2
0
mirror of https://github.com/ACSPRI/queXS synced 2024-04-02 12:12:16 +00:00
Files
CATI_Tool/locale/pt/LC_MESSAGES/pt.po
Adam Zammit fd097b9bf1 Updated translations
Updated CHANGELOG for 1.10.4
2014-07-14 11:03:34 +10:00

3755 lines
95 KiB
Plaintext

# Brazilian Portuguese translation for quexs
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the quexs package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: quexs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-17 10:47+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-04 16:38+0000\n"
"Last-Translator: Marco Antonio Ciciliati <marco@ciciliati.com.br>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-07-14 01:01+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17111)\n"
#: callhistory.php:56
msgid "Case History List"
msgstr "Histórico de Casos"
#: callhistory.php:79
msgid "No calls ever made"
msgstr "Nenhuma ligação foi realizada"
#: callhistory.php:83
#: calllist.php:84
msgid "Date/Time"
msgstr "Data/Hora"
#: callhistory.php:83
msgid "Case ID"
msgstr "Caso Nr"
#: callhistory.php:83
#: index_interface2.php:212
#: calllist.php:84
msgid "Outcome"
msgstr "Resultado"
#: callhistory.php:83
msgid "Respondent"
msgstr "Respondente"
#: callhistory.php:87
msgid "No operator"
msgstr "Sem operador"
#: rs_answeringmachine_interface2.php:64
#: rs_answeringmachine.php:64
msgid "Respondent Selection - Answering machine"
msgstr "Seleção do Entrevistado - Secretária Eletrônica/Caixa de Mensagens"
#: rs_answeringmachine_interface2.php:78
#: rs_answeringmachine.php:78
msgid "Do not leave a message, please hang up"
msgstr "Não deixe uma mensagem, por favor, desligue"
#: rs_answeringmachine_interface2.php:81
#: rs_answeringmachine.php:81
msgid "End call with outcome: Business answering machine"
msgstr "Encerrado: URA ou Cx Msg Comercial"
#: rs_answeringmachine_interface2.php:86
#: rs_answeringmachine.php:86
msgid "End call with outcome: Answering machine Message left"
msgstr "Encerrado: Recado gravado na Caixa de Mensagem"
#: rs_answeringmachine_interface2.php:90
#: rs_answeringmachine.php:90
msgid "End call with outcome: Answering machine No message left"
msgstr "Encerrado: Caixa de Mensagens - Sem Recado Gravado"
#: rs_answeringmachine_interface2.php:91
#: rs_business_interface2.php:62
#: rs_callback_interface2.php:89
#: rs_project_intro.php:85
#: rs_answeringmachine.php:91
msgid "Go Back"
msgstr "Voltar"
#: rs_business_interface2.php:55
msgid "Respondent Selection - Business answers"
msgstr "Seleção do Entrevistado - Contato Empresarial"
#: rs_business_interface2.php:59
msgid "Sorry to bother you, I have called the wrong number"
msgstr "Desculpe incomodá-lo, eu liguei para o número errado"
#: rs_business_interface2.php:61
msgid "End call with outcome: Business number"
msgstr "Chamada Encerrada: Telefone comercial"
#: index_interface2.php:195
#: waitnextcase_interface2.php:49
#: index.php:145
msgid "queXS"
msgstr "queXS"
#: index_interface2.php:213
#: appointment.php:121
#: index.php:163
msgid "Appointment"
msgstr "Agendamentos"
#: index_interface2.php:214
#: index.php:166
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: index_interface2.php:215
#: index.php:167
msgid "Referral"
msgstr ""
#: index_interface2.php:216
#: waitnextcase_interface2.php:55
msgid "End work"
msgstr "Encerrar trabalho"
#: index_interface2.php:294
#: index.php:169
msgid "Arrow for expanding or contracting"
msgstr "Expandir ou Contrair"
#: index_interface2.php:306
#: index.php:220
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#: index_interface2.php:314
#: index.php:238
msgid "Contact details"
msgstr "Detalhes do contato"
#: index_interface2.php:323
#: index.php:247
msgid "Call history"
msgstr "Histórico de chamadas"
#: index_interface2.php:332
#: index.php:256
msgid "Shifts"
msgstr "Turnos"
#: index_interface2.php:341
#: index.php:265
msgid "Appointments"
msgstr "Agendamentos"
#: index_interface2.php:350
#: index.php:274
msgid "Performance"
msgstr "Desempenho"
#: index_interface2.php:358
#: index.php:282
msgid "Work history"
msgstr "Histórico de trabalho"
#: index_interface2.php:366
#: project_info.php:61
#: index.php:290
msgid "Project information"
msgstr "Informações do projeto"
#: index_interface2.php:375
#: index.php:306
msgid "Info"
msgstr "Informações"
#: record.php:55
msgid "Stop REC"
msgstr "Parar GRV"
#: record.php:56
#: record.php:79
#: record.php:96
msgid "Record"
msgstr "Gravar"
#: record.php:66
msgid "Beginning recording..."
msgstr "Iniciando gravação..."
#: record.php:69
#: record.php:97
msgid "Not on a call, so not beginning a recording"
msgstr "Não há ligação ativa. Impossível iniciar uma gravação"
#: record.php:73
msgid "Begin the manual recording now..."
msgstr "Iniciar gravação manual agora..."
#: record.php:78
#: index.php:168
msgid "Start REC"
msgstr "Gravar"
#: record.php:86
msgid "Stopping recording..."
msgstr "Parando a gravação..."
#: record.php:90
msgid "Stop the manual recording now..."
msgstr "Parando a gravação manual agora..."
#: rs_callback_interface2.php:66
msgid "Respondent Selection - Call back"
msgstr "Seleção do entrevistado - Retornar ligação"
#: rs_callback_interface2.php:80
msgid "You are: "
msgstr "Estamos com: "
#: rs_callback_interface2.php:80
#, php-format
msgid "% complete"
msgstr "% concluído"
#: rs_callback_interface2.php:87
msgid "Yes - Continue where we left off"
msgstr "Sim - Continuar de onde paramos"
#: rs_callback_interface2.php:88
#: rs_project_intro.php:81
msgid "End call with outcome: Refusal by respondent"
msgstr "Encerrado: Recusa do Entrevistado"
#: rs_project_intro.php:59
msgid "Respondent Selection - Project Introduction"
msgstr "Seleção do Entrevistado - Introdução do Projeto"
#: rs_project_intro.php:79
msgid "Yes - Continue"
msgstr "Sim - Continue"
#: rs_project_intro.php:82
msgid ""
"End call with outcome: No eligible respondent (person not available on this "
"number)"
msgstr "Encerrado: Entrevistado não disponível neste número"
#: rs_project_intro.php:83
msgid ""
"End call with outcome: Out of sample (already completed in another mode)"
msgstr "Encerrado: Fora da Listagem (Já completado em outro modo)"
#: appointment.php:69
msgid "Appointment error"
msgstr "Erro no agendamento"
#: appointment.php:70
msgid ""
"You have not been assigned a case therefore cannot create an appointment"
msgstr ""
"Você não possui um caso atribuído, por isso não pode criar um agendamento"
#: appointment.php:109
msgid "Appointment made"
msgstr "Agendamento realizado"
#: appointment.php:124
msgid "Select a respondent"
msgstr "Selecione um respondente"
#: appointment.php:134
msgid "Create new respondent:"
msgstr "Criar novo respondente"
#: appointment.php:137
msgid "Add this respondent"
msgstr "Adicionar este respondente"
#: appointment.php:159
msgid "Select phone number:"
msgstr "Selecione o número de telefone"
#: appointment.php:164
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: appointment.php:173
msgid "Add new phone number"
msgstr "Adicionar novo número de telefone"
#: appointment.php:184
msgid "Add new phone number (with area code, eg 0398761234):"
msgstr ""
"Adicionar novo número de telefone (com código de área, ex: 6199991111):"
#: appointment.php:187
msgid "Add this phone number"
msgstr "Adicionar este número de telefone"
#: appointment.php:206
msgid "Appointment:"
msgstr "Agendamentos:"
#: appointment.php:208
msgid "Accept appointment from "
msgstr "Realizar agendamento das "
#: appointment.php:208
msgid " till "
msgstr " até as "
#: appointment.php:208
msgid " on "
msgstr " no dia "
#: appointment.php:208
msgid "on"
msgstr "para o número"
#: appointment.php:210
msgid "Appointment with myself only?"
msgstr "Agendar apenas para você mesmo?"
#: appointment.php:219
msgid "Schedule Appointment"
msgstr ""
#: calllist.php:56
msgid "Call List"
msgstr "Lista de chamadas"
#: calllist.php:80
msgid "No calls made"
msgstr "Não existem ligações efetuadas"
#: calllist.php:84
msgid "Number called"
msgstr "Número chamado"
#: calllist.php:84
msgid "Operator"
msgstr "Operador(a)"
#: calllist.php:88
#: project_info.php:82
msgid "No case"
msgstr "Sem caso"
#: waitnextcase_interface2.php:54
msgid "Get a new case"
msgstr "Obter um novo caso"
#: index.php:162
msgid "End"
msgstr "Encerrar"
#: index.php:164
msgid "Call/Hangup"
msgstr "Chamar/Encerrar"
#: index.php:165
msgid "Supervisor"
msgstr "Supervisor"
#: index.php:170
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: index.php:228
msgid "Availability"
msgstr "Disponibilidade"
#: index.php:298
msgid "Supervisor chat"
msgstr "Chat com o Supervisor"
#: info.php:56
msgid "Information"
msgstr "Informações"
#: supervisorchat.php:80
msgid "Me"
msgstr "Eu"
#: supervisorchat.php:82
msgid "Case id"
msgstr "Caso Nr"
#: supervisorchat.php:87
msgid "Supervisor is available"
msgstr "Supervisor Disponível"
#: supervisorchat.php:88
msgid "Supervisor not available"
msgstr "Supervisor Indisponível"
#: supervisorchat.php:90
#: supervisorchat.php:93
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
#: supervisorchat.php:90
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: supervisorchat.php:93
msgid "From"
msgstr "De"
#: supervisorchat.php:96
msgid "Supervisor chat is not enabled"
msgstr "Chat com o Supervisor não habilitado"
#: call_interface2.php:181
#: call_interface2.php:210
#: call_interface2.php:242
#: call_interface2.php:246
#: call_interface2.php:264
#: call_interface2.php:295
#: call_interface2.php:343
#: call_interface2.php:414
#: call.php:191
#: call.php:211
#: call.php:227
#: call.php:258
#: call.php:306
#: call.php:377
msgid "Call"
msgstr "Ligar"
#: call_interface2.php:302
#: call.php:265
msgid "Not on a call"
msgstr "Telefone Livre"
#: call_interface2.php:314
#: call_interface2.php:430
#: call_interface2.php:435
#: call_interface2.php:451
#: call_interface2.php:457
#: call.php:277
#: call.php:393
#: call.php:398
#: call.php:414
#: call.php:420
msgid "End case"
msgstr "Encerrar caso"
#: call_interface2.php:339
#: call.php:302
msgid "Press the call button to dial the number for this appointment:"
msgstr "Pressione o botão LIGAR para discar para este agendamento."
#: call_interface2.php:342
#: call.php:305
msgid "Number to call:"
msgstr "Número para discar:"
#: call_interface2.php:346
#: call_interface2.php:417
#: call.php:309
#: call.php:380
msgid ""
"Your VoIP extension is not enabled. Please close this window and enable VoIP "
"by clicking once on the red button that says 'VoIP Off'"
msgstr ""
"Sua extensão VoIP não está habilitada. Por favor, feche esta janela e "
"habilite o VoIP clicando um vez sobre o botão vermelho denominado 'VoIP Off'"
#: call_interface2.php:407
#: call.php:370
msgid "Select phone number to dial:"
msgstr "Selecione o número de telefone para discar:"
#: call_interface2.php:422
#: call_interface2.php:456
#: call.php:385
#: call.php:419
msgid "The last call completed this call attempt"
msgstr "Última chamada concluída para esta tentativa"
#: call_interface2.php:426
#: call_interface2.php:449
#: call.php:389
#: call.php:412
msgid "Enter a reason for this outcome before completing this case:"
msgstr "Informe um motivo ou resultado antes de encerrar este caso."
