
|
|
|
#: admin/index.php:88
|
|
msgid "Start and monitor VoIP"
|
|
msgstr "Iniziare e monitorare il VoIP"
|
|
|
|
#: admin/clients.php:71
|
|
msgid "Could not add"
|
|
msgstr "Impossibile aggiungere"
|
|
|
|
#: admin/clients.php:71
|
|
msgid "There may already be an client of this name"
|
|
msgstr "Poterebbe già essereci un cliente con questo nome"
|
|
|
|
#: admin/clients.php:76
|
|
#: admin/clients.php:85
|
|
msgid "Add a client"
|
|
msgstr "Aggiungere un cliente"
|
|
|
|
#: admin/clients.php:86
|
|
msgid ""
|
|
"Adding a client here will allow them to access project information in the "
|
|
"client subdirectory. You can assign a client to a particular project using "
|
|
"the"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'aggiunta di un cliente qui lo abiliterà ad accedere alle informazioni del "
|
|
"progetto nella sottodirectory. Un cliente può essere assegnato ad un "
|
|
"particolare progetto utilizzando"
|
|
|
|
#: admin/clients.php:86
|
|
msgid "Assign client to Questionnaire"
|
|
msgstr "Assegnare il cliente al questionario"
|
|
|
|
#: admin/clients.php:86
|
|
msgid "tool."
|
|
msgstr "strumento."
|
|
|
|
#: admin/clients.php:89
|
|
msgid "Enter the username of an client to add:"
|
|
msgstr "Inserire il nome utente di un cliente da aggiungere:"
|
|
|
|
#: admin/clients.php:90
|
|
msgid "Enter the first name of an client to add:"
|
|
msgstr "Inserire il nome del cliente da aggiungere:"
|
|
|
|
#: admin/clients.php:91
|
|
msgid "Enter the surname of an client to add:"
|
|
msgstr "Inserire il cognome del cliente da aggiungere:"
|
|
|
|
#: admin/clients.php:92
|
|
msgid "Enter the Time Zone of an client to add:"
|
|
msgstr "Inserire la zona di fuso orario del cliente da aggiungere:"
|
|
|
|
#: admin/assignsample.php:100
|
|
msgid "Assign Sample: Select sample to assign"
|
|
msgstr "Assegnare campione: selezionare campione da assegnare"
|
|
|
|
#: admin/assignsample.php:107
|
|
msgid "Samples selected for this questionnaire"
|
|
msgstr "Campioni selezionati per questo questionario"
|
|
|
|
#: admin/assignsample.php:118
|
|
msgid "Sequentially selected"
|
|
msgstr "Selezionati in modo sequenziale"
|
|
|
|
#: admin/assignsample.php:119
|
|
msgid "Randomly selected"
|
|
msgstr "Selezionati in modo casuale"
|
|
|
|
#: admin/assignsample.php:120
|
|
msgid "Max calls:"
|
|
msgstr "Chiamate massime:"
|
|
|
|
#: admin/assignsample.php:120
|
|
msgid "Max call attempts:"
|
|
msgstr "Numero massimo di tentativi per chiamata"
|
|
|
|
#: admin/assignsample.php:120
|
|
msgid "Click to unassign"
|
|
msgstr "Premere per non assegnare"
|
|
|
|
#: admin/assignsample.php:135
|
|
msgid "Add a sample to this questionnaire:"
|
|
msgstr "Aggiungere un campione a questo questionario"
|
|
|
|
#: admin/assignsample.php:138
|
|
msgid "Select sample:"
|
|
msgstr "Selezionare campione:"
|
|
|
|
#: admin/assignsample.php:148
|
|
msgid "Max calls (0 for unlimited)"
|
|
msgstr "Numero massimo di chiamate (0 per illimitato)"
|
|
|
|
#: admin/assignsample.php:149
|
|
msgid "Max call attempts (0 for unlimited)"
|
|
msgstr "Numero massimo di tentaivi di chiamata (0 per illimitato)"
|
|
|
|
#: admin/assignsample.php:150
|
|
msgid "Number of answering machine messages to leave per case (0 for never)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Numero di messaggi di segreteria telefonica da lasciare per caso (0 per mai)"
|
|
|
|
#: admin/assignsample.php:151
|
|
msgid "Select from sample randomly? (otherwise sequentially)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezionare da campione in modo casuale? (altrimenti sequenzialmente)"
|
|
|
|
#: admin/addshift.php:132
|
|
msgid "Add shifts"
|
|
msgstr "Aggiungere turni"
|
|
|
|
#: admin/addshift.php:143
|
|
#: admin/shifttemplate.php:93
|
|
#: admin/callrestrict.php:93
|
|
msgid ""
|
|
"Your database does not have timezones installed, please see here for details"
|
|
msgstr ""
|
|
"La banca dati in oggetto non ha installato i tempi di fuso orario, si prega "
|
|
"di vedere qui per maggiori dettagli"
|
|
|
|
#: admin/addshift.php:155
|
|
msgid "Add shifts in your Time Zone"
|
|
msgstr "Aggiungere turni nella tua zona di fuso orario"
|
|
|
|
#: admin/addshift.php:223
|
|
#: admin/shifttemplate.php:118
|
|
#: admin/callrestrict.php:118
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Giorno"
|
|
|
|
#: admin/addshift.php:223
|
|
msgid "Use shift?"
