mirror of
https://github.com/ACSPRI/queXS
synced 2024-04-02 12:12:16 +00:00
3860 lines
126 KiB
Plaintext
3860 lines
126 KiB
Plaintext
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: LimeSurvey Russian language file\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2007-09-13 08:00+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2007-09-30 14:28+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Carsten Schmitz <c_schmitz@users.sourceforge.net>\n"
|
||
"Language-Team: LimeSurvey <c_schmitz@users.sourceforge.net>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Poedit-Basepath: D:\\xampp\\xampp\\htdocs\\limesurvey\n"
|
||
"X-Poedit-Language: russian\n"
|
||
"X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||
"X-Poedit-KeywordsList: gT\n"
|
||
"X-Poedit-SearchPath-0: D:\\xampp\\xampp\\htdocs\\limesurvey\n"
|
||
"X-Poedit-SearchPath-1: D:\\web\\xampp\\htdocs\\stable_plus\n"
|
||
|
||
msgid "Warning: You are still using the default password ('password'). Please change your password and re-login again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Administration"
|
||
msgstr "Администрирование"
|
||
|
||
msgid "Logged in as"
|
||
msgstr "Вошел как"
|
||
|
||
msgid "Default Administration Page"
|
||
msgstr "Административная страница по умолчанию"
|
||
|
||
msgid "Create/Edit Users"
|
||
msgstr "Создание/Изменение пользователей"
|
||
|
||
msgid "Create/Edit Groups"
|
||
msgstr "Создание/Изменение групп"
|
||
|
||
msgid "Check Settings"
|
||
msgstr "Проверить настройки"
|
||
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Настройки"
|
||
|
||
msgid "Check Data Integrity"
|
||
msgstr "Проверить целостность данных"
|
||
|
||
msgid "List Surveys"
|
||
msgstr "Список опрос"
|
||
|
||
msgid "Backup Entire Database"
|
||
msgstr "Резерное копирование всей БД"
|
||
|
||
msgid "Edit/Add Label Sets"
|
||
msgstr "Редактировать/добавить наборы меток"
|
||
|
||
msgid "Template Editor"
|
||
msgstr "Редактор шаблонов"
|
||
|
||
msgid "Show Help"
|
||
msgstr "Показать справку"
|
||
|
||
msgid "Logout"
|
||
msgstr "Завершение сеанса"
|
||
|
||
msgid "Create or Import New Survey"
|
||
msgstr "Создать или импортировать новый опрос"
|
||
|
||
msgid "Surveys"
|
||
msgstr "Опросы"
|
||
|
||
msgid "Please Choose..."
|
||
msgstr "Пожалуйста выберите.."
|
||
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ничего"
|
||
|
||
msgid "5 Point Choice"
|
||
msgstr "5 баллов выбор"
|
||
|
||
msgid "Array (5 Point Choice)"
|
||
msgstr "Массив (5-ти бальный выбор)"
|
||
|
||
msgid "Array (10 Point Choice)"
|
||
msgstr "Массив (10-ти бальный выбор)"
|
||
|
||
msgid "Array (Yes/No/Uncertain)"
|
||
msgstr "Массив (Да/Нет/Не уверен)"
|
||
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Дата"
|
||
|
||
msgid "Array (Increase, Same, Decrease)"
|
||
msgstr "Массив (Увеличить, Тоже, Уменьшить)"
|
||
|
||
msgid "Array (Flexible Labels)"
|
||
msgstr "Массив (Гибкие метки)"
|
||
|
||
msgid "Gender"
|
||
msgstr "Пол"
|
||
|
||
msgid "Array (Flexible Labels) by Column"
|
||
msgstr "Массив (Гибкие метки) по столбцу"
|
||
|
||
msgid "Language Switch"
|
||
msgstr "Переключить язык"
|
||
|
||
msgid "List (Radio)"
|
||
msgstr "Список"
|
||
|
||
msgid "Multiple Options"
|
||
msgstr "Множественный выбор"
|
||
|
||
msgid "Numerical Input"
|
||
msgstr "Числовой ввод"
|
||
|
||
msgid "List With Comment"
|
||
msgstr "Список с комментарием"
|
||
|
||
msgid "Multiple Options With Comments"
|
||
msgstr "Множественный выбор с комментариями"
|
||
|
||
msgid "Multiple Short Text"
|
||
msgstr "Множественный короткий текст"
|
||
|
||
msgid "Ranking"
|
||
msgstr "Ранжирование"
|
||
|
||
msgid "Short free text"
|
||
msgstr "Произвольный короткий текст"
|
||
|
||
msgid "Long free text"
|
||
msgstr "Произвольный длинный текст"
|
||
|
||
msgid "Huge Free Text"
|
||
msgstr "Огромный произвольный текст"
|
||
|
||
msgid "List (Flexible Labels) (Dropdown)"
|
||
msgstr "Список (Гибкие метки) (Выпадающий)"
|
||
|
||
msgid "Boilerplate Question"
|
||
msgstr "Горячий (Boilerplate) вопрос"
|
||
|
||
msgid "Yes/No"
|
||
msgstr "Да/Нет"
|
||
|
||
msgid "List (Flexible Labels) (Radio)"
|
||
msgstr "Список (гибкие метки)"
|
||
|
||
msgid "List (Dropdown)"
|
||
msgstr "Список (выпадающий)"
|
||
|
||
msgid "No email notification"
|
||
msgstr "Без и-мэйл извещения"
|
||
|
||
msgid "Basic email notification"
|
||
msgstr "Базовое и-мэйл извещение"
|
||
|
||
msgid "Detailed email notification with result codes"
|
||
msgstr "Детальное и-мэйл извещение с кодами результата операций."
|
||
|
||
msgid "LimeSurvey Setup"
|
||
msgstr "Установка LimeSurvey"
|
||
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Ошибка"
|
||
|
||
msgid "It appears as if some tables or fields are missing from your database."
|
||
msgstr "Похоже что некоторые поля или таблицы не существуют в вашей БД."
|
||
|
||
msgid "Check Database Fields"
|
||
msgstr "Проверить поля БД"
|
||
|
||
msgid "Return to Survey Administration"
|
||
msgstr "Вернуться к управлению опросом"
|
||
|
||
msgid "Show summary information"
|
||
msgstr "Показать итоговую информацию"
|
||
|
||
msgid "Display Responses"
|
||
msgstr "Показать ответы"
|
||
|
||
msgid "Display Last 50 Responses"
|
||
msgstr "Показать последние 50 ответов"
|
||
|
||
msgid "Dataentry Screen for Survey"
|
||
msgstr "Записи данных опроса"
|
||
|
||
msgid "Get statistics from these responses"
|
||
msgstr "Получить статистику по этим ответам"
|
||
|
||
msgid "Export Results to Application"
|
||
msgstr "Export результатов в приложения"
|
||
|
||
msgid "Export result to a SPSS command file"
|
||
msgstr "Экспорт результатов в коммандный файл SPSS"
|
||
|
||
msgid "Import answers from a deactivated survey table"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "View Saved but not submitted Responses"
|
||
msgstr "Просмотреть сохраненные, но не отправленные ответы"
|
||
|
||
msgid "Import a VV survey file"
|
||
msgstr "Импорт VV файла опроса"
|
||
|
||
msgid "Export a VV survey file"
|
||
msgstr "Экспортирование VV файла опроса"
|
||
|
||
msgid "Preset"
|
||
msgstr "Предустановки"
|
||
|
||
msgid "Token"
|
||
msgstr "Маркер доступа"
|
||
|
||
msgid "Date Stamp"
|
||
msgstr "Дата и время"
|
||
|
||
msgid "IP Address"
|
||
msgstr "IP Adress"
|
||
|
||
msgid "Referring URL"
|
||
msgstr "Ссылающийся URL"
|
||
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Другое"
|
||
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Да"
|
||
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Нет"
|
||
|
||
msgid "No answer"
|
||
msgstr "Нет ответа"
|
||
|
||
msgid "Male"
|
||
msgstr "Мужской"
|
||
|
||
msgid "Female"
|
||
msgstr "Женский"
|
||
|
||
msgid "Uncertain"
|
||
msgstr "Не уверен"
|
||
|
||
msgid "Increase"
|
||
msgstr "Увеличить"
|
||
|
||
msgid "Decrease"
|
||
msgstr "Уменьшить"
|
||
|
||
msgid "Same"
|
||
msgstr "Такой же"
|
||
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Комментарий"
|
||
|
||
msgid "Caution: JavaScript execution is disabled in your browser. You may not be able to answer all questions in this survey. Please, verify your browser parameters."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "There are no questions in this survey"
|
||
msgstr "В этом опросе нет вопросов."
|
||
|
||
msgid "There is 1 question in this survey"
|
||
msgstr "В этом опросе 1 вопрос"
|
||
|
||
msgid "There are {NUMBEROFQUESTIONS} questions in this survey."
|
||
msgstr "Всего {NUMBEROFQUESTIONS} вопросов(а) в этом опросе."
|
||
|
||
msgid "submit"
|
||
msgstr "Отправить"
|
||
|
||
msgid "A Note On Privacy"
|
||
msgstr "Замечание о приватности"
|
||
|
||
msgid "This survey is anonymous."
|
||
msgstr "Этот опрос анонимный."
|
||
|
||
msgid "The record kept of your survey responses does not contain any identifying information about you unless a specific question in the survey has asked for this. If you have responded to a survey that used an identifying token to allow you to access the survey, you can rest assured that the identifying token is not kept with your responses. It is managed in a separate database, and will only be updated to indicate that you have (or haven't) completed this survey. There is no way of matching identification tokens with survey responses in this survey."
|
||
msgstr "Этот опрос является анонимным. Записи Ваших ответов на вопросы не содержат никакой идентифицирующей информации о Вас, если специфический вопрос опроса не спрашивает о ней. Если Вы отвечали на опрос с использованием идентифицирующего токена для доступа к нему, Вы можете быть уверены что токен не сохранен с Вашими ответами. Не существует способа для связывания идентификации и ответов на опрос."
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to clear all your responses?"
|
||
msgstr "Вы действительно хотите удалить все Ваше ответы?"
|
||
|
||
msgid "Exit and Clear Survey"
|
||
msgstr "Выйти и очистить опрос"
|
||
|
||
msgid "Load Unfinished Survey"
|
||
msgstr "Загрузить незаконченный опрос"
|
||
|
||
msgid "Save Survey and Return"
|
||
msgstr "Сохранить опрос и вернуться."
|
||
|
||
msgid "Thank You!"
|
||
msgstr "Спасибо!"
|
||
|
||
msgid "You have completed answering the questions in this survey."
|
||
msgstr "Вы завершили отвечать на вопросы в этом опросе"
|
||
|
||
msgid "Click on 'Submit' now to complete the process and save your answers."
|
||
msgstr "Нажмите \"Отправить\" для завершения процесса и сохранения результатов."
|
||
|
||
msgid "If you want to check any of the answers you have made, and/or change them, you can do that now by clicking on the [<< prev] button and browsing through your responses."
|
||
msgstr "Если Вы хотите проверить свои ответы, или изменить их, Вы можете нажать на кнопку [<< Назад] и пройтись по Вашим ответам."
|
||
|
||
msgid "Answers Cleared"
|
||
msgstr "Ответы очищены"
|
||
|
||
msgid "Restart this Survey"
|
||
msgstr "Престартовать опрос"
|
||
|
||
msgid "Close this Window"
|
||
msgstr "Закрыть окно"
|
||
|
||
msgid "Return To Survey"
|
||
msgstr "Вернуться к опросу"
|
||
|
||
msgid "Save Your Unfinished Survey"
|
||
msgstr "Сохранение незавершенного опроса"
|
||
|
||
msgid "Enter a name and password for this survey and click save below."
|
||
msgstr "Введите имя и пароль для этого опроса и нажмите кнопку Сохранить."
|
||
|
||
msgid "Your survey will be saved using that name and password, and can be completed later by logging in with the same name and password."
|
||
msgstr "Ваш незаконченный опрос будет сохранен с использованием логина и пароля .<br >nВы сможете вернуться к опросу позже, введя этот логин и пароль и продолжить отвечать на вопросы."
|
||
|
||
msgid "If you give an email address, an email containing the details will be sent to you."
|
||
msgstr "Если Вы предоставите адрес имэйл, Вам будет отправлено сообщение с детальной информацией."