#: call_interface2.php:467
#: call.php:448
msgid "Requires coding"
msgstr "Requer código"
#: call_interface2.php:470
#: call.php:451
msgid "Assign outcome"
msgstr "Informe um resultado"
#: call_interface2.php:474
#: call.php:455
msgid "Error: Close window"
msgstr "Erro: Feche a janela"
#: call.php:427
msgid "Requesting call"
msgstr "Solicitando chamada"
#: call.php:428
#: call.php:435
msgid "Call Answered"
msgstr "Chamada atendida"
#: call.php:431
#: call.php:438
#: call.php:445
msgid "Hangup"
msgstr "Chamada desligada"
#: call.php:434
msgid "Ringing"
msgstr "Chamando"
#: call.php:441
msgid "Answered"
msgstr "Atendida"
#: call.php:442
msgid "Not Answered"
msgstr "Não Atendida"
#: selectextension.php:99
msgid ""
"There are no extensions available, please contact the supervisor or click "
"below to try again for an available extension"
msgstr ""
#: selectextension.php:100
msgid "Try again"
msgstr ""
#: selectextension.php:104
msgid "Select extension"
msgstr ""
#: selectextension.php:105
msgid ""
"Please select your extension from the list below then click on 'Choose "
"extension'"
msgstr ""
#: selectextension.php:108
msgid "Extension"
msgstr "Ramal"
#: selectextension.php:110
msgid "Choose extension"
msgstr ""
#: endwork.php:45
msgid "End of work"
msgstr "Suspender ou Fechar o trabalho"
#: endwork.php:49
msgid "You have been automatically logged out of work due to inactivity"
msgstr "Você foi automaticamente desconectado por tempo de inatividade"
#: endwork.php:52
msgid "Work has ended. That is it"
msgstr "Operação suspensa! Selecione abaixo:"
#: endwork.php:70
msgid "You have been unassigned from your extension"
msgstr ""
#: endwork.php:75
msgid "Go back to work"
msgstr "Voltar ao trabalho"
#: status_interface2.php:70
msgid "Status"
msgstr "Situação"
#: status_interface2.php:79
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: status_interface2.php:225
#: status_interface2.php:228
msgid "No more numbers to call"
msgstr "Sem mais números para chamar"
#: rs_intro.php:65
#: rs_intro_interface2.php:65
msgid "Respondent Selection - Introduction"
msgstr "Seleção do Entrevistado - Intrudução"
#: rs_intro.php:117
#: rs_intro_interface2.php:117
msgid "Business number"
msgstr "Encerrado: Fone Comercial"
#: rs_intro.php:118
#: rs_intro_interface2.php:118
msgid "Answering machine"
msgstr "Caixa de Mensagens"
#: rs_intro.php:119
#: rs_intro_interface2.php:119
msgid "End call with outcome: No answer (ring out or busy) "
msgstr "Encerrado: Não Atende ou Ocupado "
#: rs_intro.php:120
#: rs_intro_interface2.php:120
msgid "End call with outcome: Accidental hang up"
msgstr "Encerrado: Queda de ligação"
#: rs_intro.php:121
#: rs_intro_interface2.php:121
msgid "End call with outcome: Refusal by unknown person"
msgstr "Encerrado: Recusa de Terceiro"
#: rs_intro.php:123
#: rs_intro_interface2.php:123
msgid ""
"End call with outcome: No eligible respondent (person never available on "
"this number)"
msgstr "Encerrado: Entrevistado nunca encontrado neste número"
#: rs_intro.php:124
#: rs_intro_interface2.php:124
msgid ""
"End call with outcome: Non contact (person not currently available on this "
"number: no appointment made)"
msgstr "Encerrado: Entrevistado não disponível neste número. Sem agendar."
#: shifts.php:57
msgid "Shift List"
msgstr "Lista de Agendamentos"
#: shifts.php:80
msgid "No shifts for this project"
msgstr "Não existem agendamentos para este projeto"
#: shifts.php:82
#: shifts.php:103
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
#: shifts.php:101
msgid "No future shifts scheduled"
msgstr "Não existem agendamentos futuros"
#: shifts.php:103
#: nocaseavailable.php:138
msgid "Questionnaire"
msgstr "Questionário"
#: rs_project_end_interface2.php:62
msgid "Respondent Selection - Project end"
msgstr "Seleção do Entrevistado - Projeto Encerrado."
#: rs_project_end_interface2.php:80
msgid "Call automatically ended with outcome: Complete - End case"
msgstr "Encerrado Automaticamente: Entrevista realizada - Término do caso"
#: rs_project_end_interface2.php:85
msgid "End call with outcome: Complete"
msgstr "Ligação encerrada: Entrevista Completa"
#: contactdetails.php:90
#: contactdetails.php:128
#: respondent.php:94
#: respondent.php:132
msgid "Add respondent"
msgstr "Adicionar respondente"
#: contactdetails.php:92
#: respondent.php:96
msgid "Go back"
msgstr "Voltar"
#: contactdetails.php:98
#: respondent.php:102
msgid "Case id:"
msgstr "Caso Nr:"
#: contactdetails.php:99
#: respondent.php:103
msgid "Respondent:"
msgstr "Respondente:"
#: contactdetails.php:163
#: respondent.php:171
msgid "Var"
msgstr "Variável"
#: contactdetails.php:163
#: respondent.php:171
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: availability.php:123
msgid ""
"Select groups to limit availability (Selecting none means always available)"
msgstr ""
"Selecione grupos para limitar a disponibilidade (Selecione Nenhum para "
"manter sempre disponível)"
#: availability.php:143
msgid "Availability groups not defined for this questionnaire"
msgstr "Grupos de disponibilidade não definidos para este questionário"
#: respondent.php:70
msgid "Respondent Selector"
msgstr "Seletor de Entrevistado"
#: respondent.php:167
msgid "Show details"
msgstr "Mostrar detalhes"
#: nocaseavailable.php:63
msgid "No case available"
msgstr "Caso indisponível"
#: nocaseavailable.php:68
msgid "There is no case currently available"
msgstr "Sem casos disponíveis"
#: nocaseavailable.php:69
msgid "Reasons:"
msgstr "Motivos:"
#: nocaseavailable.php:80
#: nocaseavailable.php:91
msgid "Enabled"
msgstr "Ativado"
#: nocaseavailable.php:80
msgid "Disabled"
msgstr "Desativado"
#: nocaseavailable.php:88
msgid "Assigned questionnaires:"
msgstr "Questionários atribuídos:"
#: nocaseavailable.php:91
#: nocaseavailable.php:113
msgid "ID"
msgstr "NR"
#: nocaseavailable.php:91
#: nocaseavailable.php:113
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: nocaseavailable.php:94
msgid "ERROR: No questionnaires assigned to you"
msgstr "ERRO: Não há questionários atribuídos à você"
#: nocaseavailable.php:110
msgid "Assigned samples:"
msgstr "Listagens atribuídas:"
#: nocaseavailable.php:113
msgid "Sample"
msgstr "Lista"
#: nocaseavailable.php:116
msgid "ERROR: No samples assigned to the questionnaires"
msgstr "ERRO: Não há listagens atribuídas para os questionários"
#: nocaseavailable.php:135
msgid "Current shifts available:"
msgstr "Turnos atualmente disponíveis"
#: nocaseavailable.php:138
msgid "Shift start"
msgstr "Início do Turno"
#: nocaseavailable.php:138
msgid "Shift end"
msgstr "Término do Turno"
#: nocaseavailable.php:141
msgid "ERROR: No shifts at this time"
msgstr "ERRO: Não há turnos disponíveis no momento"
#: nocaseavailable.php:161
msgid "Call restrictions:"
msgstr "Restrições de chamadas:"
#: nocaseavailable.php:165
msgid ""
"ERROR: There are no cases available that fall within call restrictions"
msgstr ""
"ERRO: Não há casos disponíveis condizentes com as restrições de chamadas"
#: nocaseavailable.php:169
msgid "There are "
msgstr "Existem "
#: nocaseavailable.php:169
msgid " unassigned case(s) available within the specified call restrictions"
msgstr " registros não atribuídos devido as restrições de chamadas."
#: nocaseavailable.php:175
msgid "Limesurvey links:"
msgstr "Conexão com o LimeSurvey:"
#: nocaseavailable.php:195
msgid "ERROR: No tokens table defined for LimeSurvey questionnaire"
msgstr ""
"ERRO: Não foi gerada a tabela de TOKENS no LimeSurvey para este questionário"
#: nocaseavailable.php:195
msgid "from questionnaire:"
msgstr "do questionário:"
#: nocaseavailable.php:197
msgid "Tokens table exists for Limesurvey questionnaire:"
msgstr "Tabela de TOKENS existente para este questionário:"
#: nocaseavailable.php:202
msgid "ERROR: Cannot find questionnaires with LimeSurvey ID's"
msgstr "ERRO: Não foram encontrados questionários com IDs do LimeSurvey"
#: nocaseavailable.php:221
msgid "ERROR: Quota reached for this question"
msgstr "ERRO: Amostra fechada para esta pergunta"
#: nocaseavailable.php:241
msgid "POSSIBLE ERROR: Row quota reached for this question"
msgstr "POSSÍVEL ERRO: Amostra encerrada para esta questão"
#: casenote.php:56
msgid "Case Notes"
msgstr "Notas do Caso"
#: casenote.php:66
#: casenote.php:105
msgid "Add note"
msgstr "Adicionar nota"
#: casenote.php:108
msgid "No notes"
msgstr "Sem observações"
#: casenote.php:110
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: performance.php:77
msgid "This shift"
msgstr "Neste turno"
#: performance.php:78
#: performance.php:85
msgid "Completions"
msgstr "Realizadas"
#: performance.php:78
#: performance.php:85
msgid "Completions per hour"
msgstr "Realizadas por hora"
#: performance.php:84
msgid "This project"
msgstr "Este projeto"
#: status.php:95
msgid "VoIP On"
msgstr "PBX OK"
#: status.php:97
msgid "VoIP Off"
msgstr "PBX DESL"
#: status.php:102
msgid "No VoIP"
msgstr "Ligação Manual"
#: status.php:106
msgid "No call"
msgstr "Livre"
#: status.php:110
msgid "To be coded"
msgstr "Informe Resultado"
#: status.php:114
msgid "Requesting"
msgstr "Ligando"
#: status.php:130
msgid "APPT"
msgstr "AGEN"
#: status.php:131
msgid "MISSED"
msgstr "PERDIDO"
#: rs_project_end.php:88
msgid "Call automatically ended with outcome: Complete"
msgstr "Chamada Encerrada Automaticamente: Entrevista Realizada"
#: nocallavailable.php:80
msgid "No call available"
msgstr "Chamada indisponível"
#: nocallavailable.php:83
msgid "Please click on:"
msgstr "Por favor clique em:"
#: nocallavailable.php:83
msgid "to display call script"
msgstr "para mostrar o roteiro da chamada"
#: nocallavailable.php:177
msgid "Will dial in"
msgstr ""
#: nocallavailable.php:178
msgid "Dialling now"
msgstr ""
#: nocallavailable.php:184
msgid "Will end case in"
msgstr ""
#: nocallavailable.php:185
msgid "Ending case now"
msgstr ""
#: nocallavailable.php:203
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: nocallavailable.php:216
msgid ""
"Your VoIP extension is not active. Please activate VoIP by clicking once on "
"the red button that says 'VoIP Off'"
msgstr ""
#: nocallavailable.php:222
msgid "Auto dialling unavailable as VoIP is not enabled"
msgstr ""
#: nocallavailable.php:228
msgid "Auto dialling unavailable as you are already on a call"
msgstr ""
#: referral.php:167
msgid "Generated referral to case id"
msgstr ""
#: referral.php:173
msgid "Generated as referral from case id"
msgstr ""
#: referral.php:179
msgid "Created referral case - you may now close this window"
msgstr ""
#: referral.php:183
msgid ""
"Failed to create referral case - please check your input and try again"
msgstr ""
#: referral.php:189
msgid "You must supply a primary phone number"
msgstr ""
#: referral.php:209
#: referral.php:243
msgid "Create referral"
msgstr ""
#: referral.php:241
msgid "Call this new referral immediately after this case?"
msgstr ""
#: referral.php:248
msgid "Referrals not available for this questionnaire"
msgstr ""
#: rs_quota_end.php:61
msgid "Respondent Selection - Project Quota End"
msgstr "Seleção do Entrevistado - Encerramento da amostra do projeto"
#: rs_quota_end.php:72
#: rs_quota_end.php:78
msgid "End call with outcome: Quota filled"
msgstr "Encerrado: Amostra Encerrada"
#: email.php:241
msgid "Self completion invitation sent via email to"
msgstr "Convite de auto-resposta enviado por e-mail para"
#: email.php:295
msgid "The email did not send"
msgstr "O e-mail não foi enviado"
#: email.php:300
msgid "The email address is not valid"
msgstr "Endereço de e-mail inválido"
#: email.php:329
msgid "Email respondent for self completion"
msgstr "E-mail do entrevistado para auto-resposta"
#: email.php:337
msgid "First name"
msgstr "Primeiro nome"
#: email.php:338
msgid "Last name"
msgstr "Sobrenome"
#: email.php:342
msgid "Send invitation"
msgstr "Enviar convite"
#: email.php:344
msgid "Send invitation and Hang up"
msgstr "Enviar convite e encerrar chamada"
#: email.php:348
msgid "Self completion email not available for this questionnaire"
msgstr "E-mail de auto-resposta não disponível para este questionário"
#: appointmentlist.php:56
msgid "Appointment List"
msgstr "Lista de Agendamentos"
#: appointmentlist.php:70
msgid "Not yet called"
msgstr "Disponível"
#: appointmentlist.php:70
msgid "Any operator"
msgstr "Qualquer operador"
#: appointmentlist.php:83
msgid "No appointments made"
msgstr "Não existem agendamentos"
#: appointmentlist.php:85
msgid "No future appointments scheduled"
msgstr "Não existem agendamentos futuros"
#: appointmentlist.php:90
msgid "Appointment with"
msgstr "Agendado para"
#: supervisor.php:61
msgid "Please wait till you have ended this call to call the supervisor"
msgstr ""
"Por favor, aguarde até o encerramento desta chamada para falar com o "
"Supervisor"
#: supervisor.php:105
msgid "You may now close this window"
msgstr "Você pode fechar agora esta janela"
#: supervisor.php:110
msgid "Calling the supervisor, you may close this window"
msgstr "Chamando o Supervisor. Você pode fechar esta janela"
#: supervisor.php:115
msgid ""
"Click here to call the supervisor's phone. Otherwise close this window"
msgstr ""
"Clique aqui para chamar o Telefone do Supervisor. Caso contrário, feche esta "
"janela"
#: supervisor.php:116
msgid "Hangup when calling the supervisor"
msgstr "Encerre a chamada quando for falar com o Supervisor"
#: supervisor.php:121
msgid "Try calling the supervisor"
msgstr "Tentando chamar o Supervisor"
#: supervisor.php:128
msgid ""
"Please wait for this call to answer before attempting to call the supervisor"
msgstr ""
"Por favor, aguarde esta chamada responder antes de tentar chamar o Supervisor"
#: admin/systemsort.php:75
#: admin/systemsort.php:98
#: admin/systemsort.php:99
msgid "Monitor system wide case sorting"
msgstr "Monitorar o sistema de sorteio de casos"
#: admin/systemsort.php:77
msgid "Running process:"
msgstr "Processo em execução:"
#: admin/systemsort.php:81
msgid "Kill signal sent: Please wait..."
msgstr "Interromper o comando enviado: Por favor aguarde..."