|
|
msgstr "Utlizzare turno?"
|
|
|
|
#: admin/shiftreport.php:66
|
|
msgid "Please select a questionnaire"
|
|
msgstr "Si prega di selezionare il questionario"
|
|
|
|
#: admin/shiftreport.php:73
|
|
msgid "Please select a shift"
|
|
msgstr "Si prega di selezionare un turno"
|
|
|
|
#: admin/shiftreport.php:93
|
|
msgid "Reports for this shift"
|
|
msgstr "Rapporti per questo turno"
|
|
|
|
#: admin/shiftreport.php:105
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: admin/shiftreport.php:105
|
|
msgid "Report"
|
|
msgstr "Rapporto"
|
|
|
|
#: admin/shiftreport.php:108
|
|
msgid "Create new report for this shift"
|
|
msgstr "Creare un nuovo rapporto per questo turno"
|
|
|
|
#: admin/shiftreport.php:114
|
|
msgid "Enter report for this shift"
|
|
msgstr "Inserire rapporto per questo turno"
|
|
|
|
#: admin/shiftreport.php:118
|
|
msgid "Add report"
|
|
msgstr "Aggiungere rapporto"
|
|
|
|
#: admin/shiftreport.php:154
|
|
msgid "This report does not exist in the database"
|
|
msgstr "Questo rapporto non esiste nella banca dati"
|
|
|
|
#: admin/shiftreport.php:159
|
|
msgid "Edit report for this shift"
|
|
msgstr "Modificare rapporto per questo turno"
|
|
|
|
#: admin/shiftreport.php:164
|
|
msgid "Modify report"
|
|
msgstr "Modificare rapporto"
|
|
|
|
#: admin/samplesearch.php:83
|
|
msgid "Search sample"
|
|
msgstr "Cerca campione"
|
|
|
|
#: admin/samplesearch.php:84
|
|
msgid "Select a sample from the list below"
|
|
msgstr "Selezionare un campione dalla lista sottostante"
|
|
|
|
#: admin/samplesearch.php:100
|
|
msgid "No cases yet assigned: Delete this sample record"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è stato assegnato alcun caso: eliminare questo record di campione"
|
|
|
|
#: admin/samplesearch.php:100
|
|
msgid "Assigned to questionnaire: "
|
|
msgstr "Assegnato al questionario: "
|
|
|
|
#: admin/samplesearch.php:109
|
|
msgid "No records in this sample match this search criteria"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nessun record in questo campione corrisponde a questo criterio di ricerca"
|
|
|
|
#: admin/samplesearch.php:120
|
|
msgid "Sample id"
|
|
msgstr "Identificativo campione"
|
|
|
|
#: admin/samplesearch.php:129
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Link"
|
|
|
|
#: admin/samplesearch.php:148
|
|
msgid "Search within this sample"
|
|
msgstr "Cerca all'interno di questo campione"
|
|
|
|
#: admin/samplesearch.php:150
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Use the % character as a wildcard"
|
|
msgstr "Utilizzare il carattere % come wild card"
|
|
|
|
#: admin/samplesearch.php:155
|
|
msgid "Search for:"
|
|
msgstr "Cerca per:"
|
|
|
|
#: admin/samplesearch.php:157
|
|
msgid "Start search"
|
|
msgstr "Iniziare ricerca"
|
|
|
|
#: admin/operatorskill.php:145
|
|
msgid "Assign operators to Skills"
|
|
msgstr "Assegnare gli operatori ai vari skill"
|
|
|
|
#: admin/shifttemplate.php:82
|
|
msgid "Modify shift template"
|
|
msgstr "Modificare il formato dei turni"
|
|
|
|
#: admin/shifttemplate.php:96
|
|
msgid ""
|
|
"Enter standard shift start and end times for each day of the week in local "
|
|
"time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserire inizio standard dei turni ed orari di termine per ciascun giorno "
|
|
"della settimana nell'orario locale"
|
|
|
|
#: admin/shifttemplate.php:131
|
|
#: admin/callrestrict.php:131
|
|
msgid "Add row"
|
|
msgstr "Aggiungere colonna"
|
|
|
|
#: admin/shifttemplate.php:132
|
|
msgid "Save changes to shifts"
|
|
msgstr "Salvare cambiamenti ai turni"
|
|
|
|
#: admin/callrestrict.php:82
|
|
msgid "Modify call restriction times"
|
|
msgstr "Modificare gli orari di restrizione di chiamata"
|
|
|
|
#: admin/callrestrict.php:96
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the start and end times for each day of the week to restrict calls "
|
|
"within"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserire gli orari di inizio e di fine per ciascuna giornata della settimana "
|
|
"nel quale limitare le chiamate"