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Логин"
|
||
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Пароль"
|
||
|
||
msgid "Repeat Password"
|
||
msgstr "Повторить пароль"
|
||
|
||
msgid "Your Email"
|
||
msgstr "Ваш E-mail"
|
||
|
||
msgid "Security Question"
|
||
msgstr "Контрольный Вопрос"
|
||
|
||
msgid "Save Now"
|
||
msgstr "Сохранить сейчас"
|
||
|
||
msgid "Load A Previously Saved Survey"
|
||
msgstr "Загрузить сохраненный опрос"
|
||
|
||
msgid "You can load a survey that you have previously saved from this screen."
|
||
msgstr "Вы можете загрузить предыдущий сохраненный опрос с этой формы."
|
||
|
||
msgid "Type in the 'name' you used to save the survey, and the password."
|
||
msgstr "Наберите в соответствующих полях имя и пароль, которые Вы использовали для сохранения опроса."
|
||
|
||
msgid "Saved name"
|
||
msgstr "Логин"
|
||
|
||
msgid "Load Now"
|
||
msgstr "Загрузить"
|
||
|
||
msgid "You must be registered to complete this survey"
|
||
msgstr "Вы должны зарегистрироваться для ответа на опрос"
|
||
|
||
msgid "You may register for this survey if you wish to take part."
|
||
msgstr "Вы можете зарегистрироваться в опросе, если желаете принять в нем участие."
|
||
|
||
msgid "Enter your details below, and an email containing the link to participate in this survey will be sent immediately."
|
||
msgstr "Для участия в опросе введите Ваши данные ниже и Вам сразу будет выслан email со ссылкой на опрос."
|
||
|
||
msgid "First Name"
|
||
msgstr "Имя"
|
||
|
||
msgid "Last Name"
|
||
msgstr "Фамилия"
|
||
|
||
msgid "Email Address"
|
||
msgstr "Адрес и-мэйл"
|
||
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Продолжить"
|
||
|
||
msgid "Your Assessment"
|
||
msgstr "Наша помощь"
|
||
|
||
msgid "Online Manual"
|
||
msgstr "Онлайн руководство"
|
||
|
||
msgid "Support this project - Donate to "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Visit our website!"
|
||
msgstr "Посетите наш веб-сайт!"
|
||
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Версия"
|
||
|
||
msgid "Local Submission"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Executing"
|
||
msgstr "Исполнение"
|
||
|
||
msgid "Failed! Reason: "
|
||
msgstr "Сбой! Причина неудачи:"
|
||
|
||
msgid "Success!"
|
||
msgstr "Успех!"
|
||
|
||
msgid "Save your responses so far"
|
||
msgstr "Сохранить ответы и вернуться позже"
|
||
|
||
msgid "Did Not Save"
|
||
msgstr "Не сохранено"
|
||
|
||
msgid "Your survey responses have not been recorded. This survey is not yet active."
|
||
msgstr "Выши ответы на вопросы не записаны. Этот опрос не активен."
|
||
|
||
msgid "Clear Responses"
|
||
msgstr "Очистить ответы"
|
||
|
||
msgid "Thank you"
|
||
msgstr "Спасибо"
|
||
|
||
msgid "Your survey responses have been recorded."
|
||
msgstr "Ваши ответы записаны."
|
||
|
||
msgid "Sorry. There is no matching survey."
|
||
msgstr "Извините. Нет соответствующего опрос."
|
||
|
||
msgid "This survey is not currently active. You will not be able to save your responses."
|
||
msgstr "Опрос не активен. Вы не сможете сохранить ответы."
|
||
|
||
msgid "ERROR"
|
||
msgstr "ОШИБКА"
|
||
|
||
msgid "We are sorry but your session has expired."
|
||
msgstr "К сожалению срок действия сеанса истек."
|
||
|
||
msgid "Either you have been inactive for too long or there were problems with your connection."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Please contact"
|
||
msgstr "Пожалуйста свяжитесь"
|
||
|
||
msgid "for further assistance"
|
||
msgstr "для дополнительной помощи"
|
||
|
||
msgid "You have not provided a survey identification number"
|
||
msgstr "Вы не указали идентификационный номер опроса"
|
||
|
||
msgid "The answer to the security question is incorrect"
|
||
msgstr "Ответ на секретный вопрос не правильный"
|
||
|
||
msgid "This survey is no longer available."
|
||
msgstr "Это опрос больше не доступен."
|
||
|
||
msgid "You have already completed this survey."
|
||
msgstr "Вы уже ответили на этот опрос."
|
||
|
||
msgid "You did not provide a name"
|
||
msgstr "Вы не ввели логин"
|
||
|
||
msgid "You did not provide a password"
|
||
msgstr "Вы не ввели пароль"
|
||
|
||
msgid "This is a closed-access survey. You need a valid token to participate."
|
||
msgstr "Это опрос с ограниченным доступом. Вам необходим правильный маркер доступа для участия."
|
||
|
||
msgid "The token you have provided is either not valid, or has already been used."
|
||
msgstr "Ввведеный маркер доступа либо неправильный либо уже использован."
|
||
|
||
msgid "For further information contact"
|
||
msgstr "Для получения информации контактируйте"
|
||
|
||
msgid "Survey Saved"
|
||
msgstr "Опрос сохранен"
|
||
|
||
msgid "There is no matching saved survey"
|
||
msgstr "Такого сохраненного опроса не найдено"
|
||
|
||
msgid "complete"
|
||
msgstr "выполнить"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Dear {FIRSTNAME},\n"
|
||
"\n"
|
||
"This email is to confirm that you have completed the survey titled {SURVEYNAME} and your response has been saved. Thank you for participating.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you have any further questions about this email, please contact {ADMINNAME} on {ADMINEMAIL}.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sincerely,\n"
|
||
"\n"
|
||
"{ADMINNAME}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Здравствуйте {FIRSTNAME},\n"
|
||
"\n"
|
||
"Это сообщение предназначено для подтверждения что Вы завершили заполнение опроса {SURVEYNAME} и Ваши ответы были сохранены. Спасибо за участие.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Если имеете дальнейшие вопросы об этом сообщении, пожалуйста обратитесь к {ADMINNAME} по {ADMINEMAIL}.\n"
|
||
"\n"
|
||
"С уважением,\n"
|
||
"\n"
|
||
"{ADMINNAME}"
|
||
|
||
msgid "Survey Submitted"
|
||
msgstr "Ответы сохранены"
|
||
|
||
msgid "A new response was entered for your survey"
|
||
msgstr "Новый ответ добавлен в опрос"
|
||
|
||
msgid "Click the following link to reload the survey:"
|
||
msgstr "Выберите следующую ссылку для перезагрузки опроса:"
|
||
|
||
msgid "Click the following link to see the individual response:"
|
||
msgstr "Выбарите следующую ссылку для просмота индивидуальный ответов:"
|
||
|
||
msgid "Click the following link to edit the individual response:"
|
||
msgstr "Выберите следующую ссылку для редактирования индивидуального ответа:"
|
||
|
||
msgid "View statistics by clicking here:"
|
||
msgstr "Для просмотра статистики нажмите здесь:"
|
||
|
||
msgid "An unexpected error has occurred and your responses cannot be saved."
|
||
msgstr "Произошла непредвиденная ошибка и Ваши ответы не могут быть сохранены."
|
||
|
||
msgid "Your responses have not been lost and have been emailed to the survey administrator and will be entered into our database at a later point."
|
||
msgstr "Ваши вопросы не исчезли и были отправдены администратору опроса и будут введены в нашу базу данных позже."
|
||
|
||
msgid "An error occurred saving a response to survey id"
|
||
msgstr "Произошла ошибка при сохранении опроса с идентификатором"
|
||
|
||
msgid "DATA TO BE ENTERED"
|
||
msgstr "ДАННЫЕ ДЛЯ ВВОДА"
|
||
|
||
msgid "SQL CODE THAT FAILED"
|
||
msgstr "SQL КОД КОТОРЫЙ НЕ ВЫПОЛНЕН"
|
||
|
||
msgid "ERROR MESSAGE"
|
||
msgstr "СООБЩЕНИЕ ОБ ОШИБКЕ"
|
||
|
||
msgid "Error saving results"
|
||
msgstr "Ошибка сохранения результатов"
|
||
|
||
msgid "Try to submit again"
|
||
msgstr "Попробуйте отправить повторно"
|
||
|
||
msgid "This is a controlled survey. You need a valid token to participate."
|
||
msgstr "Это управляемый опрос. Вам необходим правильный маркер доступа для участия."
|
||
|
||
msgid "If you have been issued with a token, please enter it in the box below and click continue."
|
||
msgstr "Если Вы получили маркер доступа, то, пожалуста, введите его ниже и кликните Продолжить."
|
||
|
||
msgid "This survey does not yet have any questions and cannot be tested or completed."
|
||
msgstr "В опросе нет еще вопросов и он не может быть проверен или отвечен."
|
||
|
||
msgid "prev"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
msgid "next"
|
||
msgstr "Следующий"
|
||
|
||
msgid "last"
|
||
msgstr "Завершить"
|
||
|
||
msgid "Choose only one of the following"
|
||
msgstr "Выберите только одно из следующего"
|
||
|
||
msgid "Check any that apply"
|
||
msgstr "Отметьте все то, что подходит"
|
||
|
||
msgid "Check at most"
|
||
msgstr "Отметьте хоть что нибудь"
|
||
|
||
msgid "answers"
|
||
msgstr "ответы"
|
||
|
||
msgid "Choose your language"
|
||
msgstr "Выберите язык"
|
||
|
||
msgid "*"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "This question must be answered correctly"
|
||
msgstr "Этот вопрос должен быть отвечен корректно"
|
||
|
||
msgid "This question is mandatory"
|
||
msgstr "Этот вопрос обязателен"
|
||
|
||
msgid "Please complete all parts"
|
||
msgstr "Заполните все части"
|
||
|
||
msgid "Please rank all items"
|
||
msgstr "Отранжируйте элементы"
|
||
|
||
msgid "Please check at least one item"
|
||
msgstr "Отметьте хотя бы одно"
|
||
|
||
msgid "You cannot proceed until you enter some text for one or more questions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "One or more mandatory questions have not been answered. You cannot proceed until these have been completed"
|
||
msgstr "Один или несколько обязательных вопросов не отвечено. Вы не можете продолжать дальше пока не ответите."
|
||
|
||
msgid "One or more questions have not been answered in a valid manner. You cannot proceed until these answers are valid"
|
||
msgstr "Один или несколько вопросов вопросов отвечено не корректно. Вы не можете продолжать дальше пока не ответите корректно."
|
||
|
||
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
|
||
msgstr "Формат: ГГГГ-MM-ДД"
|
||
|
||
msgid "(eg: 2003-12-25 for Christmas day)"
|
||
msgstr "(напр: 2003-12-25 для Рождества)"
|
||
|
||
msgid "Please choose"
|
||
msgstr "Пожалуйста выберите"
|
||
|
||
msgid "Error: The labelset used for this question is not available in this language."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Please choose one of the following"
|
||
msgstr "Пожалуйста выберите одно из перечисленного"
|
||
|
||
msgid "Please enter your comment here"
|
||
msgstr "Введите пожалуйста комментарий"
|
||
|
||
msgid "Remove this item"
|
||
msgstr "Удалить эл-т"
|
||
|
||
msgid "Click on an item in the list on the left, starting with your"
|
||
msgstr "Выберите элемент в левом списке, начиная с"
|
||
|
||
msgid "highest ranking item, moving through to your lowest ranking item."
|
||
msgstr "наиболее предпочитаемого и перемещаясь к наменее предпочитаемому."
|
||
|
||
msgid "Your Choices"
|
||
msgstr "Вы выбрали"
|
||
|
||
msgid "Your Ranking"
|
||
msgstr "Ваше ранжирование"
|
||
|
||
msgid "Click on the scissors next to each item on the right"
|
||
msgstr "Кликните на ножницы рядом с элементов с правой стороны"
|
||
|
||
msgid "to remove the last entry in your ranked list"
|
||
msgstr "чтобы удалить последний элемент в отранжированном списке"
|
||
|
||
msgid "Please choose at most"
|
||
msgstr "Пожалуйста выберите как минимум"
|
||
|
||
msgid "answer(s) for question"
|
||
msgstr "ответ(ы) на вопрос"
|
||
|
||
msgid "Make a comment on your choice here:"
|
||
msgstr "Прокомментируйте Ваш выбор здесь"
|
||
|
||
msgid "Error: This question has no answers."
|
||
msgstr "Ошибка: Этот вопрос не имеет ответов."
|
||
|
||
msgid "Only numbers may be entered in this field"
|
||
msgstr "Возможет ввод только числа"
|
||
|
||
msgid "Error: The labelset used for this question is not available in this language and/or does not exist."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "The email you used is not valid. Please try again."
|
||
msgstr "Введенный email некорретен. Попробуйте снова."
|
||
|
||
msgid "The email you used has already been registered."
|
||
msgstr "Введенный Вами email уже зарегистрирован."
|
||
|
||
msgid "Thank you for registering to participate in this survey."
|
||
msgstr "Спасибо за регистрацию для участия в опросе."
|
||
|
||
msgid "An email has been sent to the address you provided with access details for this survey. Please follow the link in that email to proceed."
|
||
msgstr "Благодарим за регистрацию для участия в опросе.<br ><br >nEmail отправлен на адрес, который Вы указали в данных для участия в этом опросе. Пожалуйста выберите ссылку в письме для продолжения.<br ><br >nАдминистратор опроса {ADMINNAME} ({ADMINEMAIL})"
|
||
|
||
msgid "Survey Administrator"
|
||
msgstr "Администратор опрос:"
|
||
|
||
msgid "Please try again."
|
||
msgstr "Попробуйте еще раз."
|
||
|
||
msgid "You must supply a name for this saved session."
|
||
msgstr "Вы должны ввести логин для сохраненного опроса."
|
||
|
||
msgid "You must supply a password for this saved session."
|
||
msgstr "Вы должны ввести пароль для сохраненного опроса."
|
||
|
||
msgid "Your passwords do not match."
|
||
msgstr "Пароль не совпадает, введите еще раз"
|
||
|
||
msgid "This name has already been used for this survey. You must use a unique save name."
|
||
msgstr "Такой логин уже используется в настоящий момент. Введите пожалуйста другой уникальный логин."
|
||
|
||
msgid "Saved Survey Details"
|
||
msgstr "Информация сохраненного опроса"
|
||
|
||
msgid "You, or someone using your email address, have saved a survey in progress. The following details can be used to return to this survey and continue where you left off."
|
||
msgstr "Вы, или кто-то другой используя Ваш e-mail, сохранил незаконченный опрос.Используя нижепреведенные логин, пароль и ссылку Вы можете вернуться и продолжить опрос с того места где остановились.."
|
||
|
||
msgid "Reload your survey by clicking on the following URL:"
|
||
msgstr "Чтобы загрузить опрос нижмите эту ссылку:"
|
||
|
||
msgid "Cannot submit results - there are none to submit."
|
||
msgstr "Не могу отправить результаты - нечего отправлять."
|
||
|
||
msgid "This error can occur if you have already submitted your responses and pressed 'refresh' on your browser. In this case, your responses have already been saved."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "If you receive this message in the middle of completing a survey, you should choose '<- BACK' on your browser and then refresh/reload the previous page. While you will lose answers from the last page all your others will still exist. This problem can occur if the webserver is suffering from overload or excessive use. We apologise for this problem."
|
||
msgstr "Если Вы получили это сообщение в процессе заполнения опроса, Вы должны нажать кнопку \"<- На предыдущую страницу\" в своем браузере и затем обновить/перезагрузить предыдущую страницу. Несмотря на то, что Вы потеряете ответы со своей последней страницы, все остальные ответы остануться. Эта проблема может возникать если веб-сервер перегружен запросами. Мы просим извинения за эту проблему."
|
||
|
||
msgid "Access denied!"