#: admin/systemsort.php:82
msgid ""
"Process is already closed (eg. server was rebooted) - click here to confirm"
msgstr ""
"Processo já foi encerrado (ex.: servidor foi reiniciado) - clique aqui para "
"confirmar"
#: admin/systemsort.php:86
msgid "Kill the running process"
msgstr "Encerrar o processo em execução"
#: admin/systemsort.php:92
#: admin/systemsort.php:106
msgid "Log id"
msgstr "Nr Log"
#: admin/systemsort.php:92
#: admin/systemsort.php:106
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: admin/systemsort.php:92
#: admin/systemsort.php:106
msgid "Log entry"
msgstr "Situação"
#: admin/systemsort.php:100
msgid "Click here to enable and begin system wide case sorting"
msgstr "Clique aqui para habilitar e iniciar o sistema de sorteio de casos"
#: admin/systemsort.php:101
msgid ""
"System wide case sorting is periodically (via SYSTEM_SORT_MINUTES "
"configuration directive) sorting cases on a system wide basis instead of "
"finding the most appropriate case each time an operator requests a new case. "
"This may increase performance where there are a large number of cases or "
"complex quotas in place. If you are not experiencing any performance "
"problems, it is not recommended to use this feature."
msgstr ""
"O sistema de sorteio de casos para bases grandes periodicamente (via a "
"diretiva de configuração SYSTEM_SORT_MINUTES) sorteia os registros com base "
"na métrica definida, ao invés de procurar um caso mais apropriado cada vez "
"que um pesquisador requisita um novo caso. Isto pode aumentar a "
"produtividade quando há um grande número de casos ou amostras complexas. Se "
"você não estiver com dificuldades de desempenho, não é recomendado usar este "
"recurso."
#: admin/systemsort.php:102
msgid "Outcome of last process run (if any)"
msgstr "Resultado do último processo em curso (se algum)"
#: admin/callhistory.php:80
#: admin/callhistory.php:109
#: admin/callhistory.php:117
msgid "Call History List"
msgstr "Histórico de Chamadas"
#: admin/callhistory.php:96
#: admin/callhistory.php:111
msgid "Date/Time call start"
msgstr "Data/Hora início da chamada"
#: admin/callhistory.php:96
#: admin/callhistory.php:111
msgid "Time end"
msgstr "Hora do término"
#: admin/callhistory.php:110
msgid "Download Call History List"
msgstr "Efetuar Download do Histórico de Chamadas"
#: admin/clientquestionnaire.php:150
#: admin/clientquestionnaire.php:271
msgid "Assign clients to questionnaires"
msgstr "Atribuir clientes aos questionários"
#: admin/quotareport.php:109
#: admin/index.php:80
msgid "Quota report"
msgstr "Relatório de Amostragem"
#: admin/quotareport.php:111
#: admin/quota.php:110
#: admin/assignsample.php:171
#: admin/questionnaireavailability.php:94
#: admin/outcomes.php:80
msgid "Select a questionnaire from the list below"
msgstr "Selecione um questionário na lista abaixo"
#: admin/quotareport.php:118
#: admin/quota.php:123
#: admin/samplesearch.php:84
msgid "Select a sample from the list below"
msgstr "Selecione uma amostra da lista abaixo"
#: admin/quotareport.php:178
msgid "Total sample"
msgstr "Amostra Total"
#: admin/quotareport.php:233
#: admin/quotareport.php:240
msgid "closed"
msgstr "fechada"
#: admin/quotareport.php:235
#: admin/quotareport.php:242
msgid "open"
msgstr "aberta"
#: admin/quotareport.php:284
msgid "Strata"
msgstr "Estrato"
#: admin/quotareport.php:284
msgid "Quota"
msgstr "Cota"
#: admin/quotareport.php:284
msgid "Sample Used"
msgstr "Amostra Utilizada"
#: admin/quotareport.php:284
msgid "Sample Remaining"
msgstr "Amostra Remanescente"
#: admin/quotareport.php:284
msgid "% Complete"
msgstr "% Concluído"
#: admin/quotareport.php:284
msgid "Set priority"
msgstr "Definir prioridade"
#: admin/quotareport.php:284
msgid "Auto prioritise"
msgstr "Priorização automática"
#: admin/quotareport.php:285
msgid "Update priorities"
msgstr "Atualizar prioridades"
#: admin/import.php:51
msgid "Import: Validating and uploading"
msgstr "Importar: Validação e Upload"
#: admin/import.php:67
msgid "Successfully imported file"
msgstr "Arquivo importado com sucesso"
#: admin/import.php:71
msgid "Error importing file. Please try again"
msgstr "Erro na importação do arquivo. Por favor, tente novamente"
#: admin/import.php:75
msgid "Error:"
msgstr "Erro:"
#: admin/import.php:75
msgid "Please go back in your browser and fix the problem"
msgstr "Por favor retorne no seu navegador e corrija o problema"
#: admin/import.php:87
msgid "Import: Select columns to import"
msgstr "Importação: Selecione as colunas para importar"
#: admin/import.php:112
msgid "Import: Select file to upload"
msgstr "Importar: Selecione o arquivo para carregar"
#: admin/import.php:117
msgid "Choose the CSV sample file to upload:"
msgstr "Escolha uma listagem no formato CSV para carregar"
#: admin/import.php:118
msgid "Description for file:"
msgstr "Descrição para o arquivo:"
#: admin/import.php:119
#: admin/assignsample.php:227
msgid "Add sample"
msgstr "Adicionar Listagem"
#: admin/systemsortprocess.php:91
msgid "Sorting cases process starting"
msgstr "Iniciando o processo de sorteio de casos"
#: admin/systemsortprocess.php:100
msgid "Sorting cases"
msgstr "Sorteando casos"
#: admin/systemsortprocess.php:130
#: admin/systemsortprocess.php:142
#: admin/systemsortprocess.php:168
#: admin/systemsortprocess.php:180
msgid "System automatically closed case as not closed for more than 24 hours"
msgstr ""
"O sistema fechou automaticamente o caso como caso não fechado por mais de 24 "
"horas"
#: admin/systemsortprocess.php:293
msgid "Completed sort"
msgstr "Sorteio completado"
#: admin/systemsortprocess.php:293
#: admin/systemsortprocess.php:295
msgid "This task took"
msgstr "Esta tarefa levou"
#: admin/systemsortprocess.php:295
msgid "Failed to complete sort"
msgstr "Falha para completar o sorteio"
#: admin/displayappointments.php:149
msgid "Now modify case outcome"
msgstr "Agora modifique o resultado"
#: admin/displayappointments.php:151
msgid ""
"The appointment has been deleted. Now you must modify the case outcome"
msgstr ""
"O agendamento foi deletado. Agora você deverá modificar o resultado da "
"ligação"
#: admin/displayappointments.php:152
msgid "Modify case outcome"
msgstr "Modificar resultado"
#: admin/displayappointments.php:159
#: admin/displayappointments.php:212
msgid "Edit appointment"
msgstr "Editar agendamento"
#: admin/displayappointments.php:185
msgid "Contact phone"
msgstr "Telefone de contato"
#: admin/displayappointments.php:193
msgid "Start time"
msgstr "Horário Inicial"
#: admin/displayappointments.php:194
msgid "End time"
msgstr "Horário final"
#: admin/displayappointments.php:215
msgid "Cancel edit"
msgstr "Cancelar alteração"
#: admin/displayappointments.php:216
msgid "Delete this appointment"
msgstr "Deletar este agendamento"
#: admin/displayappointments.php:225
msgid "Display Appointments"
msgstr "Mostrar agendamentos"
#: admin/displayappointments.php:227
msgid "All appointments (with times displayed in your time zone)"
msgstr "Todos os agendamentos (horário local)"
#: admin/displayappointments.php:229
#: admin/displayappointments.php:243
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#: admin/displayappointments.php:229
#: admin/displayappointments.php:243
#: admin/shiftreport.php:96
#: admin/shiftreport.php:104
#: admin/assignsample.php:149
#: admin/assignsample.php:184
#: admin/assignsample.php:193
msgid "Edit"
msgstr "Alterar"
#: admin/displayappointments.php:243
msgid "Operator Name"
msgstr "Nome do(a) Pesquisador(a)"
#: admin/displayappointments.php:243
msgid "Respondent Name"
msgstr "Nome do Entrevistado"
#: admin/displayappointments.php:243
msgid "Surname"
msgstr "Sobrenome"
#: admin/displayappointments.php:243
msgid "Current outcome"
msgstr "Resultado atual"
#: admin/displayappointments.php:243
msgid "Operator who called"
msgstr "Pesquisador que chamou"
#: admin/displayappointments.php:246
msgid "No appointments in the future"
msgstr "Sem agendamentos futuros"
#: admin/quota.php:109
#: admin/index.php:62
#: admin/index.php:63
msgid "Quota management"
msgstr "Amostras - Gerenciamento"
#: admin/quota.php:134
msgid "Current quotas (click to delete)"
msgstr "Amostras atuais (clique para deletar)"
#: admin/quota.php:146
msgid "Currently no quotas"
msgstr "Sem amostras em execução atualmente"
#: admin/quota.php:152
msgid "Stop calling this sample when:"
msgstr "Pare de chamar esta listagem quando:"
#: admin/quota.php:152
msgid "for"
msgstr "para"
#: admin/quota.php:152
msgid "completions"
msgstr "completas"
#: admin/quota.php:155
msgid "Quota reached"
msgstr "Amostra encerrada (fechada)"
#: admin/quota.php:157
msgid "Quota not yet reached"
msgstr "Amostra ainda não encerrada (aberta)"
#: admin/quota.php:159
msgid "Current completions: "
msgstr "Atualmente realizadas: "
#: admin/quota.php:167
msgid "Select a question for the quota"
msgstr "Selecione uma pergunta para a amostra"
#: admin/quota.php:192
msgid "Enter the details for creating the quota:"
msgstr "Informe os detalhes para criar a amostra:"
#: admin/quota.php:193
msgid "Pre defined values for this question:"
msgstr "Valores pré-definidos para esta pergunta:"
#: admin/quota.php:205
msgid "No labels defined for this question"
msgstr "Sem opções de respostas definidas para esta pergunta"
#: admin/quota.php:207
msgid "Code value"
msgstr "Código da resposta"
#: admin/quota.php:213
msgid "The code value to compare"
msgstr "Código da resposta para comparar"
#: admin/quota.php:214
msgid "The type of comparison"
msgstr "Tipo de comparação"
#: admin/quota.php:215
msgid "The number of completions to stop calling at"
msgstr "Parar de chamar quando o número de entrevistas nesta cota for"
#: admin/quota.php:219
msgid "Add quota"
msgstr "Adicionar amostra"
#: admin/operatorskill.php:149
msgid "Assign operators to Skills"
msgstr "Atribui pesquisadores às regras"
#: admin/operatorskill.php:151
msgid ""
"Set which types of cases will be made available to each operator. Please "
"note that all operators will be allowed to assign all possible outcomes to a "
"case. This restricts which ones will be assigned to an operator."
msgstr ""
"Ajusta quais tipos de casos estarão disponíveis para cada pesquisador. Por "
"favor, observe que todos os operadores estarão habilitados a atribuírem "
"todos os possíveis resultados a um caso. Isto restringe o que será atribuído "
"para um pesquisador."