|
|
|
|
#: admin/callrestrict.php:132
|
|
msgid "Save changes to restriction times"
|
|
msgstr "Salvare i cambiamenti agli orari di restrizione"
|
|
|
|
#: client/index.php:72
|
|
msgid "There are no questionnaires assigned to you"
|
|
msgstr "Non ti è stato assegnato alcun questionario"
|
|
|
|
#: client/index.php:120
|
|
msgid "You are not a valid client"
|
|
msgstr "Non sei un cliente valido"
|
|
|
|
#: functions/functions.voip.php:400
|
|
msgid "Extension: "
|
|
msgstr "Estensione: "
|
|
|
|
#: functions/functions.voip.php:400
|
|
#: functions/functions.voip.php:424
|
|
#: functions/functions.voip.php:440
|
|
#: functions/functions.voip.php:456
|
|
msgid " UniqueID "
|
|
msgstr " Identità unica "
|
|
|
|
#: functions/functions.voip.php:400
|
|
msgid " Sequence "
|
|
msgstr " Sequenza "
|
|
|
|
#: functions/functions.import.php:89
|
|
msgid "Duplicate name"
|
|
msgstr "Duplicare nome"
|
|
|
|
#: functions/functions.import.php:111
|
|
msgid "You must select one and one only Primary Phone number"
|
|
msgstr "Selezionare un solo numero di telefono primario"
|
|
|
|
#: functions/functions.import.php:127
|
|
msgid "Import?"
|
|
msgstr "Importare?"
|
|
|
|
#: functions/functions.import.php:127
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: functions/functions.import.php:127
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: functions/functions.calendar.php:236
|
|
msgid "First name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: functions/functions.calendar.php:237
|
|
msgid "Last name:"
|
|
msgstr "Cognome:"
|
|
|
|
#: functions/functions.calendar.php:242
|
|
msgid "Time Zone:"
|
|
msgstr "Zona di fuso orario:"
|
|
|
|
#: functions/functions.calendar.php:285
|
|
msgid "Shift from:"
|
|
msgstr "Turno da:"
|
|
|
|
#: functions/functions.calendar.php:292
|
|
msgid "Start Time"
|
|
msgstr "Orario di inizio:"
|
|
|
|
#: functions/functions.calendar.php:342
|
|
msgid "End Time"
|
|
msgstr "Orario di fine"
|
|
|
|
#: functions/functions.operator.php:68
|
|
msgid "morning"
|
|
msgstr "mattino"
|
|
|
|
#: functions/functions.operator.php:69
|
|
msgid "afternoon"
|
|
msgstr "pomeriggio"
|
|
|
|
#: functions/functions.operator.php:70
|
|
msgid "evening"
|
|
msgstr "sera"
|
|
|
|
#: functions/functions.performance.php:257
|
|
msgid "No shift"
|
|
msgstr "Nessun turno"
|
|
|
|
#: functions/functions.performance.php:280
|
|
msgid "Total completions"
|
|
msgstr "Completamenti totali"
|
|
|
|
#: functions/functions.performance.php:309
|
|
msgid "Completions this shift"
|
|
msgstr "Completamenti per questo turno"
|
|
|
|
#: functions/functions.performance.php:332
|
|
#: functions/functions.performance.php:378
|
|
msgid "No previous shift"
|
|
msgstr "Nessun turno precedente"
|
|
|
|
#: functions/functions.performance.php:352
|
|
msgid "Completions on the previous shift"
|
|
msgstr "Completamenti durante il turno precedente"
|
|
|
|
#: functions/functions.performance.php:399
|
|
msgid "Completions this time on the previous shift"
|
|
msgstr "Completamenti a quest'ora durante il turno precedente"
|
|
|
|
#: functions/functions.performance.php:417
|
|
msgid "No calls made for this shift"
|
|
msgstr "Nessuna chiamata effettuata per questo turno"
|
|
|
|
#: functions/functions.performance.php:419
|
|
msgid "Top CPH for this shift"
|
|
msgstr "Massimo numero di chiamate all'ora per questo turno"
|
|
|
|
#: functions/functions.performance.php:436
|
|
msgid "No calls made for this project"
|
|
msgstr "Nessuna chiamata effettuata per questo progetto"
|
|
|
|
#: functions/functions.performance.php:438
|
|
msgid "Top CPH"
|
|
msgstr "Massimo numero di chiamate per ora"
|
|
|
|
#: include/php-gettext-1.0.7/examples/pigs_fallback.php:74
|
|
#: include/php-gettext-1.0.7/examples/pigs_dropin.php:75
|
|
msgid ""
|
|
"This is how the story goes.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo è quello che succede.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: display/index.php:111
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Schermo"
|