|
||
msgstr "Доступ запрещен!"
|
||
|
||
msgid "You are not allowed dump the database!"
|
||
msgstr "Вам не разрешено создавать дамп базы данных!"
|
||
|
||
msgid "You are not allowed export a label set!"
|
||
msgstr "Вам не разрешено экспортировать набор меток!"
|
||
|
||
msgid "You are not allowed to change user data!"
|
||
msgstr "Вам не разрешено изменять пользовательские данные!"
|
||
|
||
msgid "You are not allowed to create new surveys!"
|
||
msgstr "Вам не разрешено создавать опросы!"
|
||
|
||
msgid "You are not allowed to delete this survey!"
|
||
msgstr "Вам не разрешено удалять этот опрос!"
|
||
|
||
msgid "You are not allowed to add new questions for this survey!"
|
||
msgstr "Вам не разрешено добавлять новые вопросы к этому опросу!"
|
||
|
||
msgid "You are not allowed to activate this survey!"
|
||
msgstr "Вам не разрешено активировать этот опрос!"
|
||
|
||
msgid "You are not allowed to deactivate this survey!"
|
||
msgstr "Вам не разрешено деактивировать этот опрос!"
|
||
|
||
msgid "You are not allowed to add a group to this survey!"
|
||
msgstr "Вам не разрешено добавлять группы к этому опросу!"
|
||
|
||
msgid "You are not allowed to order groups in this survey!"
|
||
msgstr "Вам не разрешено упорядочивать группы в этом опросе!"
|
||
|
||
msgid "You are not allowed to edit this survey!"
|
||
msgstr "Вам не разрешено редактировать этот опрос!"
|
||
|
||
msgid "You are not allowed to edit groups in this survey!"
|
||
msgstr "Вам не разрешено редактировать группы в этом опросе!"
|
||
|
||
msgid "You are not allowed to browse responses!"
|
||
msgstr "Вам не разрешено просматривать ответы!"
|
||
|
||
msgid "You are not allowed to set assessment rules!"
|
||
msgstr "Вам не разрешено устанавливать правила оценки!"
|
||
|
||
msgid "You are not allowed to delete this group!"
|
||
msgstr "Вам не разрешено удалять эту группу!"
|
||
|
||
msgid "You are not allowed to import a survey!"
|
||
msgstr "Вам не разрешено импортировать опрос!"
|
||
|
||
msgid "You are not allowed to import a group!"
|
||
msgstr "Вам не разрешено импортировать группу!"
|
||
|
||
msgid "You are not allowed to to import a question!"
|
||
msgstr "Вам не разрешено импортировать вопрос!"
|
||
|
||
msgid "You are not allowed to perform this operation!"
|
||
msgstr "Вам не разрешено выполнять эту операцию!"
|
||
|
||
msgid "This question is a multiple answer type question but has no answers."
|
||
msgstr "Этот вопрос с типом 'множественный ответ', однако без ответов."
|
||
|
||
msgid "This question does not have a question 'type' set."
|
||
msgstr "Не установлен тип вопроса."
|
||
|
||
msgid "This question requires a Labelset, but none is set."
|
||
msgstr "Этот вопрос требует набора меток, но набор не определен."
|
||
|
||
msgid "The labelset used in this question is missing a translation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "This question has a condition set, however the condition is based on a question that appears after it."
|
||
msgstr "Этот вопрос содержит набор условий, однако условие базируется на вопросе, который идет за ним."
|
||
|
||
msgid "Activate Survey"
|
||
msgstr "Активировать опрос"
|
||
|
||
msgid "Survey does not pass consistency check"
|
||
msgstr "Опрос не прошел проверку на целостность"
|
||
|
||
msgid "The following problems have been found:"
|
||
msgstr "Обнаружены след. проблемы:"
|
||
|
||
msgid "The survey cannot be activated until these problems have been resolved."
|
||
msgstr "Опрос не может быть активирован пока эти проблемы не будут решены"
|
||
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Предупреждение"
|
||
|
||
msgid "READ THIS CAREFULLY BEFORE PROCEEDING"
|
||
msgstr "ВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧИТАЙТЕ ПЕРЕД ПРОДОЛЖЕНИЕМ"
|
||
|
||
msgid "You should only activate a survey when you are absolutely certain that your survey setup is finished and will not need changing."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Once a survey is activated you can no longer:"
|
||
msgstr "После того, как опрос будет активирован Вы более не сможете:"
|
||
|
||
msgid "Add or delete groups"
|
||
msgstr "Добавить или удалить группы"
|
||
|
||
msgid "Add or remove answers to Multiple Answer questions"
|
||
msgstr "Добавить или удалить ответы к вопросам с несколькими ответами"
|
||
|
||
msgid "Add or delete questions"
|
||
msgstr "Добавить или удалить вопросы"
|
||
|
||
msgid "However you can still:"
|
||
msgstr "Вы все еще можете:"
|
||
|
||
msgid "Edit (change) your questions code, text or type"
|
||
msgstr "Изменять коды Ваших вопросов, текст или тип"
|
||
|
||
msgid "Edit (change) your group names"
|
||
msgstr "Изменять имена Ваших групп"
|
||
|
||
msgid "Add, Remove or Edit pre-defined question answers (except for Multi-answer questions)"
|
||
msgstr "Добавлять, удалять или редактировать предопределенные вопросы (кроме вопросов с несколькими ответами)"
|
||
|
||
msgid "Change survey name or description"
|
||
msgstr "Изменить имя опроса или описание"
|
||
|
||
msgid "Once data has been entered into this survey, if you want to add or remove groups or questions, you will need to de-activate this survey, which will move all data that has already been entered into a separate archived table."
|
||
msgstr "Once data has been entered into this survey, if you want to add или remove groups или questions, you will need to de-activate this survey, which will move all data that has already been entered into a separate archived table."
|
||
|
||
msgid "Survey could not be actived."
|
||
msgstr "Опрос не может быть активирован."
|
||
|
||
msgid "Main Admin Screen"
|
||
msgstr "Главная страница административного интерфейса"
|
||
|
||
msgid "Survey has been activated. Results table has been successfully created."
|
||
msgstr "Опрос активирован. Таблица результатов успешно создана."
|
||
|
||
msgid "This survey allows public registration. A token table must also be created."
|
||
msgstr "Это опрос разрешает публичную регистрацию. Так же должна быть создана таблица маркеров доступа."
|
||
|
||
msgid "Initialise Tokens"
|
||
msgstr "Инициализация маркеров доступа"
|
||
|
||
msgid "This survey is now active, and responses can be recorded."
|
||
msgstr "Опрос активирован, и ответы могут сохраняться."
|
||
|
||
msgid "Open-access mode"
|
||
msgstr "Режим открытого доступа"
|
||
|
||
msgid "No invitation code is needed to complete the survey."
|
||
msgstr "Не требуется кода проглашения для завершения опроса"
|
||
|
||
msgid "You can switch to the closed-access mode by initialising a token table with the button below."
|
||
msgstr "Вы можете переключиться в режим ограниченного лоступа инициализировав таблицу маркеров доступа с помощью кнопки, расположеной ниже."
|
||
|
||
msgid "Optional"
|
||
msgstr "Необязательно"
|
||
|
||
msgid "Switch to closed-access mode"
|
||
msgstr "Переключение в режим ограниченного доступа"
|
||
|
||
msgid "LimeSurvey Online Manual"
|
||
msgstr "Онлайн-руководство LimeSurvey"
|
||
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Справка"
|
||
|
||
msgid "Assessments"
|
||
msgstr "Оценки"
|
||
|
||
msgid "No SID Provided"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Scope"
|
||
msgstr "Область действия"
|
||
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Группа"
|
||
|
||
msgid "Minimum"
|
||
msgstr "Минимум"
|
||
|
||
msgid "Maximum"
|
||
msgstr "Максимум"
|
||
|
||
msgid "Heading"
|
||
msgstr "Заголовок"
|
||
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Сообщение"
|
||
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Всего"
|
||
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Добавить"
|
||
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Изменить"
|
||
|
||
msgid "If you create any assessments in this page, for the currently selected survey, the assessment will be performed at the end of the survey after submission"
|
||
msgstr "Если Вы создадите какие либо правила оценочнки на этой странице для выбраного опроса, эти правила будут выполнены в конце опроса, после отправки."
|
||
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Действия"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this entry."
|
||
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить эту запись?"
|
||
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Сохранить"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Отмена"
|
||
|
||
msgid "Browse Responses"
|
||
msgstr "Смотреть результаты"
|
||
|
||
msgid "The defined surveyor database does not exist"
|
||
msgstr "Указанная база данных не существует"
|
||
|
||
msgid "Either your selected database has not yet been created or there is a problem accessing it."
|
||
msgstr "Либо выбранная база данных еще не создана либо есть проблемы доступа к ней."
|
||
|
||
msgid "You have not selected a survey to browse."
|
||
msgstr "Вы не выбрали опрос для просмотра ответов."
|
||
|
||
msgid "This survey has not been activated. There are no results to browse."
|
||
msgstr "Опрос не активирован. Нет результатов для просмотра."
|
||
|
||
msgid "There is no matching survey."
|
||
msgstr "Нет подходящих опросов."
|
||
|
||
msgid "Token ID"
|
||
msgstr "ID маркера доступа"
|
||
|
||
msgid "Date Submitted"
|
||
msgstr "Дата отправки"
|
||
|
||
msgid "View Response"
|
||
msgstr "Смотреть результат"
|
||
|
||
msgid "Edit this entry"
|
||
msgstr "Изменить"
|
||
|
||
msgid "Delete this entry"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
msgid "Export this Response"
|
||
msgstr "Экспорт этого результата"
|
||
|
||
msgid "Show previous..."
|
||
msgstr "Показать предыдущий..."
|
||
|
||
msgid "Show next..."
|
||
msgstr "Показать следующий.."
|
||
|
||
msgid "Showing Filtered Results"
|
||
msgstr "Отображение отфильтрованных результатов"
|
||
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Закрыть"
|
||
|
||
msgid "Data View Control"
|
||
msgstr "Управление просмотром данных"
|
||
|
||
msgid "Show start.."
|
||
msgstr "Показать начальный.."
|
||
|
||
msgid "Show last..."
|
||
msgstr "Показать последний.."
|
||
|
||
msgid "Records Displayed:"
|
||
msgstr "Отображено записей:"
|
||
|
||
msgid "Starting From:"
|
||
msgstr "Начиная с:"
|
||
|
||
msgid "Filter incomplete answers:"
|
||
msgstr "Отфильтровать незавершенные ответы:"
|
||
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Разрешить"
|
||
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "Запретить"
|
||
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Показать"
|
||
|
||
msgid "View This Record"
|
||
msgstr "Посмотреть эту запись"
|
||
|
||
msgid "responses for this survey"
|
||
msgstr "ответы для этого опроса"
|
||
|
||
msgid "full responses"
|
||
msgstr "полные ответы"
|
||
|
||
msgid "responses not completly filled out"
|
||
msgstr "не до конца заполненные ответы"
|
||
|
||
msgid "User name invalid!"
|
||
msgstr "Не валидное имя пользователя!"
|
||
|
||
msgid "User name / password dont match!"
|
||
msgstr "Имя пользователя / пароль не совпадают!"
|
||
|
||
msgid "Condition Designer"
|
||
msgstr "Дизайнер условий"
|
||
|
||
msgid "You have not selected a Survey."
|
||
msgstr "Вы не выбрали опрос."
|
||
|
||
msgid "You cannot run this script directly."
|
||
msgstr "Вы не можете выполнить это скрипт непосредственно."
|
||
|
||
msgid "You have not selected a Question."
|
||
msgstr "Вы не выбрали вопрос."
|
||
|
||
msgid "Your condition could not be added! It did not include the question and/or answer upon which the condition was based. Please ensure you have selected a question and an answer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Did not copy questions"
|
||
msgstr "Вопросы не скопированы"
|
||
|
||
msgid "No condition selected to copy from"
|
||
msgstr "Нет условия для копирования из"
|
||
|
||
msgid "No question selected to copy condition to"
|
||
msgstr "Нет условия для копирования в"
|
||
|
||
msgid "Only show question {QID} IF"
|
||
msgstr "Показывать вопрос {QID} только ЕСЛИ"
|
||
|
||
msgid "and"
|
||
msgstr "и"
|
||
|
||
msgid "OR"
|
||
msgstr "ИЛИ"
|
||
|
||
msgid "Equals"
|
||
msgstr "Равно"
|
||
|
||
msgid "Copy Conditions"
|
||
msgstr "Копирование условий"
|
||
|
||
msgid "Condition"
|
||
msgstr "Условие"
|
||
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Вопрос"
|
||
|
||
msgid "copy to"
|
||
msgstr "копировать в"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to copy these condition(s) to the questions you have selected?"
|
||
msgstr "Вы уверены что хотите скопировать это условие(ия) в выбранные вопросы?"
|
||
|
||
msgid "Add Condition"
|
||
msgstr "Добавить условие"
|
||
|
||
msgid "Answer"
|
||
msgstr "Ответ"
|
||
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Очистить"
|
||
|
||
msgid "Close Window"
|
||
msgstr "Закрыть окно"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Group could not be added.\\n"
|
||
"\\n"
|
||
"It is missing the group name for the following languages"
|
||
msgstr ""
|
||
"Группа не может быть добавлена.\\n"
|
||
"\\n"
|
||
"Отсутствует обязательное имя группы для следующих языков"
|
||
|
||
msgid "Error: The database reported the following error:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Group could not be updated"
|
||
msgstr "Группа не может быть обновлена"
|
||
|
||
msgid "Group could not be deleted"
|
||
msgstr "Группа не может быть удалена"
|
||
|
||
msgid "Answer could not be added. You must insert a code in the mandatory field"
|
||
msgstr "Ответ не может быть добавлен. Вы должны вставить код в поле, обязательное для заполнения"
|
||
|
||
msgid "Question could not be created."
|
||
msgstr "Вопрос не может быть создан."
|
||
|
||
msgid "Question could not be updated. There are conditions for other questions that rely on the answers to this question and changing the type will cause problems. You must delete these conditions before you can change the type of this question."