#: admin/operatorskill.php:272
#: admin/index.php:70
msgid "Modify operator skills"
msgstr "12. Alterar permissões dos operadores"
#: admin/operatorperformance.php:66
msgid "Operator Performance"
msgstr "Desempenho do Operador"
#: admin/operatorperformance.php:73
#: admin/shiftreport.php:65
msgid "Please select a questionnaire"
msgstr "Por favor, selecione um quesionário"
#: admin/operatorperformance.php:81
#: admin/operatorperformance.php:104
msgid "Calls"
msgstr "Chamadas"
#: admin/operatorperformance.php:81
#: admin/operatorperformance.php:104
msgid "Total time"
msgstr "Tempo total"
#: admin/operatorperformance.php:81
#: admin/operatorperformance.php:104
msgid "Call time"
msgstr "Tempo de chamada"
#: admin/operatorperformance.php:81
#: admin/operatorperformance.php:104
msgid "Completions p/h"
msgstr "Completadas por hora"
#: admin/operatorperformance.php:81
#: admin/operatorperformance.php:104
msgid "Calls p/h"
msgstr "Chamadas por hora"
#: admin/operatorperformance.php:81
#: admin/operatorperformance.php:104
msgid "Effectiveness"
msgstr "Efetividade"
#: admin/operatorperformance.php:88
msgid "till"
msgstr "até"
#: admin/operatorperformance.php:96
#: admin/shiftreport.php:72
msgid "Please select a shift"
msgstr "Selecione o Turno"
#: admin/availabilitygroup.php:70
#: admin/availabilitygroup.php:112
msgid "Availability groups"
msgstr "Grupos de disponibilidade"
#: admin/availabilitygroup.php:107
#: admin/availabilitygroup.php:119
msgid "Modify"
msgstr "Modificar"
#: admin/availabilitygroup.php:114
msgid ""
"Availability groups define periods of time of respondent availability."
msgstr ""
"Os grupos de disponibilidade definem os períodos de tempo autorizados para "
"resposta."
#: admin/availabilitygroup.php:117
msgid "No availability groups"
msgstr "Não existem grupos de disponibilidade"
#: admin/availabilitygroup.php:119
msgid "Availablity group"
msgstr "Grupo de disponibilidade"
#: admin/availabilitygroup.php:123
#: admin/availabilitygroup.php:127
msgid "Add availability group"
msgstr "Adicionar grupo de disponibilidade"
#: admin/availabilitygroup.php:126
msgid "Availability group name"
msgstr "Nome do grupo de disponibilidade"
#: admin/shiftreport.php:61
#: admin/index.php:95
msgid "Shift reports"
msgstr "Relatórios de Turnos"
#: admin/shiftreport.php:92
msgid "Reports for this shift"
msgstr "Ocorrências para este turno"
#: admin/shiftreport.php:104
msgid "Report"
msgstr "Ocorrências"
#: admin/shiftreport.php:107
msgid "Create new report for this shift"
msgstr "Criar nova ocorrência para este turno"
#: admin/shiftreport.php:113
msgid "Enter report for this shift"
msgstr "Informe as ocorrências para este turno"
#: admin/shiftreport.php:117
msgid "Add report"
msgstr "Adicionar"
#: admin/shiftreport.php:153
msgid "This report does not exist in the database"
msgstr "Esta ocorrência não existe no banco de dados"
#: admin/shiftreport.php:158
msgid "Edit report for this shift"
msgstr "Editar ocorrência para este turno"
#: admin/shiftreport.php:163
msgid "Modify report"
msgstr "Modificar"
#: admin/index.php:46
msgid "Administrative Tools"
msgstr "Ferramentas Administrativas"
#: admin/index.php:50
msgid "Questionnaire creation and management"
msgstr "Questionários - Criação e Gerenciamento"
#: admin/index.php:51
msgid "Create an instrument in Limesurvey"
msgstr "Criar um Questionário no LimeSurvey"
#: admin/index.php:52
msgid "Create a new questionnaire"
msgstr "Atribuir um questionário no QueXS"
#: admin/index.php:53
msgid "Questionnaire management"
msgstr "Gerenciar um questionário"
#: admin/index.php:54
msgid "Administer instruments with Limesurvey"
msgstr "Administrar questionário no LimeSurvey"
#: admin/index.php:56
msgid "Sample/List management"
msgstr "Listagens - Gerenciamento"
#: admin/index.php:57
msgid "Import a sample file (in CSV form)"
msgstr "Importar uma listagem (formato CSV)"
#: admin/index.php:58
msgid "Sample management"
msgstr "Gerenciar listagens"
#: admin/index.php:59
msgid "Assign samples to questionnaires"
msgstr "Atribuir listagens a questionários"
#: admin/index.php:60
msgid "Set values in questionnaire to pre fill"
msgstr "Definir auto-respostas no questionário"
#: admin/index.php:64
msgid "Quota row management"
msgstr "Gerenciar grupos de amostras"
#: admin/index.php:66
#: admin/index.php:68
#: admin/index.php:111
msgid "Operator management"
msgstr "Operadores - Gerenciamento"
#: admin/index.php:67
msgid "Add operators to the system"
msgstr "Adicionar Pesquisadores no sistema"
#: admin/index.php:69
msgid "Assign operators to questionnaires"
msgstr "Atribuir pesquisadores aos questionários"
#: admin/index.php:72
msgid "Availability and shift management"
msgstr "Cronograma e Gerenciamento de Turnos"
#: admin/index.php:73
msgid "Manage availablity groups"
msgstr "Gerenciar grupos de disponibilidade"
#: admin/index.php:74
msgid "Assign availabilities to questionnaires"
msgstr "Atribuir grupos de disponibilidade"
#: admin/index.php:75
msgid "Shift management (add/remove)"
msgstr "Gerenciar Turnos (adicionar/remover)"
#: admin/index.php:77
msgid "Questionnaire progress"
msgstr "Evolução do Estudo"
#: admin/index.php:78
msgid "Display all future appointments"
msgstr "Mostrar todos os agendamentos futuros"
#: admin/index.php:79
msgid "Sample call attempts report"
msgstr "Relatório de Chamadas Realizadas"
#: admin/index.php:81
msgid "Questionnaire outcomes"
msgstr "Resultados de Ligações"
#: admin/index.php:82
msgid "Data output"
msgstr "Exportação de Resultados"
#: admin/index.php:85
#: admin/outcomes.php:297
msgid "Operator performance"
msgstr "Produtividade dos Pesquisadores"
#: admin/index.php:87
msgid "Client management"
msgstr "Clientes - Gerenciamento"
#: admin/index.php:88
msgid "Add clients to the system"
msgstr "Adicionar clientes ao sistema"
#: admin/index.php:91
msgid "Supervisor functions"
msgstr "Supervisão - Funções"
#: admin/index.php:92
msgid "Assign outcomes to cases"
msgstr "Atribuir Resultados de Ligações aos casos"
#: admin/index.php:93
msgid "Search the sample"
msgstr "Localizar na listagem"
#: admin/index.php:96
msgid "Case status and assignment"
msgstr "Redistribuir ligações"
#: admin/index.php:97
msgid "Bulk appointment generator"
msgstr "Gerador de Agendamentos em Massa"
#: admin/index.php:99
msgid "System settings"
msgstr "Sistema - Configurações"
#: admin/index.php:100
msgid "Set default timezone list"
msgstr "Definir o Fuso Horário padrão"
#: admin/index.php:101
msgid "Set default shift times"
msgstr "Definir os turnos padrões"
#: admin/index.php:102
msgid "Set call restriction times"
msgstr "Ajustar restrições de chamadas"
#: admin/index.php:103
#: admin/centreinfo.php:62
msgid "Set centre information"
msgstr "Ajustar informações gerais"
#: admin/index.php:105
msgid "Start and monitor system wide case sorting"
msgstr "Gerenciar e Monitorar o sistema de sorteio"
#: admin/index.php:109
msgid "VoIP"
msgstr "Telefonia - Gerenciamento"
#: admin/index.php:110
msgid "Start and monitor VoIP"
msgstr "Iniciar e Monitorar Telefonia"
#: admin/index.php:112
msgid "Extension status"
msgstr "Registro de Ramais"
#: admin/assignsample.php:115
#: admin/assignsample.php:170
msgid "Assign Sample: Select sample to assign"
msgstr "Atribui Listagem: Selecione uma lista para atribuir"
#: admin/assignsample.php:131
msgid "Edit sample details"
msgstr "Edita detalhes da listagem"
#: admin/assignsample.php:143
#: admin/assignsample.php:222
msgid "Max calls (0 for unlimited)"
msgstr "Máximo de chamadas (0 para ilimitado)"
#: admin/assignsample.php:144
#: admin/assignsample.php:223
msgid "Max call attempts (0 for unlimited)"
msgstr "Máximo de tentativas (0 para ilimitado)"
#: admin/assignsample.php:145
#: admin/assignsample.php:224
msgid "Number of answering machine messages to leave per case (0 for never)"
msgstr ""
"Número de recados para deixar na secretária eletrônica (0 para nunca)"
#: admin/assignsample.php:146
#: admin/assignsample.php:225
msgid "Select from sample randomly? (otherwise sequentially)"
msgstr ""
"Selecionar os casos da listagem de forma aleatória? (desliga a forma "
"sequencial)"
#: admin/assignsample.php:177
msgid "Samples selected for this questionnaire"
msgstr "Listagens selecionadas para este questionário"
#: admin/assignsample.php:180
#: admin/assignsample.php:181
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitado"
#: admin/assignsample.php:182
msgid "Sequential"
msgstr "Sequencial"
#: admin/assignsample.php:182
msgid "Random"
msgstr "Aleatório"
#: admin/assignsample.php:183
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: admin/assignsample.php:185
#: admin/questionnaireavailability.php:117
msgid "Click to unassign"
msgstr "Clique para desmarcar"
#: admin/assignsample.php:193
msgid "Max calls"
msgstr "Max Chamadas"
#: admin/assignsample.php:193
msgid "Max call attempts"
msgstr "Max Tentativas"
#: admin/assignsample.php:193
msgid "Answering machine messages"
msgstr "Recados na Cx Msg"
#: admin/assignsample.php:193
msgid "Selection type"
msgstr "Tipo de seleção"
#: admin/assignsample.php:193
msgid "Unassign sample"
msgstr "Desativar listagem"
#: admin/assignsample.php:195
msgid "No samples selected for this questionnaire"
msgstr "Não foram selecionadas listagens para este questionário"
#: admin/assignsample.php:209
msgid "Add a sample to this questionnaire:"
msgstr "Adicionar uma listagem para este questionário:"
#: admin/assignsample.php:212
msgid "Select sample:"
msgstr "Selecionar listagem:"
#: admin/centreinfo.php:66
msgid "Set centre information: "
msgstr "Definir informações do centro: "
#: admin/centreinfo.php:67
msgid "Update centre information"
msgstr "Atualizar"
#: admin/questionnaireavailability.php:93
msgid "Assign availability group to questionnaire"
msgstr "Atribuir um grupo de disponibilidade para o questionário"
#: admin/questionnaireavailability.php:110
msgid "There are no availability groups selected for this questionnaire"
msgstr "Não há grupos de disponibilidade selecionados para este questionário"
#: admin/questionnaireavailability.php:114
msgid "Availability groups selected for this questionnaire"
msgstr "Grupos de disponibilidade selecionados para este questionário"
#: admin/questionnaireavailability.php:132
msgid "Add an availability group to this questionnaire:"
msgstr "Adicione um grupo de disponibilidade para este questionário"
#: admin/questionnaireavailability.php:135
msgid "Select availability group:"
msgstr "Selecione um grupo de disponibilidade:"
#: admin/supervisorchat.php:63
msgid ""
"Allow interviewers to chat with the supervisor over XMPP (Jabber). Required "
"is a BOSH enabled XMPP/Jabber server. The operators and the supervisor will "
"need XMPP/Jabber accounts."
msgstr ""
"Habilita os pesquisadores a conversarem com o supervisor via chat sobre XMPP "
"(Jabber). Necessário ter um servidor Jabber XMPP BOSH habilitado. Tanto os "
"pesquisadores quanto o supervisor precisam ter uma conta XMPP Jabber."
#: admin/supervisorchat.php:73
msgid "Enable supervisor chat?"
msgstr "Habilita chat com o supervisor?"
#: admin/supervisorchat.php:74
msgid "Set BOSH URL"
msgstr "Define URL do servidor BOSH para o chat"
#: admin/supervisorchat.php:75
msgid "Supervisor XMPP/Jabber id"
msgstr "ID do Supervisor XMPP/Jabber"
#: admin/supervisorchat.php:76
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
#: admin/samplesearch.php:83
msgid "Search sample"
msgstr "Procurar na listagem"
#: admin/samplesearch.php:100
msgid "No cases yet assigned: Delete this sample record"
msgstr "Nenhum caso ainda atribuído: Deletar este registro da listagem"
#: admin/samplesearch.php:100
msgid "Assigned to questionnaire: "
msgstr "Atribuído ao questionário: "
#: admin/samplesearch.php:110
msgid "No records in this sample match this search criteria"
msgstr "Não há registros nesta listagem que satisfaçam os critérios de busca"
#: admin/samplesearch.php:121
msgid "Sample id"
msgstr "ID"
#: admin/samplesearch.php:130
msgid "Link"
msgstr "Vínculo"
#: admin/samplesearch.php:149
msgid "Search within this sample"
msgstr "Pesquisar dentro desta listagem"
#: admin/samplesearch.php:151
#, php-format
msgid "Use the % character as a wildcard"
msgstr "Use the % character as a wildcard"
#: admin/samplesearch.php:156
msgid "Search for:"
msgstr "Buscar por:"
#: admin/samplesearch.php:158
msgid "Start search"
msgstr "Iniciar busca"
#: admin/outcomes.php:77
msgid "Questionnaire Outcomes"
msgstr "Resultados do Questionário"
#: admin/outcomes.php:86
#: admin/outcomes.php:244
msgid "Outcomes"
msgstr "Resultados"
#: admin/outcomes.php:88
#: admin/outcomes.php:231
msgid "Sample status"
msgstr "Situação da Listagem"
#: admin/outcomes.php:90
#: admin/outcomes.php:233
msgid "Drawn from sample"
msgstr "Utilizados"
#: admin/outcomes.php:90
#: admin/outcomes.php:233
msgid "Remain in sample"
msgstr "Livres na listagem"
#: admin/outcomes.php:97
#: admin/outcomes.php:241
msgid "Number"
msgstr "Quantidade"
#: admin/outcomes.php:99
msgid "Case availability (cases with temporary or appointment outcomes)"
msgstr ""
"Registros em andamento (casos com resultados temporários ou agendamentos)"
#: admin/outcomes.php:131
msgid "No cases currently available to call"
msgstr "Não existem registros disponíveis para ligar"
#: admin/outcomes.php:135
msgid "Cases currently available to call"
msgstr "Casos disponíveis para contato"
#: admin/outcomes.php:142
msgid "Average time on a completed questionnaire"
msgstr "Média do tempo de preenchimento do questionário"
#: admin/outcomes.php:142
msgid "Min"
msgstr "Minutos"
#: admin/outcomes.php:142
msgid "Secs"
msgstr "Segundos"
#: admin/outcomes.php:155
msgid "Rate"
msgstr "Taxa"
#: admin/outcomes.php:156
msgid "Response Rate 1"
msgstr "Taxa de Resposta 1"
#: admin/outcomes.php:157
msgid "Refusal Rate 1"
msgstr "Taxa de Recusa 1"
#: admin/outcomes.php:158
msgid "Cooperation Rate 1"
msgstr "Taxa de Cooperação 1"
#: admin/outcomes.php:159
msgid "Contact Rate 1"
msgstr "Taxa de Contato 1"
#: admin/outcomes.php:174
#: admin/outcomes.php:208
#: admin/outcomes.php:261
msgid "Count"
msgstr "Qtde"
#: admin/outcomes.php:174
#: admin/outcomes.php:208
#: admin/outcomes.php:261
msgid "%"
msgstr "%"
#: admin/outcomes.php:193
msgid "Operator call outcomes"
msgstr "Resultados por operador"
#: admin/outcomes.php:264
msgid "No outcomes recorded for this sample"
msgstr "Não há resultados gravados para esta listagem"
#: admin/outcomes.php:269
msgid "No outcomes recorded for this questionnaire"
msgstr "Resultados de ligação não foram gravados neste questionário"
#: admin/outcomes.php:276
msgid "No shift reports: Add report"
msgstr "Sem ocorrências no turno: Adicionar ocorrência"
#: admin/outcomes.php:276
msgid "View shift reports"
msgstr "Consultar ocorrências"
#: admin/outcomes.php:276
msgid "View operator performance"
msgstr "Consultar performance do operador"
#: admin/outcomes.php:295
msgid "No shifts defined for this questionnaire"
msgstr "Sem turnos definidos para este questionário"
#: admin/outcomes.php:297
msgid "Shift"
msgstr "Turno"
#: admin/outcomes.php:297
msgid "Shift report"
msgstr "Ocorrência do turno"
#: admin/voipmonitor.php:73
#: admin/voipmonitor.php:95
#: admin/voipmonitor.php:96
msgid "Monitor VoIP Process"
msgstr "Monitora a comunicação VoIP"
#: admin/voipmonitor.php:79
msgid ""
"Kill signal sent: Please wait... (Note: Process will be stalled until there "
"is activity on the VoIP Server)"
msgstr ""
"Encerrando o sinal enviado: Por favor aguarde... (Obs: Este processo será "
"paralisado até que exista atividade no servidor VoIP)"
#: admin/voipmonitor.php:84
msgid "(requires activity on the VoIP Server to take effect)"
msgstr "(necessita atividade no servidor VoIP para ter efeito)"
#: admin/voipmonitor.php:97
msgid "Click here to begin monitoring the VoIP Process"
msgstr "Clique aqui para iniciar o processo de monitoramento do VoIP"
#: admin/questionnaireprefill.php:99
msgid "Pre fill questionnaire: Set values for questionnaire to prefill"
msgstr ""
"Auto-preenchimento: defina as questões e os valores para resposta automática"
#: admin/questionnaireprefill.php:110
msgid "Current pre fills (click to delete)"
msgstr "Auto-Preenchimento atual (clique para deletar)"
#: admin/questionnaireprefill.php:120
msgid "Currently no pre fills"
msgstr "Não há questões com auto-preenchimento definidas"
#: admin/questionnaireprefill.php:132
msgid "Select a question to pre fill"
msgstr "Selecione uma pergunta para ser auto-preenchida"
#: admin/questionnaireprefill.php:164
msgid "Enter a value to pre fill this question with:"
msgstr "Informe um valor para auto-resposta nesta questão com:"
#: admin/questionnaireprefill.php:166
msgid "Possible uses:"
msgstr "Possibilidades de usos:"
#: admin/questionnaireprefill.php:168
msgid "{Respondent:firstName} First name of the respondent"
msgstr "{Respondent:firstName} Primeiro nome do entrevistado"
#: admin/questionnaireprefill.php:169
msgid "{Respondent:lastName} Last name of the respondent"
msgstr "{Respondent:lastName} Sobrenome do entrevistado"
#: admin/questionnaireprefill.php:170
msgid "{Sample:var} A record from the sample where the column name is 'var'"
msgstr ""
"{Sample:var} Um campo da listagem (Sample) onde a coluna desejada chama-se "
"var."
#: admin/questionnaireprefill.php:183
msgid "The value to pre fill"
msgstr "O valor para preencher"
#: admin/questionnaireprefill.php:184
msgid "or: Select pre fill from sample list"
msgstr "ou: Selecione uma auto-resposta da listagem"
#: admin/questionnaireprefill.php:190
msgid "Add pre fill"
msgstr "Adicionar auto-resposta"
#: admin/samplelist.php:117
#: admin/samplelist.php:127
#: admin/samplelist.php:134
#: admin/samplelist.php:270
#: admin/samplelist.php:279
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: admin/samplelist.php:146
#: admin/samplelist.php:179
#: admin/samplelist.php:269
#: admin/samplelist.php:279
msgid "Operator viewing permissions"
msgstr "Exibição de Campos"
#: admin/samplelist.php:182
msgid ""
"Select which fields from this sample should be able to be viewed by operators"
msgstr ""
"Selecione quais campos desta listagem deverão ser mostrados aos pesquisadores"
#: admin/samplelist.php:187
#: admin/samplelist.php:224
msgid "Field"
msgstr "Campo"
#: admin/samplelist.php:187
#: admin/samplelist.php:224
msgid "Example data"
msgstr "Dados de Exemplo"
#: admin/samplelist.php:187
msgid "Allow operator to see?"
msgstr "Habilita o operador para ver?"
#: admin/samplelist.php:190
msgid "Save changes"
msgstr "Salvar alterações"
#: admin/samplelist.php:202
#: admin/samplelist.php:216
#: admin/samplelist.php:224
#: admin/samplelist.php:268
#: admin/samplelist.php:279
msgid "Deidentify"
msgstr "Desvinculação"
#: admin/samplelist.php:219
msgid ""
"Select which fields from this sample to deidentify. Deidentified fields will "
"be permanently deleted from the sample."
msgstr ""
"Selecione quais campos da listagem serão desvinculados. Os campos "
"desvinculados serão permanentemente excluídos da listagem."
#: admin/samplelist.php:227
msgid "Delete selected fields"
msgstr "Deletar os campos selecionados"
#: admin/samplelist.php:263
msgid "Enable"
msgstr "Habilitado"
#: admin/samplelist.php:265
msgid "Disable"
msgstr "Desabilitado"
#: admin/samplelist.php:276
msgid "Sample list"
msgstr "Listagens"
#: admin/samplelist.php:279
msgid "Enable/Disable"
msgstr "Habilitar/Desabilitar"
#: admin/bulkappointment.php:199
msgid "Added appointment"
msgstr "Agendamento realizado"
#: admin/bulkappointment.php:203
msgid ""
"No such case id, or case set to a final outcome, or case currently assigned "
"to an operator"
msgstr ""
"Não há um caso, ou caso atribuído a um resultado não retornável, ou não há "
"caso atribuído para um operador"
#: admin/bulkappointment.php:209
msgid "Result"
msgstr "Resultado"
#: admin/bulkappointment.php:229
msgid ""
"Please check the case id's, appointment start and end times and notes are "
"correct before accepting below"
msgstr ""
"Por favor, verifique se os números dos casos, os horários agendados e "
"observações estão corretas antes de aceitar abaixo"
#: admin/bulkappointment.php:235
msgid "Accept and generate bulk appointments"
msgstr "Aceitar e gerar agendamentos em massa"
#: admin/bulkappointment.php:240
msgid ""
"The file does not contain at least caseid, starttime and endtime columns. "
"Please try again."
msgstr ""
"O arquivo não contém ao menos as colunas do Nr do caso (ID), hora de início "
"e hora de término. Por favor, tente novamente."
#: admin/bulkappointment.php:251
msgid ""
"Provide a headered CSV file containing at least 3 columns - caseid, "
"starttime and endtime. Optionally you can include a note column to attach a "
"note to the case in addition to setting an appointment. Only cases that have "
"temporary (non final) outcomes will have appointments generated, and the "
"outcome of the case will be updated to an appointment outcome."
msgstr ""
"Forneça um arquivo CSV com cabeçalho, contendo pelo menos 3 colunas - NR do "
"Caso (ID), Hora de Início e Hora de Término. Opcionalmente você pode incluir "
"uma coluna de observação para registrar uma nota ao caso, adicionalmente a "
"um agendamento. Somente casos que possuem resultados temporários "
"(retornáveis) terão agendamento gerado e seu resultado será atualizado para "
"agendamento."
#: admin/bulkappointment.php:252
msgid "Example CSV file:"
msgstr "Exemplo de arquivo CSV:"
#: admin/bulkappointment.php:261
msgid "Choose the CSV file to upload:"
msgstr "Escolha o arquivo CSV para carregar:"
#: admin/bulkappointment.php:262
msgid "Load bulk appointment CSV"
msgstr "Carregar arquivo de agendamento em massa"
#: admin/addshift.php:87
#: admin/addshift.php:140
msgid "Add shifts"
msgstr "Adicionar turnos"
#: admin/addshift.php:88
msgid ""
"You must be an operator (as well as have administrator access) to add/edit "
"shifts"
msgstr ""
"Você deve ser um operador (bem como ter acesso administrativo) para "
"adicionar ou editar os turnos"
#: admin/addshift.php:151
#: admin/availability.php:106
#: admin/shifttemplate.php:93
msgid ""
"Your database does not have timezones installed, please see here for details"
msgstr ""
"Seu banco de dados não possui Fusos Horários ou Timezones instaladas. Por "
"favor, leia aqui para detalhes"
#: admin/addshift.php:163
msgid "Add shifts in your Time Zone"
msgstr "Adicionar turnos em seu fuso-horário"
#: admin/addshift.php:166
msgid ""
"Shifts allow you to restrict appointments being made, and interviewers to "
"working on a particlar project at defined times."
msgstr ""
"Turnos habilitam você a limitar os agendamentos realizados, bem como limitam "
"os pesquisadores a trabalharem em um estudo específico dentro do cronograma "
"definido."
#: admin/addshift.php:173
msgid "Select year"
msgstr "Selecione o Ano"
#: admin/addshift.php:184
msgid "Select week of year"
msgstr "Selecione a semana do ano"
#: admin/addshift.php:238
#: admin/availability.php:144
#: admin/shifttemplate.php:118
msgid "Day"
msgstr "Dia"
#: admin/addshift.php:238
msgid "Use shift?"
msgstr "Utilizar turnos?"
#: admin/addshift.php:263
msgid "Submit changes"
msgstr "Enviar alterações"
#: admin/quotarow.php:154
#: admin/quotarow.php:160
msgid "Copied quotas"
msgstr "Amostras copiadas"
#: admin/quotarow.php:163
msgid "Current row quotas (click to delete)"
msgstr "Amostras em execução (clique no link para excluir a cota)"
#: admin/quotarow.php:175
msgid "Currently no row quotas"
msgstr "Atualmente não existem amostras definidas"
#: admin/quotarow.php:182
msgid "Replicate: Where"
msgstr "Replicar: Onde"
#: admin/quotarow.php:182
#: admin/quotarow.php:184
#: admin/quotarow.php:187
msgid "like"
msgstr "conter"
#: admin/quotarow.php:184
msgid "Sample only. Stop calling where"
msgstr "Somente listagem. Pare de chamar quando"
#: admin/quotarow.php:184
#: admin/quotarow.php:187
msgid "rows from this sample when:"
msgstr "os registros desta listagem quando:"
#: admin/quotarow.php:187
msgid "Stop calling"
msgstr "Pare de ligar"
#: admin/quotarow.php:190
msgid "Row quota reached (Closed)"
msgstr "Linha de amostra encerrada (Fechada)"
#: admin/quotarow.php:192
msgid "Row quota not yet reached (Open)"
msgstr "Linha de amostra ainda não encerrada (Aberta)"
#: admin/quotarow.php:212
msgid "Copy quotas for this sample to (No error/duplicate checking): "
msgstr ""
"Copiar amostras para esta listagem para ( Sem erros/checagem de "
"duplicidades): "
#: admin/quotarow.php:214
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: admin/quotarow.php:216
msgid ""
"Copy quotas for this sample to (No error/duplicate checking) with adjusting: "
msgstr ""
"Copiar amostras para esta listagem para ( Sem erros/checagem de "
"duplicidades) com ajsutes: "
#: admin/quotarow.php:218
msgid "Copy adjustments"
msgstr "Copiar ajustes"
#: admin/quotarow.php:224
msgid "Select a question for the row quota"
msgstr "Selecione uma pergunta para a amostra"
#: admin/quotarow.php:248
msgid "No question (Replicate)"
msgstr "Nenhuma Pergunta (Repetição)"
#: admin/quotarow.php:252
msgid "Sample only quota"
msgstr "Amostra somente da listagem"
#: admin/quotarow.php:262
msgid "Select the sample variable to exclude"
msgstr "Selecione a variável da amostra para excluir"
#: admin/quotarow.php:274
msgid "Enter the details for creating the row quota:"
msgstr "Informe os detalhes para criar as amostras de linhas:"
#: admin/quotarow.php:300
msgid "Describe this quota"
msgstr "Descreva esta cota/amostra"
#: admin/quotarow.php:301
msgid "Quota priority (50 is default, 100 highest, 0 lowest)"
msgstr ""
"Prioridade da amostra (50 é o padrão, 100 para mais alta, 0 para mais baixa)"
#: admin/quotarow.php:302
msgid ""
"Should the priority be automatically updated based on the number of "
"completions in this quota?"
msgstr ""
"A prioridade da amostra pode ser atualizada automaticamente com base no "
"número de entrevistas concluídas?"