|
||
msgstr "Вопрос не может быть обновлен. Есть условия для других вопросов, которые связаны с ответами на него. И изменение типа вызовет проблемы. Удалите сначала условия перед изменением типа этого вопроса."
|
||
|
||
msgid "Question could not be updated"
|
||
msgstr "Вопрос не может быть обновлен"
|
||
|
||
msgid "Answers can't be deleted"
|
||
msgstr "Ответы не могут быть удалены."
|
||
|
||
msgid "This question relies on other question's answers and can't be moved above groupId:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "in position"
|
||
msgstr "в позиции"
|
||
|
||
msgid "See conditions:"
|
||
msgstr "См. условия"
|
||
|
||
msgid "Some questions rely on this question's answers. You can't move this question below groupId:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Question could not be added. You must insert a code in the mandatory field"
|
||
msgstr "Вопрос не может быть добавлен. Вы должны вставить код в обязательное поле"
|
||
|
||
msgid "Question could not be deleted. There are conditions for other questions that rely on this question. You cannot delete this question until those conditions are removed"
|
||
msgstr "Вопрос не может быть удален. Есть условия для других вопросов, которые связаны с ответами на него. Удалите сначала условия."
|
||
|
||
msgid "Question could not be deleted"
|
||
msgstr "Вопрос не может быть удален."
|
||
|
||
msgid "Add new Answer"
|
||
msgstr "Добавить новый ответ"
|
||
|
||
msgid "Error adding answer: You can't use the same answer code more than once."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Failed to insert answer"
|
||
msgstr "Сбой вставки ответа"
|
||
|
||
msgid "Invalid or empty answer code supplied"
|
||
msgstr "Предоставленный код ответа некорректный или пустой"
|
||
|
||
msgid "Save All"
|
||
msgstr "Сохранить все"
|
||
|
||
msgid "Failed to update answers"
|
||
msgstr "Сбой обновления ответов"
|
||
|
||
msgid "Answers with a code of 0 (zero) or blank code are not allowed, and will not be saved"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Duplicate codes found, these entries won't be updated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Вверх"
|
||
|
||
msgid "Dn"
|
||
msgstr "Вниз"
|
||
|
||
msgid "Del"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
msgid "Failed to delete answer"
|
||
msgstr "Сбой удаления ответа"
|
||
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "По умолчанию"
|
||
|
||
msgid "Failed to make answer not default"
|
||
msgstr "Сбой установки ответа не по умолчанию"
|
||
|
||
msgid "Failed to make answer default"
|
||
msgstr "Сбой установки ответа по умолчанию"
|
||
|
||
msgid "Survey could not be updated"
|
||
msgstr "Нельзя обновить опрос"
|
||
|
||
msgid "ERROR deleting Survey id"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Survey could not be created because it did not have a short title"
|
||
msgstr "Опрос нельзя создать, так как не указан короткий заголовок"
|
||
|
||
msgid "Survey could not be created"
|
||
msgstr "Нельзя создать опрос"
|
||
|
||
msgid "Data Entry"
|
||
msgstr "Ввод данных"
|
||
|
||
msgid "You have not selected a survey for data-entry."
|
||
msgstr "Вы не выбрали опрос для ввода данных."
|
||
|
||
msgid "This is a closed-access survey, you must supply a valid token"
|
||
msgstr "Это опрос с ограниченным доступом, Вы должны аутентифицироваться для участия."
|
||
|
||
msgid "The token you have provided is not valid."
|
||
msgstr "Введеный маркер доступа не валиден."
|
||
|
||
msgid "There is already a recorded answer for this token"
|
||
msgstr "Для данного маркера доступа уже есть записаные ответы"
|
||
|
||
msgid "Follow the following link to update it"
|
||
msgstr "Следуйте по указанной ссылке для его обновления"
|
||
|
||
msgid "This surveys uses anonymous answers, you can't update this response"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Try again"
|
||
msgstr "Повторите еще раз"
|
||
|
||
msgid "Identifier:"
|
||
msgstr "Идентификатор:"
|
||
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Пароль:"
|
||
|
||
msgid "Confirm Password:"
|
||
msgstr "Подтвердите пароль:"
|
||
|
||
msgid "Email:"
|
||
msgstr "E-mail:"
|
||
|
||
msgid "Start Language:"
|
||
msgstr "Язык:"
|
||
|
||
msgid "Your survey responses have been saved succesfully"
|
||
msgstr "Ваши ответы были полностью сохранены"
|
||
|
||
msgid "A token entry for the saved survey has been created too."
|
||
msgstr "Так же была создана запись маркера доступа для сохраненного опроса: "
|
||
|
||
msgid "You, someone using your email address, or the administrator has saved a survey in progress. The following details can be used to return to this survey and continue where you left off."
|
||
msgstr "Вы, кто-то другой используя Ваш e-mail или администратор сохранил незавершенный опрос. Следующие детали могут быть использованы для того, чтобы вернуться и продолжить опрос с того места где Вы остановились."
|
||
|
||
msgid "An email has been sent with details about your saved survey"
|
||
msgstr "Сообщение с детальной информацией Вашего сохраненного опроса было отправлено."
|
||
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "Успех"
|
||
|
||
msgid "The entry was assigned the following record id: "
|
||
msgstr "Данным назначен след. идентификатор записи: "
|
||
|
||
msgid "Add Another Record"
|
||
msgstr "Добавить другую запись "
|
||
|
||
msgid "Browse Saved Responses"
|
||
msgstr "Смотреть сохраненные результаты"
|
||
|
||
msgid "Editing Response"
|
||
msgstr "Редатирование ответа"
|
||
|
||
msgid "Cannot be modified"
|
||
msgstr "Нельзя изменить"
|
||
|
||
msgid "Update Entry"
|
||
msgstr "Обновление данных"
|
||
|
||
msgid "Finalize response submission"
|
||
msgstr "Завершить отправку опроса"
|
||
|
||
msgid "Save for further completion by survey user"
|
||
msgstr "Сохранить для дальнейшего завершения пользователем опроса"
|
||
|
||
msgid "Record has been updated."
|
||
msgstr "Запись обновлена."
|
||
|
||
msgid "Record Deleted"
|
||
msgstr "Запись удалена"
|
||
|
||
msgid "Datestamp"
|
||
msgstr "Дата и время"
|
||
|
||
msgid "IP-Address"
|
||
msgstr "IP адрес"
|
||
|
||
msgid "AND"
|
||
msgstr "И"
|
||
|
||
msgid "to question {QUESTION}, you answered {ANSWER}"
|
||
msgstr "по вопроса {QUESTION}, Вы ответили {ANSWER}"
|
||
|
||
msgid "No Answer"
|
||
msgstr "Нет ответа"
|
||
|
||
msgid "Only answer this if the following conditions are met:"
|
||
msgstr "Отвечать только если выполняются след. условия:"
|
||
|
||
msgid "Help about this question"
|
||
msgstr "Справка по данному вопросу"
|
||
|
||
msgid "This survey is not yet active. Your response cannot be saved"
|
||
msgstr "Опрос еще не активен. Выш ответ не может быть сохранен"
|
||
|
||
msgid "The survey you selected does not exist"
|
||
msgstr "Выбранный опрос не существует"
|
||
|
||
msgid "Answer could not be added. There is already an answer with this code"
|
||
msgstr "Нельзя добавить ответ. Уже есть ответ с таким кодом"
|
||
|
||
msgid "You have not selected a survey to delete"
|
||
msgstr "Вы не вбрали опрос для удаления"
|
||
|
||
msgid "Answer could not be updated. There is already an answer with this code"
|
||
msgstr "Нельзя изменить ответ. Уже есть ответ с таким кодом"
|
||
|
||
msgid "Deactivate Survey"
|
||
msgstr "Деактивировать опрос"
|
||
|
||
msgid "In an active survey, a table is created to store all the data-entry records."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "When you deactivate a survey all the data entered in the original table will be moved elsewhere, and when you activate the survey again, the table will be empty. You will not be able to access this data using LimeSurvey any more."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Deactivated survey data can only be accessed by system administrators using a Database data access tool like phpmyadmin. If your survey uses tokens, this table will also be renamed and will only be accessible by system administrators."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Your responses table will be renamed to:"
|
||
msgstr "Ваша таблица ответов будет переименована в: "
|
||
|
||
msgid "Also you should export your responses before deactivating."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Survey Has Been Deactivated"
|
||
msgstr "Опрос был деактивирован."
|
||
|
||
msgid "The responses table has been renamed to: "
|
||
msgstr "Таблица ответов переименована в: "
|
||
|
||
msgid "The responses to this survey are no longer available using LimeSurvey."
|
||
msgstr "Ответы на этот опрос больше не могут использоваться LimeSurvey."
|
||
|
||
msgid "You should note the name of this table in case you need to access this information later."
|
||
msgstr "Для доальнейшего доступа к информации Вы должны запомнить имя таблицы."
|
||
|
||
msgid "The tokens table associated with this survey has been renamed to: "
|
||
msgstr "Таблица маркеров доступа связанная с опросом переменована в: "
|
||
|
||
msgid "Delete Survey"
|
||
msgstr "Удалить опрос"
|
||
|
||
msgid "You are about to delete this survey"
|
||
msgstr "Вы удаляете этот опрос"
|
||
|
||
msgid "This process will delete this survey, and all related groups, questions answers and conditions."
|
||
msgstr "Это удалит опрос и все связанные группы, ответы на вопросы и условия."
|
||
|
||
msgid "We recommend that before you delete this survey you export the entire survey from the main administration screen."
|
||
msgstr "Мы рекомендуем перед удлением опроса экспортировать его данные."
|
||
|
||
msgid "This survey is active and a responses table exists. If you delete this survey, these responses will be deleted. We recommend that you export the responses before deleting this survey."
|
||
msgstr "Опрос активен и существует таблица ответов. Если Вы удалите опрос, то эти ответы будут удалены. Рекомендуем экспортировать ответы перед удалением опроса."
|
||
|
||
msgid "This survey has an associated tokens table. If you delete this survey this tokens table will be deleted. We recommend that you export or backup these tokens before deleting this survey."
|
||
msgstr "Этот опрос имеет ассоциированную таблицу маркеров доступа. Удаление опроса повлечет удаление таблицы маркеров доступа. Рекомендуем экспортировать и сделать резервную копию таблицы маркеров доступа перед удалением опроса."
|
||
|
||
msgid "This survey has been deleted."
|
||
msgstr "Это опрос удален."
|
||
|
||
msgid "Export database"
|
||
msgstr "Экспорт БД"
|
||
|
||
msgid "The database export is only available for MySQL databases. For other database types please use the according backup mechanism to create a database dump."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Export Question"
|
||
msgstr "Export вопроса"
|
||
|
||
msgid "Export Label Set"
|
||
msgstr "Export Набора меток"
|
||
|
||
msgid "No LID has been provided. Cannot dump label set."
|
||
msgstr "Не указан LID. Нельзя создать слепок набора меток."
|
||
|
||
msgid "No QID has been provided. Cannot dump question."
|
||
msgstr "Нет QID. Не могу выгрузить вопрос."
|
||
|
||
msgid "Export Survey"
|
||
msgstr "Export опроса"
|
||
|
||
msgid "No SID has been provided. Cannot dump survey"
|
||
msgstr "Нет SID. Не могу выгрузить опрос"
|
||
|
||
msgid "Export Results"
|
||
msgstr "Экспорт результатов"
|
||
|
||
msgid "Export Responses"
|
||
msgstr "Экспортирование результатов"
|
||
|
||
msgid "Filtered from Statistics Script"
|
||
msgstr "Отфильтрованная статистика"
|
||
|
||
msgid "Single Response"
|
||
msgstr "Одиночный ответ"
|
||
|
||
msgid "Columns"
|
||
msgstr "Столбцы"
|
||
|
||
msgid "Questions"
|
||
msgstr "Вопросы"
|
||
|
||
msgid "Abbreviated headings"
|
||
msgstr "Сокращенные заголовки"
|
||
|
||
msgid "Full headings"
|
||
msgstr "Полные заголовки"
|
||
|
||
msgid "Question Codes"
|
||
msgstr "Коды вопросов"
|
||
|
||
msgid "Filter incomplete answers"
|
||
msgstr "Отфильтровать незавершенные вопросы"
|
||
|
||
msgid "Answers"
|
||
msgstr "Ответы"
|
||
|
||
msgid "Answer Codes"
|
||
msgstr "Коды вопросов"
|
||
|
||
msgid "Full Answers"
|
||
msgstr "Полные ответы"
|
||
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Формат"
|
||
|
||
msgid "Microsoft Word (Latin charset)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Microsoft Excel (Latin charset)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "CSV File (UTF-8 charset - use this for non-latin languages)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Export Data"
|
||
msgstr "Экспорт данных"
|
||
|
||
msgid "Column Control"
|
||
msgstr "Управление колонкой"
|
||
|
||
msgid "Choose Columns"
|
||
msgstr "Выберите столбцы"
|
||
|
||
msgid "Your survey contains more than 255 columns of responses. Spreadsheet applications such as Excel are limited to loading no more than 255. Select the columns you wish to export in the list below."
|
||
msgstr "Опрос содержит более 255 столбцов ответов. Табличные приложения, такие как Excel, не могут импортировать более 255 столбцов. Выберите столбцы для экспорта из приведенного списка."
|
||
|
||
msgid "Choose the columns you wish to export."
|
||
msgstr "Выберите колонки для экспорта. Если ничего не выбрано, то экспортируются все колонки."
|
||
|
||
msgid "Token Control"
|
||
msgstr "Управление маркерами доступа"
|
||
|
||
msgid "Choose Token Fields"
|
||
msgstr "Выберите поля маркера доступа"
|
||
|
||
msgid "Your survey can export associated token data with each response. Select any additional fields you would like to export."
|
||
msgstr "Ваш опрос может экспортировать с ответами ассоциированные данные маркеров доступа. Выберите какие либо дополнительные поля, которые Вы хотели бы экспортировать."