#: admin/quotarow.php:316
msgid "Exclude from the sample where the value is like"
msgstr "Elimine da listagem onde o valor for igual"
#: admin/quotarow.php:334
msgid "Add row quota"
msgstr "Adicionar amostra"
#: admin/operators.php:147
msgid "Added:"
msgstr "Adicionado:"
#: admin/operators.php:150
msgid "FreePBX has been reloaded for the new VoIP extension to take effect"
msgstr "FreePBX foi recarregado para que a nova extensão VoIP tenha efeito"
#: admin/operators.php:174
msgid ""
"Could not add operator. There may already be an operator of this name:"
msgstr ""
"Não foi possível adicionar o operador. Já existe um operador com este nome:"
#: admin/operators.php:182
#: admin/operators.php:203
msgid "Add an operator"
msgstr "Adicionar um operador"
#: admin/operators.php:204
msgid "Adding an operator here will give the user the ability to call cases"
msgstr ""
"Adicionar um operador aqui dará ao usuário a habilidade para fazer chamadas"
#: admin/operators.php:204
msgid "Assign Operator to Questionnaire"
msgstr "Atribuir um Operador ao Questionário"
#: admin/operators.php:204
msgid "tool"
msgstr "Ferramenta"
#: admin/operators.php:205
#: admin/clients.php:106
msgid ""
"Use this form to enter the username of a user based on your directory "
"security system. For example, if you have secured the base directory of "
"queXS using Apache file based security, enter the usernames of the users "
"here."
msgstr ""
"Utilize este formulário para inserir o nome de usuário (logon) de um usuário "
"com base em seu sistema de segurança de diretório. Por exemplo, se você sabe "
"que o diretório base do queXS usa a segurança baseada em arquivos Apache, "
"digite os nomes dos usuários aqui."
#: admin/operators.php:206
msgid "The username and extension must be unique for each operator."
msgstr ""
"O nome de usuário (logon) e extensão devem ser únicos para cada operador"
#: admin/operators.php:208
msgid "Enter the username of an operator to add:"
msgstr "Informe o nome de usuário (logon) de um operador para adicionar:"
#: admin/operators.php:210
msgid "Enter the password of an operator to add:"
msgstr "Informe a senha do operador para adicionar:"
#: admin/operators.php:212
msgid "Enter the first name of an operator to add:"
msgstr "Informe o primeiro nome do operador para adicionar:"
#: admin/operators.php:213
msgid "Enter the surname of an operator to add:"
msgstr "Informe o sobrenome do operador para adicionar:"
#: admin/operators.php:214
msgid "Enter the Time Zone of an operator to add:"
msgstr "Informe o fuso-horário do operador para adicionar:"
#: admin/operators.php:216
msgid "Select an extension for this operator:"
msgstr ""
#: admin/operators.php:218
msgid "Will this operator be using VoIP?"
msgstr "Este operador usará VoIP?"
#: admin/operators.php:219
msgid "Jabber/XMPP chat user"
msgstr "Usuário do Chat Jabber/XMPP"
#: admin/operators.php:220
msgid "Jabber/XMPP chat password"
msgstr "Senha do usuário do chat Jabber/XMPP"
#: admin/operators.php:221
msgid "Will this operator be using chat?"
msgstr "Este operador usará o chat?"
#: admin/operators.php:222
msgid "Is the operator a normal interviewer?"
msgstr "Este operador é um Pesquisador convencional?"
#: admin/operators.php:223
msgid "Is the operator a supervisor?"
msgstr "Este operador é um Supervisor?"
#: admin/operators.php:224
msgid "Is the operator a refusal converter?"
msgstr "Este operador tem habilidade para converter recusas?"
#: admin/operators.php:225
#: admin/clients.php:115
msgid "Add user"
msgstr "Adicionar Usuário"
#: admin/new.php:59
msgid "New: Create new questionnaire"
msgstr "Novo: Criar novo quesionário"
#: admin/new.php:118
msgid "Successfully inserted"
msgstr "Inserido com sucesso"
#: admin/new.php:118
msgid "as questionnaire"
msgstr "como questionário"
#: admin/new.php:118
msgid "linked to"
msgstr "vinculado em/para"
#: admin/new.php:121
msgid "Error: Failed to insert questionnaire"
msgstr "ERRO: Falha ao inserir o questionário"
#: admin/new.php:132
msgid "Name for questionnaire:"
msgstr "Nome para o questionário:"
#: admin/new.php:133
msgid "Select limesurvey instrument:"
msgstr "Selecione um instrumento do LimeSurvey:"
#: admin/new.php:147
#: admin/new.php:171
msgid "Existing instrument:"
msgstr "Instrumentos existentes:"
#: admin/new.php:156
msgid "Respondent selection type:"
msgstr "Tipo de seleção do respondente:"
#: admin/new.php:157
msgid "No respondent selection (go straight to questionnaire)"
msgstr "Sem pré-seleção (vai direto ao questionário)"
#: admin/new.php:157
msgid "Use basic respondent selection text (below)"
msgstr "Usar texto de seleção básico (abaixo)"
#: admin/new.php:195
msgid "Restrict appointments to shifts?"
msgstr "Restringir agendamentos aos turnos?"
#: admin/new.php:196
msgid "Restrict work to shifts?"
msgstr "Restringir trabalho aos turnos?"
#: admin/new.php:197
msgid "Questionnaire for testing only?"
msgstr "Questionário apenas de teste?"
#: admin/new.php:198
msgid "Allow operators to generate referrals?"
msgstr ""
#: admin/new.php:199
msgid "Allow for respondent self completion via email invitation?"
msgstr "Habilitar para auto-resposta via email?"
#: admin/new.php:201
msgid "Questionnaire display mode for respondent"
msgstr "Modo de visualização do questionário pelo entrevistado"
#: admin/new.php:201
msgid "All in one"
msgstr "Tudo em um"
#: admin/new.php:201
msgid "Question by question"
msgstr "Questão por questão"
#: admin/new.php:201
msgid "Group at a time"
msgstr "Um grupo por vez"
#: admin/new.php:202
msgid "Limesurvey template for respondent"
msgstr "Modelo do LimeSurvey para o respondente"
#: admin/new.php:214
msgid "URL to forward respondents on self completion (required)"
msgstr "URL para encaminhar os respondentes para auto-resposta (obrigatório)"
#: admin/new.php:217
msgid "Respondent selection introduction:"
msgstr "Introdução para a seleção do respondente:"
#: admin/new.php:218
msgid "Respondent selection project introduction:"
msgstr "Introdução do Projeto para seleção do respondente"
#: admin/new.php:219
msgid "Respondent selection callback (already started questionnaire):"
msgstr ""
"Ligação de Retorno Seleção do Entrevistado (questionário já iniciado):"
#: admin/new.php:220
msgid "Message to leave on an answering machine:"
msgstr "Mensagem para deixar na caixa de mensagens:"
#: admin/new.php:222
msgid "Project end text (thank you screen):"
msgstr "Texto de Encerramento do projeto (Tela de agradecimento):"
#: admin/new.php:223
msgid "Project information for interviewers/operators:"
msgstr "Informações do Projeto para os pesquisadores/operadores:"
#: admin/new.php:224
msgid "Create Questionnaire"
msgstr "Criar Questionário"
#: admin/extensionstatus.php:101
msgid ""
"Failed to add extension. There already may be an extension of this name"
msgstr ""
#: admin/extensionstatus.php:133
msgid "Display extension status"
msgstr "Mosta a situação do ramal"
#: admin/extensionstatus.php:146
#: admin/extensionstatus.php:209
msgid "Extension name (such as SIP/1000):"
msgstr ""
#: admin/extensionstatus.php:147
#: admin/extensionstatus.php:210
msgid "Extension password:"
msgstr ""
#: admin/extensionstatus.php:149
msgid "Edit extension"
msgstr ""
#: admin/extensionstatus.php:155
msgid "Delete extension"
msgstr ""
#: admin/extensionstatus.php:160
msgid "Unassign the operator from this extension to be able to delete it"
msgstr ""
#: admin/extensionstatus.php:168
msgid "Unassign"
msgstr ""
#: admin/extensionstatus.php:168
msgid "End case to change assignment"
msgstr ""
#: admin/extensionstatus.php:169
msgid "VoIP Offline"
msgstr "VoIP Desl"
#: admin/extensionstatus.php:169
msgid "VoIP Online"
msgstr "VoIP Lig"
#: admin/extensionstatus.php:170
msgid "Not called"
msgstr "Não chamado"
#: admin/extensionstatus.php:170
msgid "Done"
msgstr "Concluído"
#: admin/extensionstatus.php:200
msgid "Assignment"
msgstr ""
#: admin/extensionstatus.php:200
msgid "VoIP Status"
msgstr "Situação VoIP"
#: admin/extensionstatus.php:200
msgid "Call state"
msgstr "Estado da chamada"
#: admin/extensionstatus.php:200
msgid "Time on call"
msgstr "Tempo na chamada"
#: admin/extensionstatus.php:203
msgid "No extensions"
msgstr ""
#: admin/extensionstatus.php:205
msgid "Add an extension"
msgstr ""
#: admin/extensionstatus.php:211
msgid "Add extension"
msgstr ""
#: admin/databasestrings.php:32
msgid "Not attempted or worked"
msgstr "Mudo ou não toca o telefone"
#: admin/databasestrings.php:33
msgid "No answer"
msgstr "Não Atende"
#: admin/databasestrings.php:34
msgid "Technical phone problems"
msgstr "Problemas técnicos na linha"
#: admin/databasestrings.php:35
msgid "Other, Referred to Supervisor (Eligible)"
msgstr "Outros, encaminhar ao supervisor (Retornável)"
#: admin/databasestrings.php:36
msgid "Other, Referred to Supervisor (Unknown eligibility)"
msgstr "Outros, encaminhar ao supervisor (Retorno desconhecido)"
#: admin/databasestrings.php:37
msgid "Soft Refusal, Other"
msgstr "Recusa Simples, Outras pessoas"
#: admin/databasestrings.php:38
msgid "Hard Refusal, Other"
msgstr "Recusa Forte, Outras pessoas"
#: admin/databasestrings.php:39
msgid "Soft Refusal, Respondent"
msgstr "Recusa Simples do Entrevistado"
#: admin/databasestrings.php:40
msgid "Hard Refusal, Respondent"
msgstr "Recusa Forte do Entrevistado"
#: admin/databasestrings.php:41
msgid "Complete"
msgstr "Entrevista Completa"
#: admin/databasestrings.php:42
msgid "Known respondent refusal"
msgstr "Recusa por respondente conhecido"
#: admin/databasestrings.php:43
msgid "Household-level refusal"
msgstr "Recusa em nível de domicílio (Não ligar para mais ninguém na casa)"
#: admin/databasestrings.php:44
msgid "Broken appointment (Implicit refusal)"
msgstr "Agendamento Negado (Recusa declarada)"
#: admin/databasestrings.php:45
msgid "Disconnected number"
msgstr "Telefone indisponível ou fora de serviço"
#: admin/databasestrings.php:46
msgid "Fax/data line"
msgstr "Fax/linha de dados"
#: admin/databasestrings.php:47
msgid "Business, government office, other organization"
msgstr "Telefone errado (Escritório, Governo, Outra organização)"
#: admin/databasestrings.php:48
msgid "No eligible respondent"
msgstr "FILTRO: Respondente não qualificado"
#: admin/databasestrings.php:49
msgid "Accidental hang up or temporary phone problem"
msgstr "LIGAÇÃO CAIU (desligamento acidental ou problema temporário)"
#: admin/databasestrings.php:50
msgid "Definite Appointment - Respondent"
msgstr "Agendamento Realizado pelo Entrevistado"
#: admin/databasestrings.php:51
msgid "Definite Appointment - Other"
msgstr "Agendamento Realizado por outra pessoa"
#: admin/databasestrings.php:52
msgid "Unspecified Appointment - Respondent"
msgstr "LIGAR DEPOIS (agendamento sem data certa, pelo entrevistado)"
#: admin/databasestrings.php:53
msgid "Unspecified Appointment - Other"
msgstr "LIGAR DEPOIS (agendamento sem data certa, por outra pessoa)"
#: admin/databasestrings.php:54
msgid "Household answering machine - Message left"
msgstr "Secretária Eletrônica Residencial - DEIXEI RECADO"
#: admin/databasestrings.php:55