|
||
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "E-mail"
|
||
|
||
msgid "Attribute 1"
|
||
msgstr "Аттрибут 1:"
|
||
|
||
msgid "Attribute 2"
|
||
msgstr "Аттрибут 2:"
|
||
|
||
msgid "Time Submitted"
|
||
msgstr "Время отправки"
|
||
|
||
msgid "NEW RECORD"
|
||
msgstr "Новая запись"
|
||
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Язык"
|
||
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Add Group"
|
||
msgstr "Добавить группу"
|
||
|
||
msgid "Base Language"
|
||
msgstr "Базовый язык:"
|
||
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Название"
|
||
|
||
msgid "Required"
|
||
msgstr "Требуется"
|
||
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Описание:"
|
||
|
||
msgid "Please select a file to import!"
|
||
msgstr "Выберите файл для импортирования!"
|
||
|
||
msgid "Import Group"
|
||
msgstr "Import группы"
|
||
|
||
msgid "Select CSV File:"
|
||
msgstr "Выберите CSV файл:"
|
||
|
||
msgid "Edit Group"
|
||
msgstr "Изменить группу"
|
||
|
||
msgid "Update Group"
|
||
msgstr "Обновить группу"
|
||
|
||
msgid "Survey"
|
||
msgstr "Опрос"
|
||
|
||
msgid "Date Created"
|
||
msgstr "Дата создания"
|
||
|
||
msgid "Access"
|
||
msgstr "Доступ"
|
||
|
||
msgid "Answer Privacy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Статус"
|
||
|
||
msgid "Responses"
|
||
msgstr "Ответы"
|
||
|
||
msgid "Anonymous"
|
||
msgstr "Анонимный"
|
||
|
||
msgid "Not Anonymous"
|
||
msgstr "Не анонимный"
|
||
|
||
msgid "Closed-access"
|
||
msgstr "Ограниченный доступ"
|
||
|
||
msgid "Open-access"
|
||
msgstr "Открытый доступ"
|
||
|
||
msgid "Expired"
|
||
msgstr "Устарел"
|
||
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Активировать"
|
||
|
||
msgid "Inactive"
|
||
msgstr "Неактивный"
|
||
|
||
msgid "This survey is active but expired."
|
||
msgstr "Этот опрос активен, но его срок действия завершен."
|
||
|
||
msgid "This survey is active but expired"
|
||
msgstr "Этот опрос активен, но его срок действия завершен"
|
||
|
||
msgid "De-activate this Survey"
|
||
msgstr "Деактивировать опрос"
|
||
|
||
msgid "This survey is currently active"
|
||
msgstr "Опрос активен"
|
||
|
||
msgid "Activate this Survey"
|
||
msgstr "Активизировать опрос"
|
||
|
||
msgid "This survey is not currently active"
|
||
msgstr "Опрос не активен"
|
||
|
||
msgid "No Surveys available - please create one."
|
||
msgstr "Нет опросов - пожалуйста создайте."
|
||
|
||
msgid "LimeSurvey System Summary"
|
||
msgstr "Сводка данных системы"
|
||
|
||
msgid "Database Name"
|
||
msgstr "Имя базы данных"
|
||
|
||
msgid "Default Language"
|
||
msgstr "Язык по умолчанию"
|
||
|
||
msgid "Current Language"
|
||
msgstr "Текущий язык"
|
||
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Пользователи"
|
||
|
||
msgid "Active Surveys"
|
||
msgstr "Активные опросы"
|
||
|
||
msgid "De-activated Surveys"
|
||
msgstr "Деактивированные опросы"
|
||
|
||
msgid "Active Token Tables"
|
||
msgstr "Таблицы активных маркеров доступа"
|
||
|
||
msgid "De-activated Token Tables"
|
||
msgstr "Таблицы неактивных маркеров доступа"
|
||
|
||
msgid "Show PHPInfo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Survey cannot be activated. Either you have no permission or there are no questions."
|
||
msgstr "Опрос не может быть активирован. Либо у Вас нет доступа, либо в опросе нет вопросов."
|
||
|
||
msgid "Survey Security Settings"
|
||
msgstr "Изменение установок безопасности опроса"
|
||
|
||
msgid "Test This Survey"
|
||
msgstr "Протестировать этот опрос"
|
||
|
||
msgid "Execute This Survey"
|
||
msgstr "Выполнить данный опрос"
|
||
|
||
msgid "Please select a language:"
|
||
msgstr "Пожалуйста выберите язык:"
|
||
|
||
msgid "This survey is not active, data entry is not allowed"
|
||
msgstr "Опрос не активирован, записи данных не разрешены"
|
||
|
||
msgid "Printable Version of Survey"
|
||
msgstr "Версия для печати"
|
||
|
||
msgid "Edit Current Survey"
|
||
msgstr "Изменение текущего опроса"
|
||
|
||
msgid "Delete Current Survey"
|
||
msgstr "Удалить текущий опрос"
|
||
|
||
msgid "Change Group Order"
|
||
msgstr "Поменять порядок групп"
|
||
|
||
msgid "Export Current Survey"
|
||
msgstr "Экспорт данного опроса"
|
||
|
||
msgid "Set Assessment Rules"
|
||
msgstr "Установить правила оценки"
|
||
|
||
msgid "Browse Responses For This Survey"
|
||
msgstr "Показать ответы на опрос"
|
||
|
||
msgid "Activate/Edit Tokens for this Survey"
|
||
msgstr "Активизировать/Изменить маркеры доступа для этого опроса"
|
||
|
||
msgid "Close this Survey"
|
||
msgstr "Закрыть опрос"
|
||
|
||
msgid "Show Details of this Survey"
|
||
msgstr "Показать детали опроса"
|
||
|
||
msgid "Hide Details of this Survey"
|
||
msgstr "Скрыть детали опроса"
|
||
|
||
msgid "Add New Group to Survey"
|
||
msgstr "Добавить новую группу в опрос"
|
||
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "Группы"
|
||
|
||
msgid "This survey is NOT anonymous."
|
||
msgstr "Этот опрос не анонимный."
|
||
|
||
msgid "It is presented question by question."
|
||
msgstr "Представлен вопрос за вопросом"
|
||
|
||
msgid "It is presented group by group."
|
||
msgstr "Представлен группа за группой"
|
||
|
||
msgid "It is presented on one single page."
|
||
msgstr "Представлен на одной странице"
|
||
|
||
msgid "Responses will be date stamped"
|
||
msgstr "Ответы будут иметь дату"
|
||
|
||
msgid "IP Addresses will be logged"
|
||
msgstr "IP адрес будет записан"
|
||
|
||
msgid "Referer-URL will be saved"
|
||
msgstr "Ссылающийся URL будет записан"
|
||
|
||
msgid "It uses cookies for access control."
|
||
msgstr "Используются cookie для контроля доступа."
|
||
|
||
msgid "If tokens are used, the public may register for this survey"
|
||
msgstr "Если используются маркеры доступа, то любой может зарегистрироваться для участия в этом опросе"
|
||
|
||
msgid "Participants can save partially finished surveys"
|
||
msgstr "Участники могут сохранять частично завершенные опросы"
|
||
|
||
msgid "Regenerate Question Codes:"
|
||
msgstr "Регенерировать коды вопросов:"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want regenerate the question codes?"
|
||
msgstr "Вы действительно хотите перегенерировать коды вопросов?"
|
||
|
||
msgid "Straight"
|
||
msgstr "Прямолинейно"
|
||
|
||
msgid "By Group"
|
||
msgstr "По группам"
|
||
|
||
msgid "Survey URL"
|
||
msgstr "Страница опроса (URL):"
|
||
|
||
msgid "Survey URL For Language:"
|
||
msgstr "Страница опроса (URL) для языка:"
|
||
|
||
msgid "Flag"
|
||
msgstr "Флажок"
|
||
|
||
msgid "Welcome:"
|
||
msgstr "Приветствие:"
|
||
|
||
msgid "Administrator:"
|
||
msgstr "Администратор:"
|
||
|
||
msgid "Fax To:"
|
||
msgstr "Факс:"
|
||
|
||
msgid "Expiry Date:"
|
||
msgstr "Дата окончания действия:"
|
||
|
||
msgid "Template:"
|
||
msgstr "Шаблон:"
|
||
|
||
msgid "Base Language:"
|
||
msgstr "Базовый язык:"
|
||
|
||
msgid "Additional Languages"
|
||
msgstr "Дополнительные языки"
|
||
|
||
msgid "Exit Link"
|
||
msgstr "Ссылка на выходе:"
|
||
|
||
msgid "Number of questions/groups"
|
||
msgstr "Число вопросов/групп"
|
||
|
||
msgid "Survey currently active"
|
||
msgstr "Опрос активен"
|
||
|
||
msgid "Survey table name"
|
||
msgstr "Имя таблицы опроса:"
|
||
|
||
msgid "Hints"
|
||
msgstr "Советы"
|
||
|
||
msgid "Survey cannot be activated yet."
|
||
msgstr "Опрос не может быть активирован."
|
||
|
||
msgid "You need to add groups"
|
||
msgstr "Необходимо добавить группы"
|
||
|
||
msgid "You need to add questions"
|
||
msgstr "Необходимо добавить вопросы"
|
||
|
||
msgid "Edit Current Group"
|
||
msgstr "Редактировать текущую группу"
|
||
|
||
msgid "Deleting this group will also delete any questions and answers it contains. Are you sure you want to continue?"
|
||
msgstr "Удаление этой группы полечет удаление вопрос и ответов, содержащихся в ней. Продолжить?"
|
||
|
||
msgid "Delete Current Group"
|
||
msgstr "Удалить текущую группу"
|
||
|
||
msgid "Impossible to delete this group because there is at least one question having a condition on its content"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Запрещено"
|
||
|
||
msgid "Change Question Order"
|
||
msgstr "Поменять порядок вопросов"
|
||
|
||
msgid "Export Current Group"
|
||
msgstr "Export текущей группы"
|
||
|
||
msgid "Close this Group"
|
||
msgstr "Закрыть группу"
|
||
|
||
msgid "Show Details of this Group"
|
||
msgstr "Показать детали группы"
|
||
|
||
msgid "Hide Details of this Group"
|
||
msgstr "Спрятать детали группы"
|
||
|
||
msgid "Add New Question to Group"
|
||
msgstr "Добавить новый вопрос в группу"
|
||
|
||
msgid "Questions with conditions to this group"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Edit Current Question"
|
||
msgstr "Редактировать текущий вопрос"
|
||
|
||
msgid "Deleting this question will also delete any answers it includes. Are you sure you want to continue?"
|
||
msgstr "Удаление вопроса повлечет удаление всех его ответов. Продолжить?"
|
||
|
||
msgid "Delete Current Question"
|
||
msgstr "Удалить Текущий Вопрос"
|
||
|
||
msgid "Impossible to delete this question because there is at least one question having a condition on it"
|
||
msgstr "Невозможно удалить этот вопрос, потому что как минимум один вопрос имеет условие зависящее от него"
|
||
|
||
msgid "Export this Question"
|
||
msgstr "Экспортирование этого вопроса"
|
||
|
||
msgid "Copy Current Question"
|
||
msgstr "Копировать текущий вопрос"
|
||
|
||
msgid "Copy question is not possible in an Active survey"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Set Conditions for this Question"
|
||
msgstr "Установить условия для этого вопроса"
|
||
|
||
msgid "Preview This Question"
|
||
msgstr "Предварительный просмотр вопроса"
|
||
|
||
msgid "Edit/Add Answers for this Question"
|
||
msgstr "Редактировать/Добавить ответы для вопроса"
|
||
|
||
msgid "Close this Question"
|
||
msgstr "Закрыть вопрос"
|
||
|
||
msgid "Show Details of this Question"
|
||
msgstr "Показать детальную информацию для этого вопроса"
|
||
|
||
msgid "Hide Details of this Question"
|
||
msgstr "Спрятать детальную информацию для этого вопроса"
|
||
|
||
msgid "Code:"
|
||
msgstr "Код:"
|
||
|
||
msgid "Mandatory Question"
|
||
msgstr "Обязательный вопрос"
|
||
|
||
msgid "Optional Question"
|
||
msgstr "Необязательный вопрос"
|
||
|
||
msgid "Question:"
|
||
msgstr "Вопрос:"
|
||
|
||
msgid "Help:"
|
||
msgstr "Помощь:"
|
||
|
||
msgid "Validation:"
|
||
msgstr "Валидация:"
|
||
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Ввод:"
|
||
|
||
msgid "You need to add answers to this question"
|
||
msgstr "Необходимо добавить ответы к этому вопросу"
|
||
|
||
msgid "You need to choose a Label Set for this question"
|
||
msgstr "Вы должны выбрать набор меток для этого вопроса"
|
||
|
||
msgid "Other:"
|
||
msgstr "Другое:"
|
||
|
||
msgid "Mandatory:"
|
||
msgstr "Обязательность:"
|
||
|
||
msgid "Other questions having conditions on this question:"
|
||
msgstr "Другие вопросы, имеющие условия на базе этого вопроса:"
|
||
|
||
msgid "Edit Answers"
|
||
msgstr "Редактировать ответы"
|
||
|
||
msgid "Code"
|
||
msgstr "Код"
|
||
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Действие"
|
||
|
||
msgid "Order"
|
||
msgstr "Порядок"
|
||
|
||
msgid "New Answer"
|
||
msgstr "Новый ответ"
|
||
|
||
msgid "You cannot add answers or edit answer codes for this question type because the survey is active."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Add User"
|
||
msgstr "Добавить пользователя"
|
||
|
||
msgid "User added."
|
||
msgstr "Пользователь добавлен."
|
||
|
||
msgid "Set Survey Rights"
|
||
msgstr "Установить права доступа для опроса"
|
||
|
||
msgid "Failed to add User."
|
||
msgstr "Сбой добавления пользователя."
|
||
|
||
msgid "Username already exists."
|
||
msgstr "Имя пользователя уже существует."
|
||
|
||
msgid "No Username selected."
|
||
msgstr "Не выбрано имя пользователя."
|
||
|
||
msgid "Add User Group"
|
||
msgstr "Добавить пользовательскую группу"
|
||
|
||
msgid "User Group added."
|
||
msgstr "Группа добавлена."
|
||
|
||
msgid "Failed to add User Group."
|
||
msgstr "Сбой добавления группы."