msgid "Household answering machine - No message left"
msgstr "Secretária Eletrônica Residencial - NÃO deixei recado"
#: admin/databasestrings.php:56
msgid "Respondent Dead"
msgstr "Entrevistado FALECIDO"
#: admin/databasestrings.php:57
msgid "Physically or mentally unable/incompetent"
msgstr "Entrevistado física ou mentalmente INCAPAZ"
#: admin/databasestrings.php:58
msgid "Household level language problem"
msgstr "Problemas com IDIOMA no domicílio"
#: admin/databasestrings.php:59
msgid "Respondent language problem"
msgstr "Problemas com IDIOMA pelo entrevistado"
#: admin/databasestrings.php:60
msgid "Answering machine - Not a household"
msgstr "URA ou Central de Atendimento empresarial"
#: admin/databasestrings.php:61
msgid "Out of sample"
msgstr "Fora da listagem"
#: admin/databasestrings.php:62
msgid "Non contact"
msgstr "Sem contato"
#: admin/databasestrings.php:63
msgid "Temporary Outcomes (normal cases)"
msgstr "Resultado Temporário (caso normal)"
#: admin/databasestrings.php:64
msgid "Supervisor Outcomes (referred to supervisor)"
msgstr "Supervisor (encaminhar ao supervisor)"
#: admin/databasestrings.php:65
msgid "Refusal Outcomes (respondent refused)"
msgstr "Resultados de Recusas (recusa do respondente)"
#: admin/databasestrings.php:66
msgid "Final Outcomes (completed, final refusal, etc)"
msgstr "Resultados Finais (completos, recusas, etc)"
#: admin/databasestrings.php:67
msgid "Miscellaneous - Unavailable for a week"
msgstr "DIVERSOS - Indisponível por uma semana"
#: admin/databasestrings.php:69
msgid "Monday"
msgstr "Segunda"
#: admin/databasestrings.php:70
msgid "Tuesday"
msgstr "Terça"
#: admin/databasestrings.php:71
msgid "Wednesday"
msgstr "Quarta"
#: admin/databasestrings.php:72
msgid "Thursday"
msgstr "Quinta"
#: admin/databasestrings.php:73
msgid "Friday"
msgstr "Sexta"
#: admin/databasestrings.php:74
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
#: admin/databasestrings.php:75
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
#: admin/databasestrings.php:76
msgid "Quota filled"
msgstr "AMOSTRA ENCERRADA"
#: admin/databasestrings.php:77
msgid "Weekday mornings (Before 12pm)"
msgstr "Manhãs, durante a semana (Antes das 12h00)"
#: admin/databasestrings.php:78
msgid "Weekday afternoons (After 12pm but before 6pm)"
msgstr "Tardes, durante a semana (Das 12h00 as 18h00)"
#: admin/databasestrings.php:79
msgid "Evenings (After 6pm)"
msgstr "Noites (Depois das 18h00)"
#: admin/databasestrings.php:80
msgid "Saturdays"
msgstr "Sábados"
#: admin/databasestrings.php:81
msgid "String"
msgstr "Texto"
#: admin/databasestrings.php:82
msgid "Phone number"
msgstr "Telefone"
#: admin/databasestrings.php:83
msgid "Primary phone number"
msgstr "Telefone Primário"
#: admin/databasestrings.php:84
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: admin/databasestrings.php:85
msgid "Postcode"
msgstr "CEP"
#: admin/databasestrings.php:86
msgid "Respondent first name"
msgstr "Nome Entrevistado"
#: admin/databasestrings.php:87
msgid "Respondent last name"
msgstr "Sobrenome Entrevistado"
#: admin/databasestrings.php:88
msgid "Email address"
msgstr "E-mail"
#: admin/databasestrings.php:89
msgid "Self completion email invitation sent"
msgstr "Auto Resposta com envio de email"
#: admin/databasestrings.php:90
msgid "Self completed online"
msgstr "Auto Resposta online"
#: admin/casesbyoutcome.php:52
msgid "Cases by outcome"
msgstr "Casos por Resultados"
#: admin/casesbyoutcome.php:72
msgid "Project"
msgstr "Projeto"
#: admin/casesbyoutcome.php:73
msgid "Current outcome:"
msgstr "Resultado atual:"
#: admin/casesbyoutcome.php:84
msgid "No cases with this outcome"
msgstr "Sem casos com este resultado"
#: admin/casesbyoutcome.php:91
msgid "Error with input"
msgstr "Erro com a entrada"
#: admin/process.php:90
msgid "Cannot connect to VoIP Server"
msgstr "Não foi possível conectar ao seu servidor VoIP"
#: admin/availability.php:57
msgid "No availability group set"
msgstr "Não foi ajustado um grupo de disponibilidade"
#: admin/availability.php:95
msgid "Modify availability"
msgstr "Modificar disponibilidade"
#: admin/availability.php:122
msgid ""
"Enter the start and end times for each day of the week to restrict calls "
"within"
msgstr ""
"Informe os horários de início e término para cada dia da semana para "
"autorizar as chamadas dentro desses intervalos"
#: admin/availability.php:160
#: admin/shifttemplate.php:134
msgid "Add row"
msgstr "Adicionar linha"
#: admin/availability.php:162
msgid "Save changes to availabilities"
msgstr "Salvar alterações para as disponibilidades"
#: admin/availability.php:166
msgid "Delete this availability group"
msgstr "Deletar este grupo de disponibilidade"
#: admin/clients.php:84
msgid "Could not add"
msgstr "Impossível adicionar"
#: admin/clients.php:84
msgid "There may already be a client of this name"
msgstr "Já deve existir um cliente com este nome"
#: admin/clients.php:89
#: admin/clients.php:104
msgid "Add a client"
msgstr "Adicionar um cliente"
#: admin/clients.php:105
msgid ""
"Adding a client here will allow them to access project information in the "
"client subdirectory. You can assign a client to a particular project using "
"the"
msgstr ""
"Adicionando um cliente aqui habilitará ele a acessar informações do projeto "
"no subdiretório do cliente. Você pode atribuir um cliente para um projeto em "
"particular utilizando o"
#: admin/clients.php:105
msgid "Assign client to Questionnaire"
msgstr "Atribuir cliente ao questionário"
#: admin/clients.php:105
msgid "tool."
msgstr "."
#: admin/clients.php:108
msgid "Enter the username of a client to add:"
msgstr "Informe o Nome de Usuário de um cliente para adicionar:"
#: admin/clients.php:110
msgid "Enter the password of a client to add:"
msgstr "Informe a senha do cliente para adicionar:"
#: admin/clients.php:112
msgid "Enter the first name of a client to add:"
msgstr "Informe o Primeiro Nome do Cliente:"
#: admin/clients.php:113
msgid "Enter the surname of a client to add:"
msgstr "Informe o Sobrenome do cliente:"
#: admin/clients.php:114
msgid "Enter the Time Zone of a client to add:"
msgstr "Informe o fuso-horário do cliente:"
#: admin/shifttemplate.php:82
msgid "Modify shift template"
msgstr "Modificar modelo do turno"
#: admin/shifttemplate.php:96
msgid ""
"Enter standard shift start and end times for each day of the week in local "
"time"
msgstr ""
"Informe os horários de início e término do trabalho para cada dia da semana, "
"no seu horário local"
#: admin/shifttemplate.php:135
msgid "Save changes to shifts"
msgstr "Salvar alterações para os turnos"
#: admin/casestatus.php:88
#: admin/casestatus.php:89
msgid "Now"
msgstr "Agora"
#: admin/casestatus.php:92
msgid "Not assigned, select to assign"
msgstr "Não atribuído, selecione para atribuir"
#: admin/casestatus.php:93
msgid "Assigned to"
msgstr "Atribuído a"
#: admin/casestatus.php:93
msgid "Order"
msgstr "Ordem"
#: admin/casestatus.php:111
msgid "Case available in x minutes"
msgstr "Caso disponível em x minutos"
#: admin/casestatus.php:111
msgid "Assigned to operator"
msgstr "Atribuído a um pesquisador"
#: admin/casestatus.php:119
msgid "Choose operator to assign selected cases to"
msgstr "Escolha um operador para atribuir casos"
#: admin/casestatus.php:122
msgid "Assign cases to operator queue"
msgstr "Atribui casos para um grupo de pesquisadores"
#: admin/casestatus.php:199
msgid ""
"List cases by questionnaire and sample with the ability to assign them to be "
"called next in a queue by a particular operator. If you assign cases to an "
"operator, it will override the normal scheduling process and call them as "
"soon as the operator is available."
msgstr ""
"Exibe registros por questionário e listagem com a possibilidade de "
"determinar um novo contato para o caso, por um pesquisador em particular. Se "
"você atribuir registros a um pesquisador, o processo normal de agendamento "
"será cancelado e o caso disponibilizado imediatamente ao operador, se ele "
"estiver disponível."
#: admin/dataoutput.php:202
msgid "Download data for this questionnaire via Limesurvey"
msgstr "Efetuar Download dos resultados deste questionário via Limesurvey"
#: admin/dataoutput.php:204
#: admin/samplecallattempts.php:184
msgid "Please select a sample"
msgstr "Por favor, selecione uma listagem"
#: admin/dataoutput.php:211
msgid "Download data for this sample via Limesurvey"
msgstr "Efetuar Download da listagem via Limesurvey"
#: admin/dataoutput.php:218
msgid "Download key file: select sample var"
msgstr "Download de arquivo chave (token): selecione a variável da listagem"
#: admin/dataoutput.php:222
msgid "Download complete key file"
msgstr "Efetuar Download do arquivo chave completo"
#: admin/dataoutput.php:225
msgid "Download complete sample file with current outcomes"
msgstr "Efetuar Download da listagem completa com resultado das chamadas"
#: admin/callrestrict.php:82
msgid "Modify call restriction times"
msgstr "Modificar os intervalos de restrição de chamadas"
#: admin/callrestrict.php:135
msgid "Save changes to restriction times"
msgstr "Salvar alterações"
#: admin/operatorlist.php:60
msgid "If changing usernames, you must specify a new password"
msgstr "Se mudar o nome de usuário, você deverá especificar uma nova senha"
#: admin/operatorlist.php:116
msgid "Successfully updated user"
msgstr "Usuário atualizado com sucesso"
#: admin/operatorlist.php:120
msgid "Failed to update user. Please make sure the username is unique"
msgstr ""
#: admin/operatorlist.php:129
msgid "Operator edit"
msgstr "Edição do Operador"
#: admin/operatorlist.php:158
#: admin/operatorlist.php:293
msgid "Username"
msgstr "Usuário"
#: admin/operatorlist.php:162
msgid "Update password (leave blank to keep existing password)"
msgstr "Atualizar senha (deixe em branco para manter a mesma senha)"
#: admin/operatorlist.php:170
msgid "Uses chat"
msgstr "Utilizar chat"
#: admin/operatorlist.php:171
msgid "Timezone"
msgstr "Fuso horário"
#: admin/operatorlist.php:173
msgid "Uses VoIP"
msgstr "Utilizar VoIP"
#: admin/operatorlist.php:176
msgid "Update operator"
msgstr "Atualizar operador"
#: admin/operatorlist.php:270
msgid "Windows bat file"
msgstr "Arquivo bat para Windows"
#: admin/operatorlist.php:271
msgid "*nix script file"
msgstr "Arquivo de Script *nix"
#: admin/operatorlist.php:279
msgid "Enable VoIP"
msgstr "Ativar VoIP"
#: admin/operatorlist.php:281
msgid "Disable VoIP"
msgstr "Desativar VoIP"
#: admin/operatorlist.php:290
msgid "Operator list"
msgstr "Lista de Operadores"
#: admin/operatorlist.php:297
msgid ""
"Download the file for each user and save in the same folder as the voip.exe "
"executable. When the file is executed, it will run the voip.exe program with "
"the correct connection details to connect the operator to the VoIP server"
msgstr ""
"Baixe o arquivo para cada usuário e salve na mesma pasta como VOIP.EXE. "
"Quando o arquivo é executado, ele rodará o programa VOIP.EXE com os detalhes "
"para conectar corretamente o operador ao servidor PBX/VoIP."
#: admin/operatorlist.php:299
msgid "Download Windows VoIP Executable"
msgstr "Baixar o executável VoiP para Windows"
#: admin/operatorlist.php:300
msgid "Download Linux VoIP Executable"
msgstr "Baixar o Executável VoIP para Linux"
#: admin/operatorlist.php:305
msgid "Enable/Disable VoIP"
msgstr "Habilitar/Desabilitar VoIP"
#: admin/operatorlist.php:306
msgid "Windows VoIP"
msgstr "Windows VoIP"
#: admin/operatorlist.php:307
msgid "*nix VoIP"
msgstr "*nix VoIP"
#: admin/samplecallattempts.php:107
msgid "Number of cases"
msgstr "Número de casos"
#: admin/samplecallattempts.php:107
msgid "Call attempts made"
msgstr "Tentativas"
#: admin/samplecallattempts.php:170
msgid "Sample call attempt"
msgstr "Tentativas de chamadas"
#: admin/samplecallattempts.php:175
msgid "Overall"
msgstr "Global"
#: admin/samplecallattempts.php:195
msgid "Please select a quota"
msgstr "Por favor, selecione uma amostra"
#: admin/samplecallattempts.php:201
msgid "No calls for this quota"
msgstr "Sem chamadas para esta amostra"
#: admin/samplecallattempts.php:205
msgid "No calls for this sample"
msgstr "Sem chamadas para esta listagem"
#: admin/samplecallattempts.php:210
msgid "No calls for this questionnaire"
msgstr "Sem chamadas para este questionário"
#: admin/questionnairelist.php:277
msgid "Questionnaire list"
msgstr "Questionários"
#: admin/questionnairelist.php:329
msgid "Edit instrument in Limesurvey"
msgstr "Editar instrumento no Limesurvey"
#: admin/questionnairelist.php:362
msgid "Edit respondent selection instrument in Limesurvey"
msgstr "Editar instrumento de arrolamento no Limesurvey"
#: admin/questionnairelist.php:365
msgid "Update Questionnaire"
msgstr "Atualizar Questionário"
#: admin/questionnairelist.php:384
msgid "Any collected data and the limesurvey instrument will NOT be deleted"
msgstr ""
"Qualquer dado coletado e o questionário do Limesurvey NÃO serão deletados"
#: admin/questionnairelist.php:385
msgid ""
"The questionnaire will be deleted from queXS including call history, cases, "
"case notes, respondent details, appointments and the links between "
"operators, clients and the questionnaire"
msgstr ""
"O questionário será deletado do queXS, incluindo o histórico de chamadas, "
"casos, notas, detalhes dos respondentes, agendamentos e os links entre os "
"pesquisadores, clientes e o questionário"
#: admin/questionnairelist.php:386
msgid "Please confirm you wish to delete the questionnaire"
msgstr "Por favor, confirme se você quer mesmo deletar o questionário"
#: admin/questionnairelist.php:389
msgid "Delete this questionnaire"
msgstr "Deleta este questionário"
#: admin/timezonetemplate.php:87
msgid "Add/Remove Timezones"
msgstr "Adicionar/Remover fusos horários"
#: admin/timezonetemplate.php:101
msgid "Click to remove a Timezone from the default list"
msgstr "Clique para remover um fuso horário da lista padrão"
#: admin/timezonetemplate.php:113
msgid "Add a Timezone:"
msgstr "Adicionar um fuso horário:"
#: admin/timezonetemplate.php:116
msgid "Timezone: "
msgstr "Fuso horário: "
#: admin/timezonetemplate.php:117
msgid "Add Timezone"
msgstr "Adicionar Fuso horário"
#: admin/supervisor.php:133
msgid "Enter a case id or select a case from the list below:"
msgstr "Informe um Número do Caso (ID) ou selecione da lista abaixo:"
#: admin/supervisor.php:144
msgid "Select case from list of cases referred to the supervisor:"
msgstr "Selecione o caso da lista de casos atribuídos ao supervisor:"
#: admin/supervisor.php:153
msgid "Select case"
msgstr "Selecionar caso"
#: admin/supervisor.php:176
msgid "Set an outcome for this call"
msgstr "Definir um resultado para esta chamada"
#: admin/supervisor.php:189
#: admin/supervisor.php:374
msgid "Set outcome"
msgstr "Definir resultado"
#: admin/supervisor.php:300
msgid "No appointments for this case"
msgstr "Sem agendamentos para este caso"
#: admin/supervisor.php:302
msgid "Create appointment for this case"
msgstr "Criar agendamento para este caso"
#: admin/supervisor.php:314
msgid "Call list"
msgstr "Lista de chamadas"
#: admin/supervisor.php:320
msgid "Change outcome"
msgstr "Mudar resultado"
#: admin/supervisor.php:333
msgid "Case notes"
msgstr "Observações do caso"
#: admin/supervisor.php:355
msgid "Modify responses for this case"
msgstr "Modificar respostas deste caso"
#: admin/supervisor.php:357
msgid "Case not yet started in Limesurvey"
msgstr "Caso não iniciado ainda no Limesurvey"
#: admin/supervisor.php:361
msgid "Set a case outcome"
msgstr "Definir um resultado para o caso"
#: admin/supervisor.php:411
msgid "Update case availability"
msgstr "Atualizar a disponibilidade do caso"
#: admin/supervisor.php:423
msgid "Assign this case to operator (will appear as next case for them)"
msgstr ""
"Atribuir este caso para um pesquisador (aparecerá como o próximo caso para "
"ele)"
#: admin/supervisor.php:435
msgid "Assign this case to operator"
msgstr "Atribuir para o pesquisador"
#: admin/supervisor.php:441
msgid "Remove all sample details and contact numbers from this case"
msgstr ""
#: admin/supervisor.php:454
msgid "Case does not exist"
msgstr "Caso inexistente"
#: voip/downloadvoipclient.php:52
msgid "Error: Cannot write to temporary directory"
msgstr "ERRO: não foi possível gravar no diretório temporário"
#: functions/functions.operator.php:167
msgid "morning"
msgstr "manhã"
#: functions/functions.operator.php:168
msgid "afternoon"
msgstr "tarde"
#: functions/functions.operator.php:169
msgid "evening"
msgstr "noite"
#: functions/functions.operator.php:903
msgid ""
"ERROR: You do not have server side authentication enabled therefore queXS "
"cannot determine which user is accessing the system."
msgstr ""
"ERRO: Você não tem uma autenticação do lado do servidor. Por essa razão, "
"queXS não pode determinar qual usuário está acessando o sistema."
#: functions/functions.calendar.php:265
msgid "First name:"
msgstr "Primeiro Nome:"
#: functions/functions.calendar.php:266
msgid "Last name:"
msgstr "Sobrenome"
#: functions/functions.calendar.php:271
msgid "Time Zone:"
msgstr "Fuso Horário:"
#: functions/functions.calendar.php:328
msgid "Shift from:"
msgstr "Turno das:"
#: functions/functions.calendar.php:335
msgid "Start Time"
msgstr "Hora Inicial"
#: functions/functions.calendar.php:385
msgid "End Time"
msgstr "Hora final"
#: functions/functions.performance.php:469
msgid "No shift"
msgstr "Sem turnos"
#: functions/functions.performance.php:492
msgid "Total completions"
msgstr "Total Realizadas"
#: functions/functions.performance.php:521
msgid "Completions this shift"
msgstr "Realizadas neste turno"
#: functions/functions.performance.php:544
#: functions/functions.performance.php:590
msgid "No previous shift"
msgstr "Sem turno anterior"
#: functions/functions.performance.php:564
msgid "Completions on the previous shift"
msgstr "Realizadas no turno anterior"
#: functions/functions.performance.php:611
msgid "Completions this time on the previous shift"
msgstr "Realizadas neste horário no turno anterior"
#: functions/functions.performance.php:629
msgid "No calls made for this shift"
msgstr "Não há ligações realizadas neste turno"
#: functions/functions.performance.php:631
msgid "Top CPH for this shift"
msgstr "Maiores realizações neste turno"
#: functions/functions.performance.php:648
msgid "No calls made for this project"
msgstr "Não há ligações realizadas neste projeto"
#: functions/functions.performance.php:650
msgid "Top CPH"
msgstr "Maiores realizações"
#: functions/functions.import.php:89
msgid "Duplicate name"
msgstr "Nome duplicado"
#: functions/functions.import.php:111
msgid "You must select one and one only Primary Phone number"
msgstr "Você deve selecionar um e somente um número de telefone primário"
#: functions/functions.import.php:127
msgid "Import?"
msgstr "Importar?"
#: functions/functions.import.php:127
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: functions/functions.voip.php:449
msgid "online"
msgstr "Ligado"
#: functions/functions.voip.php:449
msgid "offline"
msgstr "Desligado"
#: functions/functions.voip.php:528
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconectado"
#: functions/functions.voip.php:530
msgid "Reconnected"
msgstr "Reconectado"
#: functions/functions.voip.php:553
#: functions/functions.voip.php:565
#: functions/functions.voip.php:577
#: functions/functions.voip.php:587
#: functions/functions.voip.php:596
msgid " Extension "
msgstr " Ramal "
#: functions/functions.voip.php:587
msgid "Unregistered"
msgstr "Não registrado"
#: functions/functions.voip.php:596
msgid "Registered"
msgstr "Registrado"
#: functions/functions.freepbx.php:138
#, php-format
msgid "Reload failed because retrieve_conf encountered an error: %s"
msgstr "Falha ao recarregar. Arquivo retrieve_conf encontrou um erro: %s"
#: functions/functions.freepbx.php:140
msgid "retrieve_conf failed, config not applied"
msgstr "Falha no arquivo retrieve_conf. Configurações não aplicadas"
#: functions/functions.freepbx.php:146
msgid ""
"Reload failed because FreePBX could not connect to the asterisk manager "
"interface."
msgstr ""
"Recarregamento falhou porque o FreePBX não pode se conectar à interface de "
"gerenciamento do Asterisk"
#: functions/functions.freepbx.php:165
msgid ""
"Could not reload the FOP operator panel server using the bounce_op.sh "
"script. Configuration changes may not be reflected in the panel display."
msgstr ""
"Não foi possível recarregar o servidor do Flash Operator Pannel (FOP) usando "
"o script bounce_op.sh. As configurações realizadas não serão mostradas na "
"visualização do painel."
#: functions/functions.freepbx.php:174
#, php-format
msgid "Exit code was %s and output was: %s"
msgstr "Código de saída foi %s e saída foi: %s"
#: display/index.php:111
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"
#: client/index.php:72
msgid "There are no questionnaires assigned to you"
msgstr "Não existem questionários atribuídos à você"
#: client/index.php:123
msgid "You are not a valid client"
msgstr "Desculpe, você não é um cliente autorizado"
#: include/limesurvey/quexs.php:674
#: include/limesurvey/quexs.php:753
msgid "Not on an appointment"
msgstr ""
#: include/limesurvey/quexs.php:676
#: include/limesurvey/quexs.php:755
msgid "On an appointment"
msgstr ""
#: include/limesurvey/quexs.php:987
msgid "All samples"
msgstr ""
#: include/limesurvey/common_functions.php:6298
msgid "queXS: Number of call attempts"
msgstr ""
#: include/limesurvey/common_functions.php:6299
msgid "queXS: On appointment?"
msgstr ""
#: include/limesurvey/common_functions.php:6300
msgid "queXS: Percentage complete"
msgstr ""
#: include/limesurvey/common_functions.php:6301
msgid "queXS: Number of answering machine messages left"
msgstr ""
#: include/limesurvey/optout.php:83
msgid "Self completion refused via opt out function"
msgstr ""
#: include/limesurvey/admin/browse.php:791
msgid "Questionnaire and Sample selection:"
msgstr ""
#: include/limesurvey/admin/browse.php:792
msgid "All queXS questionnaires and samples associated with this instrument"
msgstr ""
#: include/limesurvey/admin/exportresults.php:257
msgid "Token"
msgstr ""
#: include/limesurvey/admin/exportresults.php:259
#: include/limesurvey/admin/exportresults.php:648
#: include/limesurvey/admin/exportresults.php:649
#: include/limesurvey/admin/exportresults.php:969
msgid "Case outcome"
msgstr ""
#: include/limesurvey/admin/exportresults.php:260
#: include/limesurvey/admin/exportresults.php:603
#: include/limesurvey/admin/exportresults.php:604
#: include/limesurvey/admin/exportresults.php:972
msgid "Number of call attempts"
msgstr ""
#: include/limesurvey/admin/exportresults.php:261
#: include/limesurvey/admin/exportresults.php:608
#: include/limesurvey/admin/exportresults.php:609
#: include/limesurvey/admin/exportresults.php:975
msgid "Number of answering machine messages left"
msgstr ""
#: include/limesurvey/admin/exportresults.php:263
#: include/limesurvey/admin/exportresults.php:618
#: include/limesurvey/admin/exportresults.php:619
#: include/limesurvey/admin/exportresults.php:981
msgid "Total interview time over all calls (mins)"
msgstr ""
#: include/limesurvey/admin/exportresults.php:264
#: include/limesurvey/admin/exportresults.php:623
#: include/limesurvey/admin/exportresults.php:624
#: include/limesurvey/admin/exportresults.php:984
msgid "Interview time for last call (mins)"
msgstr ""
#: include/limesurvey/admin/exportresults.php:265
#: include/limesurvey/admin/exportresults.php:628
#: include/limesurvey/admin/exportresults.php:629
#: include/limesurvey/admin/exportresults.php:987
msgid "Last number dialled"
msgstr ""
#: include/limesurvey/admin/exportresults.php:266
#: include/limesurvey/admin/exportresults.php:633
#: include/limesurvey/admin/exportresults.php:634
#: include/limesurvey/admin/exportresults.php:990
msgid "Operator username for last call"
msgstr ""
#: include/php-gettext-1.0.11/examples/pigs_dropin.php:77
#: include/php-gettext-1.0.11/examples/pigs_fallback.php:76
msgid ""
"This is how the story goes.\n"
"\n"
msgstr ""
"Assim começa a história\n"
"\n"
#~ msgid "Enter the telephone extension number:"
#~ msgstr "Informe o número da extensão/ramal:"
#~ msgid "Enter the telephone extension password:"
#~ msgstr "Informe a senha da extensão:"
#~ msgid "No operators"
#~ msgstr "Sem pesquisadores"