|
||
|
||
msgid "Deleting User"
|
||
msgstr "Удаление пользователя"
|
||
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Имя пользователя"
|
||
|
||
msgid "Could not delete user. User was not supplied."
|
||
msgstr "Не могу удалить пользователя. Пользователь не указан."
|
||
|
||
msgid "Edit Survey Properties"
|
||
msgstr "Редактировать свойства опроса"
|
||
|
||
msgid "Define Questions"
|
||
msgstr "Определить вопросы"
|
||
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Экспорт опроса"
|
||
|
||
msgid "Edit Survey Property"
|
||
msgstr "Редактировать свойство опроса"
|
||
|
||
msgid "Browse Response"
|
||
msgstr "Смотреть результаты"
|
||
|
||
msgid "Survey Security"
|
||
msgstr "Настройки прав доступа опроса"
|
||
|
||
msgid "User Group"
|
||
msgstr "Пользовательская группа"
|
||
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Пользователь"
|
||
|
||
msgid "Update survey rights successful."
|
||
msgstr "Обновление прав доступа для опроса выполнено успешно."
|
||
|
||
msgid "Failed to update survey rights!"
|
||
msgstr "Сбой обновления прав доступа опроса!"
|
||
|
||
msgid "Edit Survey - Step 1 of 2"
|
||
msgstr "Редактирование опроса - Шаг 1 из 2"
|
||
|
||
msgid "Admin Email:"
|
||
msgstr "Email администратора:"
|
||
|
||
msgid "Format:"
|
||
msgstr "Формат:"
|
||
|
||
msgid "Question by Question"
|
||
msgstr "Вопрос за вопросом"
|
||
|
||
msgid "Group by Group"
|
||
msgstr "Группа за группой"
|
||
|
||
msgid "All in one"
|
||
msgstr "Все в одном"
|
||
|
||
msgid "Use Cookies?"
|
||
msgstr "Использовать Cookies?"
|
||
|
||
msgid "Allow Saves?"
|
||
msgstr "Разрешить сохранения?"
|
||
|
||
msgid "Show [<< Prev] button"
|
||
msgstr "Показать кнопку [<< Назад]"
|
||
|
||
msgid "Admin Notification:"
|
||
msgstr "Извещение администратора:"
|
||
|
||
msgid "Anonymous answers?"
|
||
msgstr "Анонимные ответы?"
|
||
|
||
msgid "If you set a survey to anonymous, answers to timestamped and create a tokens table, LimeSurvey will mark your completed tokens only with a 'Y' instead of date/time to ensure the anonymity of your participants."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Cannot be changed"
|
||
msgstr "Не может быть изменено"
|
||
|
||
msgid "Allow public registration?"
|
||
msgstr "Разрешить публичную регистрацию?"
|
||
|
||
msgid "Token Attribute Names:"
|
||
msgstr "Наименования атрибутов маркера доступа:"
|
||
|
||
msgid "Date Stamp?"
|
||
msgstr "Отмечать время?"
|
||
|
||
msgid "Responses will not be date stamped."
|
||
msgstr "Ответы не будут иметь дату"
|
||
|
||
msgid "Responses will be date stamped."
|
||
msgstr "Ответы будут иметь дату"
|
||
|
||
msgid "Save IP Address?"
|
||
msgstr "Сохранить IP адрес?"
|
||
|
||
msgid "Responses will not have the IP address logged."
|
||
msgstr "Ответы не будут иметь записанный IP адрес."
|
||
|
||
msgid "Responses will have the IP address logged"
|
||
msgstr "Ответы будут иметь записанный IP адрес."
|
||
|
||
msgid "Save Referring URL?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Responses will not have their referring URL logged."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Responses will have their referring URL logged."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
msgid "Expires?"
|
||
msgstr "Срок действия ограничен?"
|
||
|
||
msgid "End URL:"
|
||
msgstr "Финальный URL:"
|
||
|
||
msgid "Automatically load URL when survey complete?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "All questions, answers, etc for removed languages will be lost. Are you sure?"
|
||
msgstr "Все вопросы, ответы и т.д. для удаленных языков будут потеряны. Вы уверены?"
|
||
|
||
msgid "Save and Continue"
|
||
msgstr "Сохранить и продолжить"
|
||
|
||
msgid "This will replace the existing text. Continue?"
|
||
msgstr "Это изменит существующий текст. Продолжить?"
|
||
|
||
msgid "Edit Survey - Step 2 of 2"
|
||
msgstr "Редактирование опроса - Шаг 2 из 2"
|
||
|
||
msgid "Invitation Email Subject:"
|
||
msgstr "Тема Email - приглашения:"
|
||
|
||
msgid "Invitation to participate in survey"
|
||
msgstr "Приглашение к участию в опросе"
|
||
|
||
msgid "Use default"
|
||
msgstr "Использовать умолчание"
|
||
|
||
msgid "Invitation Email:"
|
||
msgstr "Email приглашение:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Dear {FIRSTNAME},\n"
|
||
"\n"
|
||
"You have been invited to participate in a survey.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The survey is titled:\n"
|
||
"\"{SURVEYNAME}\"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"{SURVEYDESCRIPTION}\"\n"
|
||
"\n"
|
||
"To participate, please click on the link below.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sincerely,\n"
|
||
"\n"
|
||
"{ADMINNAME} ({ADMINEMAIL})\n"
|
||
"\n"
|
||
"----------------------------------------------\n"
|
||
"Click here to do the survey:\n"
|
||
"{SURVEYURL}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Здравствуйте {FIRSTNAME},\n"
|
||
"\n"
|
||
"Вы были приглашены к участию в опросе.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Опрос называется:\n"
|
||
"\"{SURVEYNAME}\"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"{SURVEYDESCRIPTION}\"\n"
|
||
"\n"
|
||
"С уважением,\n"
|
||
"\n"
|
||
"{ADMINNAME} ({ADMINEMAIL})\n"
|
||
"\n"
|
||
"----------------------------------------------\n"
|
||
"Кликните на ссылке, чтобы принять участие в опросе:\n"
|
||
"{SURVEYURL}"
|
||
|
||
msgid "Email Reminder Subject:"
|
||
msgstr "Тема Email напоминания:"
|
||
|
||
msgid "Reminder to participate in survey"
|
||
msgstr "Напоминание об участии в опросе"
|
||
|
||
msgid "Email Reminder:"
|
||
msgstr "Email напоминание:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Dear {FIRSTNAME},\n"
|
||
"\n"
|
||
"Recently we invited you to participate in a survey.\n"
|
||
"\n"
|
||
"We note that you have not yet completed the survey, and wish to remind you that the survey is still available should you wish to take part.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The survey is titled:\n"
|
||
"\"{SURVEYNAME}\"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"{SURVEYDESCRIPTION}\"\n"
|
||
"\n"
|
||
"To participate, please click on the link below.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sincerely,\n"
|
||
"\n"
|
||
"{ADMINNAME} ({ADMINEMAIL})\n"
|
||
"\n"
|
||
"----------------------------------------------\n"
|
||
"Click here to do the survey:\n"
|
||
"{SURVEYURL}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Здравствуйте {FIRSTNAME},\n"
|
||
"\n"
|
||
"Недавно мы приглашали Вас принять участие в опросе.\n"
|
||
"\n"
|
||
"По нашей информации Вы все еще не завершили заполнение опроса и мы напоминаем Вам, что этот опрос все еще доступен и Вы можете принять в нем участие.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Наименование опроса:\n"
|
||
"\"{SURVEYNAME}\"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"{SURVEYDESCRIPTION}\"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Для того, чтобы принять участие пожалуйста кликните на ссылке.\n"
|
||
"\n"
|
||
"С уважением,\n"
|
||
"\n"
|
||
"{ADMINNAME} ({ADMINEMAIL})\n"
|
||
"\n"
|
||
"----------------------------------------------\n"
|
||
"Кликните на ссылке, чтобы принять участие в опросе:\n"
|
||
"{SURVEYURL}"
|
||
|
||
msgid "Confirmation Email Subject"
|
||
msgstr "Тема подтверждающего сообщения Email"
|
||
|
||
msgid "Confirmation of completed survey"
|
||
msgstr "Подтверждение завершеного опроса"
|
||
|
||
msgid "Confirmation Email"
|
||
msgstr "Email подтверждения"
|
||
|
||
msgid "Public registration Email Subject:"
|
||
msgstr "Тема Email - публичная регистрация:"
|
||
|
||
msgid "Survey Registration Confirmation"
|
||
msgstr "Подтверждение регистрации в опросе"
|
||
|
||
msgid "Public registration Email:"
|
||
msgstr "Сообщение для публичной регистрации:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Dear {FIRSTNAME},\n"
|
||
"\n"
|
||
"You, or someone using your email address, have registered to participate in an online survey titled {SURVEYNAME}.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To complete this survey, click on the following URL:\n"
|
||
"\n"
|
||
"{SURVEYURL}\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you have any questions about this survey, or if you did not register to participate and believe this email is in error, please contact {ADMINNAME} at {ADMINEMAIL}."
|
||
msgstr ""
|
||
"Здравствуйте {FIRSTNAME},\n"
|
||
"\n"
|
||
"Вы, либо кто-то другой, используя Ваш адрес имэйл, зарегистрировался для участия в онлайн-опросе {SURVEYNAME}.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Для участия в этом опросе кликните на следующем URL:\n"
|
||
"\n"
|
||
"{SURVEYURL}\n"
|
||
"\n"
|
||
"Если имеете дальнейшие вопросы об этом сообщении, либо не регистрировались, пожалуйста обратитесь к {ADMINNAME} по {ADMINEMAIL}.\n"
|
||
"\n"
|
||
"С уважением,\n"
|
||
"\n"
|
||
"{ADMINNAME}"
|
||
|
||
msgid "URL Description:"
|
||
msgstr "Описание URL:"
|
||
|
||
msgid "Current survey has questions with conditions outside their own group"
|
||
msgstr "Текущий опрос имеет вопросы с условиями за пределами групп в которых они находятся"
|
||
|
||
msgid "Re-ordering groups is restricted to ensure that questions on which conditions are based aren't reordered after questions having the conditions set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "The following groups are concerned"
|
||
msgstr "Следующие группы будут приняты во внимание"
|
||
|
||
msgid "depends on group"
|
||
msgstr "зависит от группы"
|
||
|
||
msgid "see the marked conditions on"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "The uploaded file is bigger than the upload_max_filesize directive in php.ini"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "The file was only partially uploaded"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "No file was uploaded"
|
||
msgstr "Нет загруженных файлов"
|
||
|
||
msgid "Error on file transfer. You must select a CSV file"
|
||
msgstr "Ошибка передачи файла. Вы должны выбрать CSV файл"
|
||
|
||
msgid "Error: You have to enter a title for this survey."
|
||
msgstr "Ошибка: Вы должны ввести заголовок для этого опроса."
|
||
|
||
msgid "Create Survey"
|
||
msgstr "Создать опрос"
|
||
|
||
msgid "(This field is mandatory.)"
|
||
msgstr "(Это поле обязательно.)"
|
||
|
||
msgid "This setting cannot be changed later!"
|
||
msgstr "Эти установки не могут быть изменены позже!"
|
||
|
||
msgid "Date Format"
|
||
msgstr "Формат даты"
|
||
|
||
msgid "Import Survey"
|
||
msgstr "Импортирование опроса"
|
||
|
||
msgid "Select CSV/SQL File:"
|
||
msgstr "Выберите CSW/SQL файл:"
|
||
|
||
msgid "You need to upload the file"
|
||
msgstr "Вам нужно загрузить файл на сервер"
|
||
|
||
msgid "You must upload a CSV file"
|
||
msgstr "Вы должны загрузить на сервер CSV файл"
|
||
|
||
msgid "Upload CSV file"
|
||
msgstr "Загрузить CSV файл на сервер"
|
||
|
||
msgid "It is impossible to upload a file other than CSV type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "It is impossible to upload an empty file"
|
||
msgstr "Невозможно загрузить на сервер пустой файл"
|
||
|
||
msgid "Uploading CSV file"
|
||
msgstr "Загрузка CSV файла"
|
||
|
||
msgid "Visualization:"
|
||
msgstr "Визуализация:"
|
||
|
||
msgid "Select the field number you would like to use for your answers:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "An error occurred uploading your file. This may be caused by incorrect permissions in your %s folder."
|
||
msgstr "Ошибка загрузки Вашего файла на сервер. Это может быть вызвано недостаточными провами на каталог %s."
|
||
|
||
msgid "File upload succeeded."
|
||
msgstr "Файл успешно загружен."
|
||
|
||
msgid "Reading file.."
|
||
msgstr "Чтение файла.."
|
||
|
||
msgid "Reading file..."
|
||
msgstr "Чтение файла.."
|
||
|
||
msgid "This file is not a LimeSurvey group file. Import failed."
|
||
msgstr "Это не файл группы для LimeSurvey. Импорт не завершен."
|
||
|
||
msgid "You can't import a group which doesn't support the current survey's base language."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "You can't import a question which doesn't support the current survey's base language."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "You can't import label sets which don't support the current survey's base language."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Import partially successful."
|
||
msgstr "Импорт частично успешен."
|
||
|
||
msgid "The following languages in this group were not imported since the survey does not contain such a language: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Group Import Summary"
|
||
msgstr "Итоги импорта группы"
|
||
|
||
msgid "Conditions"
|
||
msgstr "Условия"
|
||
|
||
msgid "Label Set"
|
||
msgstr "Набор меток"
|
||
|
||
msgid "Labels"
|
||
msgstr "Метки"
|
||
|
||
msgid "Question Attributes:"
|
||
msgstr "Аттрибуты вопроса:"
|
||
|
||
msgid "Import of group is completed."
|
||
msgstr "Импорт группы выполнен."
|
||
|
||
msgid "Import Label Set"
|
||
msgstr "Импортирование набора меток"
|
||
|
||
msgid "This file is not a LimeSurvey label set file. Import failed."
|
||
msgstr "Этот файл не является файлом набора меток LimeSurvey. Ошибка импортирования."
|
||
|
||
msgid "Return to Labels Admin"
|
||
msgstr "Вернуться к администрированию меток"
|
||
|
||
msgid "There was a duplicate labelset, so this set was not imported. The duplicate will be used instead."
|
||
msgstr "Обнаружен дублирующий набор меток, поэтому этот набор не был импортирован. Будет использован дублирующий набор."
|
||
|
||
msgid "Label Set Import Summary"
|
||
msgstr "Итоги импорта набора меток"
|
||
|
||
msgid "Label Sets"
|
||
msgstr "Наборы меток"
|
||
|
||
msgid "Languages"
|
||
msgstr "Языки"
|
||
|
||
msgid "Import of Label Set is completed."
|
||
msgstr "Импорт наборов меток завершен."
|
||
|
||
msgid "Quick Statistics"
|
||
msgstr "Быстрая статистика"
|
||
|
||
msgid "Import responses from an old (deactivated) survey table into an active survey"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Target Survey ID"
|
||
msgstr "ID целевого опрос"
|
||
|
||
msgid "Source table"
|
||
msgstr "Исходная таблица"
|
||
|
||
msgid "Import Responses"
|
||
msgstr "Импорт результатов опроса"
|
||
|
||
msgid "Are you sure?"
|
||
msgstr "Вы уверены?"
|
||
|
||
msgid "Import Question"
|
||
msgstr "Import вопроса"
|
||
|
||
msgid "No SID (Survey) has been provided. Cannot import question."
|
||
msgstr "Нет SID (опрос). Нельзя импортировать вопрос."
|
||
|
||
msgid "No GID (Group) has been provided. Cannot import question"
|
||
msgstr "Нет GID (группа). Нельзя импортировать вопрос"
|
||
|
||
msgid "This file is not a LimeSurvey question file. Import failed."
|
||
msgstr "Это не файл вопроса для LimeSurvey. Импорт не завершен."
|
||
|
||
msgid "You can't import a question which doesn't support the current survey's base language"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "You can't import label sets which don't support the current survey's base language"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Question Import Summary"
|
||
msgstr "Итоги импорта вопроса"
|
||
|
||
msgid "Import of Survey is completed."
|
||
msgstr "Импорт опроса закончен."
|
||
|
||
msgid "This file is not a LimeSurvey survey file. Import failed."
|
||
msgstr "Это не файл опроска для LimeSurvey. Импорт не завершен."
|
||
|
||
msgid "Import of this survey file failed"
|
||
msgstr "Сбой при импорте файла опроса"
|
||
|
||
msgid "File does not contain LimeSurvey data in the correct format."
|
||
msgstr "Файл не содержит данных в правильном формате для LimeSurvey."
|
||
|
||
msgid "was NOT imported, because the question type is not know"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "was imported, but the type was set to \""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "type"
|
||
msgstr "тип"
|
||
|
||
msgid "\", because is the closest one"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Survey Import Summary"
|
||
msgstr "Итоги импортирования опроса"
|
||
|
||
msgid "Question Attributes"
|
||
msgstr "Аттрибуты вопроса"
|
||
|
||
msgid "Warnings"
|
||
msgstr "Предупреждения"
|
||
|
||
msgid "Data Consistency Check"
|
||
msgstr "Проверка консистентности данных"
|
||
|
||
msgid "If errors are showing up you might have to execute this script repeatedly."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# D:\web\xampp\htdocs\stable_plus/admin/integritycheck.php:51
|
||
msgid "No matching Cqid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# D:\web\xampp\htdocs\stable_plus/admin/integritycheck.php:58
|
||
msgid "No matching CFIELDNAME Group!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# D:\web\xampp\htdocs\stable_plus/admin/integritycheck.php:62
|
||
msgid "No \"CFIELDNAME\" field set!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "The following conditions should be deleted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "because"
|
||
msgstr "потому, что"
|
||
|
||
msgid "All conditions meet consistency standards"
|
||
msgstr "Все условия соответствуют требованиям консистентности"
|
||
|
||
# D:\web\xampp\htdocs\stable_plus/admin/integritycheck.php:87
|
||
msgid "No matching qid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "The following question attributes should be deleted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "All question_attributes meet consistency standards"
|
||
msgstr "Все question_attributes соответствуют требованиям консистентности"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No matching survey"
|
||
msgstr "Нет подходящих опросов."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No matching group"
|
||
msgstr "Закрыть группу"
|
||
|
||
msgid "The following assessments should be deleted"
|
||
msgstr "Следующие правила оценки должны быть удалены"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "All Survey (Total) assessments meet consistency standards"
|
||
msgstr "Все правила оценки соответствуют требованиям консистентности"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "All Group assessments meet consistency standards"
|
||
msgstr "Все правила оценки соответствуют требованиям консистентности"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No matching question"
|
||
msgstr "Закрыть вопрос"
|
||
|
||
msgid "The following answers should be deleted"
|
||
msgstr "Следующие ответы не должны быть удалены"
|
||
|
||
msgid "All answers meet consistency standards"
|
||
msgstr "Все ответы соответствуют требованиям консистентности"
|
||
|
||
msgid "Language specific settings missing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "The following surveys should be deleted"
|
||
msgstr "Следующие опросы должны быть удалены"
|
||
|
||
msgid "All survey settings meet consistency standards"
|
||
msgstr "Все установки опроса соответствуют требованиям консистентности"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No matching Group"
|
||
msgstr "Закрыть группу"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No matching Survey!"
|
||
msgstr "Нет подходящих опросов."
|
||
|
||
msgid "The following questions should be deleted"
|
||
msgstr "Следующие вопросы не должны быть удалены"
|
||
|
||
msgid "All questions meet consistency standards"
|
||
msgstr "Все вопросы соответствуют требованиям консистентности"
|
||
|
||
msgid "The following groups should be deleted"
|
||
msgstr "Следующие группы должны быть удалены"
|
||
|
||
msgid "All groups meet consistency standards"
|
||
msgstr "Все группы соответствуют требованиям консистентности"
|
||
|
||
msgid "No database action required"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# D:\web\xampp\htdocs\stable_plus/admin/integritycheck.php:247
|
||
msgid "Should we proceed with the delete?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# D:\web\xampp\htdocs\stable_plus/admin/integritycheck.php:290
|
||
msgid "Yes - Delete Them!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Deleting Surveys"
|
||
msgstr "Удалить опрос"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Deleting Survey ID"
|
||
msgstr "Удалить опрос"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Deleting Assessments"
|
||
msgstr "Оценки"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Deleting ID"
|
||
msgstr "Удаление пользователя"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Deleting Question_Attributes"
|
||
msgstr "Аттрибуты вопроса"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Deleting Conditions"
|
||
msgstr "Условия фильтра"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Deleting cid"
|
||
msgstr "Удаление группы"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Deleting Answers"
|
||
msgstr "Удаление пользователя"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Deleting answer with qid"
|
||
msgstr "Удаление пользователя"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Deleting Questions"
|
||
msgstr "Определить вопросы"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Deleting qid"
|
||
msgstr "Удаление группы"
|
||
|
||
msgid "Deleting Groups"
|
||
msgstr "Удаление групп"
|
||
|
||
msgid "Deleting group id"
|
||
msgstr "Удаление группы"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Check database again?"
|
||
msgstr "Проверить поля БД"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Check Again"
|
||
msgstr "Проверка"
|
||
|
||
msgid "Label Sets Administration"
|
||
msgstr "Администрировать наборы меток"
|
||
|
||
msgid "Add New Label Set"
|
||
msgstr "Добавить набор меток"
|
||
|
||
msgid "Add new label set"
|
||
msgstr "Добавить набор меток"
|
||
|
||
msgid "Labelsets"
|
||
msgstr "Набор меток"
|
||
|
||
msgid "Error: You have to enter a name for this label set."
|
||
msgstr "Ошибка: Вы должны ввести наименование для этого набора меток."
|
||
|
||
msgid "Create New Label Set"
|
||
msgstr "Создание нового набора меток"
|
||
|
||
msgid "Edit Label Set"
|
||
msgstr "Редактировать набор меток"
|
||
|
||
msgid "Set Name"
|
||
msgstr "Имя набора"
|
||
|
||
msgid "You cannot remove this items since you need at least one language in a labelset."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Обновить"
|
||
|
||
msgid "Edit label set"
|
||
msgstr "Редактировать набор меток"
|
||
|
||
msgid "Delete label set"
|
||
msgstr "Удалить набор меток"
|
||
|
||
msgid "New label"
|
||
msgstr "Новая метка"
|
||
|
||
msgid "Add new label"
|
||
msgstr "Добавить новую метку"
|
||
|
||
msgid "Inserting New labels must be done on the first language folder."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "You cannot change codes, add or delete entries in this label set because it is being used by an active survey."
|
||
msgstr "Вы не можете изменять коды, добавлять или удалять элементы в этот набор меток так как от используется в активном опросе."
|
||
|
||
msgid "Fix Sort"
|
||
msgstr "Сохранить сортировку"
|
||
|
||
msgid "Some surveys currently use this label set. Modifying the codes, adding or deleting entries to this label set may produce undesired results in other surveys."
|
||
msgstr "Некоторые опросы используют это набор меток. Изменяя коды, добавляя или удаляя элементы этого набора меток, Вы можете получитьнежелательные результаты в других опросах."
|
||
|
||
msgid "Failed to Copy already defined labels to added languages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Failed to delete labels for removed languages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Update of Label Set failed"
|
||
msgstr "Ошибка обновления набора меток"
|
||
|
||
msgid "Couldn't Delete Label Set - There are questions that rely on this. You must delete these questions first."
|
||
msgstr "Нельзя удалить набор меток - Есть вопросы связанные с ним. Вы должны сначала удалить этот вопрос."
|
||
|
||
msgid "Insert of Label Set failed"
|
||
msgstr "Ошибка вставки набора меток"
|
||
|
||
msgid "Failed to insert label"
|
||
msgstr "Сбой вставки метк"
|
||
|
||
msgid "This label code is already used in this labelset. Please choose another code or rename the existing one."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Failed to update label"
|
||
msgstr "Сбой обновления метки"
|
||
|
||
msgid "Can't update labels because you are using duplicated codes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Failed to delete label"
|
||
msgstr "Сбой удаления метки"
|
||
|
||
msgid "You have to enter user name and email."
|
||
msgstr "Вы должны ввести имя пользователя и email."
|
||
|
||
msgid "Check Data"
|
||
msgstr "Проверить данные"
|
||
|
||
msgid "You have to login first."
|
||
msgstr "Вы должны выполнить вход в систему."
|
||
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Логин"
|
||
|
||
msgid "Forgot Your Password?"
|
||
msgstr "Забыли свой пароль?"
|
||
|
||
msgid "if you answered"
|
||
msgstr "есл Вы ответили"
|
||
|
||
msgid "or"
|
||
msgstr "или"
|
||
|
||
msgid "to question"
|
||
msgstr "к вопросу"
|
||
|
||
msgid "Only answer this question"
|
||
msgstr "Просто ответьте на вопрос"
|
||
|
||
msgid "Please choose *only one* of the following:"
|
||
msgstr "Пожалуйста выберите *только одно* из следующего:"
|
||
|
||
msgid "Please enter a date:"
|
||
msgstr "Пожалуйста введите дату"
|
||
|
||
msgid "Please number each box in order of preference from 1 to"
|
||
msgstr "пронумеруйте в порядке предпочтения каждый элемент от 1 до"
|
||
|
||
msgid "Please choose *all* that apply:"
|
||
msgstr "Пожалуйста выберите *все*, что подходит:"
|
||
|
||
msgid "Please choose *at most* "
|
||
msgstr "Пожалуйста выберите *наиболее подходящее*"
|
||
|
||
msgid "answers:"
|
||
msgstr "ответы:"
|
||
|
||
msgid "Please choose all that apply and provide a comment:"
|
||
msgstr "Пожалуйства выберите все что соответсвует и дайте комментарий"
|
||
|
||
msgid "Please write your answer(s) here:"
|
||
msgstr "Пожалуйста напишите Ваш ответ(ы) здесь"
|
||
|
||
msgid "Please write your answer here:"
|
||
msgstr "Пожалуйста напишите Ваш ответ здесь"
|
||
|
||
msgid "Please choose the appropriate response for each item:"
|
||
msgstr "Пожалуйства выберите соответствующий ответ для каждого из элементов"
|
||
|
||
msgid "Submit Your Survey."
|
||
msgstr "Отправить Ваш опрос"
|
||
|
||
msgid "Thank you for completing this survey."
|
||
msgstr "Благодарим за участие в опросе."
|
||
|
||
msgid "Please fax your completed survey to:"
|
||
msgstr "Пожалуйста отправьте заполненный опрос по факсу:"
|
||
|
||
msgid "Please submit by"
|
||
msgstr "Пожалуйста отправьте с помощью"
|
||
|
||
msgid "Add Question"
|
||
msgstr "Добавить вопрос"
|
||
|
||
msgid "Label Set:"
|
||
msgstr "Набор меток:"
|
||
|
||
msgid "Select CSV File"
|
||
msgstr "Выберите CSV файл:"
|
||
|
||
msgid "Copy Question"
|
||
msgstr "Копировать вопрос"
|
||
|
||
msgid "Note: You MUST enter a new question code!"
|
||
msgstr "Замечание: Вы ДОЛЖНЫ ввести новый код вопроса!"
|
||
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Группа:"
|
||
|
||
msgid "Copy Answers?"
|
||
msgstr "Копировать ответы?"
|
||
|
||
msgid "Copy Attributes?"
|
||
msgstr "Копировать аттрибуты?"
|
||
|
||
msgid "Edit Question"
|
||
msgstr "Изменить вопрос"
|
||
|
||
msgid "Survey is currently active."
|
||
msgstr "Опрос активен."
|
||
|
||
msgid "Update Question"
|
||
msgstr "Обновить вопрос"
|
||
|
||
msgid "Current group is using conditional questions"
|
||
msgstr "Текущая группа использует вопросы с условиями"
|
||
|
||
msgid "Re-ordering questions in this group is restricted to ensure that questions on which conditions are based aren't reordered after questions having the conditions set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "See the conditions marked on the following questions"
|
||
msgstr "Смотреть условия отмеченные в следующих вопросах"
|
||
|
||
msgid "Answered"
|
||
msgstr "Отвечено"
|
||
|
||
msgid "Saved Responses:"
|
||
msgstr "Сохраненные ответы:"
|
||
|
||
msgid "Identifier"
|
||
msgstr "Идентификатор"
|
||
|
||
msgid "Date Saved"
|
||
msgstr "Дата сохранения"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this entry?"
|
||
msgstr "Вы хотите удалить этот ответ?"
|
||
|
||
msgid "Record ID"
|
||
msgstr "ID записи"
|
||
|
||
msgid "Completion Date"
|
||
msgstr "Дата завершения"
|
||
|
||
msgid "Start Language"
|
||
msgstr "Язык по умолчанию"
|
||
|
||
msgid "Not Selected"
|
||
msgstr "Не выбрано"
|
||
|
||
msgid "Filter Settings"
|
||
msgstr "Установки фильтрации"
|
||
|
||
msgid "Number greater than"
|
||
msgstr "Число больше чем"
|
||
|
||
msgid "Number Less Than"
|
||
msgstr "Число меньше чем"
|
||
|
||
msgid "Date (YYYY-MM-DD) equals"
|
||
msgstr "Дата (ГГГГ-ММ-ДД) равна"
|
||
|
||
msgid "OR between"
|
||
msgstr "ИЛИ между"
|
||
|
||
msgid "Responses Containing"
|
||
msgstr "Ответы содержащие"
|
||
|
||
msgid "View summary of all available fields"
|
||
msgstr "Посмотреть итоги по всем доступным полям"
|
||
|
||
msgid "View Stats"
|
||
msgstr "Посмотреть статистику"
|
||
|
||
msgid "Please wait ..."
|
||
msgstr "Пожалуйста подождите..."
|
||
|
||
msgid "Go Back"
|
||
msgstr "Вернуться назад"
|
||
|
||
msgid "Getting Questions and Answers ..."
|
||
msgstr "Получение вопросов и ответов..."
|
||
|
||
msgid "Getting Result Count ..."
|
||
msgstr "Подсчет количества результатов..."
|
||
|
||
msgid "Results"
|
||
msgstr "Результаты"
|
||
|
||
msgid "No of records in this query"
|
||
msgstr "Нет записей по этому запросу"
|
||
|
||
msgid "Total records in survey"
|
||
msgstr "Всего записей в опросе"
|
||
|
||
msgid "Percentage of total"
|
||
msgstr "Процент от общего"
|
||
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Просмотреть"
|
||
|
||
msgid "Generating Summaries ..."
|
||
msgstr "Генерация сводок..."
|
||
|
||
msgid "Field Summary for"
|
||
msgstr "Итоговое поля для"
|
||
|
||
msgid "Calculation"
|
||
msgstr "Вычисление"
|
||
|
||
msgid "Result"
|
||
msgstr "Результат"
|
||
|
||
msgid "Sum"
|
||
msgstr "Сумма"
|
||
|
||
msgid "Standard Deviation"
|
||
msgstr "Стандартное отклонение"
|
||
|
||
msgid "Average"
|
||
msgstr "Среднее"
|
||
|
||
msgid "1st Quartile (Q1)"
|
||
msgstr "1ая Quartile (Q1)"
|
||
|
||
msgid "2nd Quartile (Median)"
|
||
msgstr "2ая Quartile (Median)"
|
||
|
||
msgid "3rd Quartile (Q3)"
|
||
msgstr "3ья Quartile (Q3)"
|
||
|
||
msgid "Null values are ignored in calculations"
|
||
msgstr "Незаданные значения (Null) игнорируются в вычислениях"
|
||
|
||
msgid "Q1 and Q3 calculated using"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "minitab method"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "Считать"
|
||
|
||
msgid "Percentage"
|
||
msgstr "Процент"
|
||
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Завершено"
|
||
|
||
msgid "Select all"
|
||
msgstr "Выделить все:"
|
||
|
||
msgid "Proceed"
|
||
msgstr "Обработать"
|
||
|
||
msgid "Question List"
|
||
msgstr "Список вопросов"
|
||
|
||
msgid "Like"
|
||
msgstr "Как"
|
||
|
||
msgid "Not Equals"
|
||
msgstr "Не равно"
|
||
|
||
msgid "Filter Conditions"
|
||
msgstr "Условия фильтра"
|
||
|
||
msgid "Numerical"
|
||
msgstr "Цифровой"
|
||
|
||
msgid "Huge free text"
|
||
msgstr "Огромный произвольный текст"
|
||
|
||
msgid "Failed to copy"
|
||
msgstr "Сбой копирования"
|
||
|
||
msgid "to new template directory."
|
||
msgstr "в новый каталог шаблонов."
|
||
|
||
msgid "Directory with the name"
|
||
msgstr "Каталог с именем"
|
||
|
||
msgid "already exists - choose another name"
|
||
msgstr "уже существует - выберите другое имя"
|
||
|
||
msgid "Unable to create directory"
|
||
msgstr "Не могу создать каталог"
|
||
|
||
msgid "Maybe you don't have permission."
|
||
msgstr "Возможно у Вас нет прав доступа."
|
||
|
||
msgid "Directory could not be renamed to"
|
||
msgstr "Каталог не может быть переименован в"
|
||
|
||
msgid "This file type is not allowed to be uploaded."
|
||
msgstr "Этот тип файлов не разрешено загружать на сервер."
|
||
|
||
msgid "Welcome Page"
|
||
msgstr "Страница приветствия"
|
||
|
||
msgid "Question Page"
|
||
msgstr "Страница вопроса"
|
||
|
||
msgid "Submit Page"
|
||
msgstr "Страница отправки"
|
||
|
||
msgid "Completed Page"
|
||
msgstr "Страница завершения"
|
||
|
||
msgid "Clear All Page"
|
||
msgstr "Очистить все страницы"
|
||
|
||
msgid "Register Page"
|
||
msgstr "Страница регистрации"
|
||
|
||
msgid "Load Page"
|
||
msgstr "Загрузить страницу"
|
||
|
||
msgid "Save Page"
|
||
msgstr "Сохранить страницу"
|
||
|
||
msgid "Create new template called:"
|
||
msgstr "Создать новый шаблон с именем:"
|
||
|
||
msgid "NewTemplate"
|
||
msgstr "Новый шаблон"
|
||
|
||
msgid "Create new template"
|
||
msgstr "Создать новый шаблон"
|
||
|
||
msgid "This template can be modified"
|
||
msgstr "Этот шаблон может быть изменен"
|
||
|
||
msgid "This template cannot be modified"
|
||
msgstr "Этот шаблон не может быть изменен"
|
||
|
||
msgid "You can't edit the default template."
|
||
msgstr "Вы не можете редактировать шаблон по умолчанию."
|
||
|
||
msgid "Rename this template to:"
|
||
msgstr "Переименовать этот шаблон в:"
|
||
|
||
msgid "Rename this template"
|
||
msgstr "Переименовать этот шаблон"
|
||
|
||
msgid "Export Template"
|
||
msgstr "Экспорт шаблона"
|
||
|
||
msgid "Copy Template"
|
||
msgstr "Копировать шаблон"
|
||
|
||
msgid "Make a copy of this template"
|
||
msgstr "Сделать копию этого шаблона"
|
||
|
||
msgid "copy_of_"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Screen:"
|
||
msgstr "Страница:"
|
||
|
||
msgid "File Control:"
|
||
msgstr "Управление файлами:"
|
||
|
||
msgid "Standard Files:"
|
||
msgstr "Стандартные файлы:"
|
||
|
||
msgid "Now editing:"
|
||
msgstr "Редактируется:"
|
||
|
||
msgid "Other Files:"
|
||
msgstr "Другие файлы:"
|
||
|
||
msgid "Save Changes"
|
||
msgstr "Сохранить изменения"
|
||
|
||
msgid "Changes cannot be saved to the default template."
|
||
msgstr "Изменения не могут быть сохранены в шаблоне по умолчанию"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this file?"
|
||
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить этот файл?"
|
||
|
||
msgid "Files in the default template cannot be deleted."
|
||
msgstr "Файлы в шаблоне по умолчанию не могут быть удалены"
|
||
|
||
msgid "Upload a File"
|
||
msgstr "Загрузить файл"
|
||
|
||
msgid "Upload"
|
||
msgstr "Загрузить"
|
||
|
||
msgid "Preview:"
|
||
msgstr "Предпросмотр:"
|
||
|
||
msgid "You have not selected a survey"
|
||
msgstr "Вы не выбрали опрос"
|
||
|
||
msgid "Token table could not be created."
|
||
msgstr "Таблица маркеров доступа не может быть создана."
|
||
|
||
msgid "A token table has been created for this survey."
|
||
msgstr "Таблица маркеров доступа создана для данного опроса."
|
||
|
||
msgid "Tokens have not been initialised for this survey."
|
||
msgstr "Маркеры доступа не инициализированы для данного опроса."
|
||
|
||
msgid "If you initialise tokens for this survey, the survey will only be accessible to users who have been assigned a token."
|
||
msgstr "Если Вы инициализируете маркеры доступа для этого опроса, то опрос будет доступен только пользователям с назначенными маркерам доступа."
|
||
|
||
msgid "Do you want to create a tokens table for this survey?"
|
||
msgstr "Вы хотите создать таблицу маркеров доступа для этого опроса?"
|
||
|
||
msgid "Restore Options"
|
||
msgstr "Пареметры восстановления"
|
||
|
||
msgid "The following old token tables could be restored:"
|
||
msgstr "Следующие старые таблицы маркеров доступа записей не могут быть восстановлены:"
|
||
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "Восстановить"
|
||
|
||
msgid "Display Tokens"
|
||
msgstr "Показать маркеры доступа"
|
||
|
||
msgid "Add new token entry"
|
||
msgstr "Добавить новый маркер доступа"
|
||
|
||
msgid "Import Tokens from CSV File"
|
||
msgstr "Импорт маркеров доступа из CSV файла"
|
||
|
||
msgid "Import Tokens from LDAP Query"
|
||
msgstr "Импорт маркеров доступа из запрооса LDAP"
|
||
|
||
msgid "Export Tokens to CSV file"
|
||
msgstr "Export маркеров доступа в CSV файл"
|
||
|
||
msgid "Send email invitation"
|
||
msgstr "Послать email приглашение"
|
||
|
||
msgid "Send email reminder"
|
||
msgstr "Послать email напоминание"
|
||
|
||
msgid "Generate Tokens"
|
||
msgstr "Генирировать маркеры доступа"
|
||
|
||
msgid "Drop tokens table"
|
||
msgstr "Уничтожить таблицу маркеров доступа"
|
||
|
||
msgid "Total Records in this Token Table"
|
||
msgstr "Всего записей в этой таблице маркеров доступа:"
|
||
|
||
msgid "Total With No Unique Token"
|
||
msgstr "Всего с не уникальными маркерами доступа:"
|
||
|
||
msgid "Total Invitations Sent"
|
||
msgstr "Всего послано приглашений:"
|
||
|
||
msgid "Total Surveys Completed"
|
||
msgstr "Всего завершено опросов:"
|
||
|
||
msgid "All token entries have been deleted."
|
||
msgstr "Все маркеры доступа удалены"
|
||
|
||
msgid "All invite entries have been set to 'Not Invited'."
|
||
msgstr "По отправке приглашений везде установлено значение N"
|
||
|
||
msgid "All unique token numbers have been removed."
|
||
msgstr "Все уникальные ноера маркеров доступа удалены"
|
||
|
||
msgid "Token Database Administration Options"
|
||
msgstr "Опции администрирования БД маркеров доступа"
|
||
|
||
msgid "Are you really sure you want to reset all invitation records to NO?"
|
||
msgstr "Вы дествительно хотить сбросить все записи об отправке приглашений (установить NO)?"
|
||
|
||
msgid "Set all entries to 'No invitation sent'."
|
||
msgstr "Проставить везде 'N' по отправке приглашений"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete all unique token numbers?"
|
||
msgstr "Вы дествительно хотите удалить уникальные номера маркеров доступа?"
|
||
|
||
msgid "Delete all unique token numbers"
|
||
msgstr "Удалить все уникальные номера маркеров доступа"
|
||
|
||
msgid "Are you really sure you want to delete ALL token entries?"
|
||
msgstr "Вы уверены что хотите удалить ВСЕ маркеры доступа?"
|
||
|
||
msgid "Delete all token entries"
|
||
msgstr "Удалить все маркеры доступа"
|
||
|
||
msgid "Update tokens table with new fields"
|
||
msgstr "Обновление таблицы маркеров доступа новыми полями"
|
||
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Поиск"
|
||
|
||
msgid "Sort by: "
|
||
msgstr "Сортировка по: "
|
||
|
||
msgid "Invite sent?"
|
||
msgstr "Приглашение отправлено?"
|
||
|
||
msgid "Completed?"
|
||
msgstr "Окончено?"
|
||
|
||
msgid "Edit Token Entry"
|
||
msgstr "Изменение маркера доступа"
|
||
|
||
msgid "Delete Token Entry"
|
||
msgstr "Удаление маркера доступа"
|
||
|
||
msgid "Do Survey"
|
||
msgstr "Провести опрос"
|
||
|
||
msgid "Update Response"
|
||
msgstr "Обновить ответы"
|
||
|
||
msgid "Send invitation email to this entry"
|
||
msgstr "Отправить email приглашение для этого элемента"
|
||
|
||
msgid "Send reminder email to this entry"
|
||
msgstr "Отправить email напоминание для этого элемента"
|
||
|
||
msgid "Delete Tokens Table"
|
||
msgstr "Удалить таблицу маркеров доступа"
|
||
|
||
msgid "If you delete this table tokens will no longer be required to access this survey."
|
||
msgstr "Если Вы удалите эту таблицу маркеры доступа не будут более требоваться для доступа к этому опросу."
|
||
|
||
msgid "A backup of this table will be made if you proceed. Your system administrator will be able to access this table."
|
||
msgstr "Будет сдлеана резервная копия таблицы если Вы продолжите. Ваш системный администратор сможет получить доступ к этой таблице."
|
||
|
||
msgid "Delete Tokens"
|
||
msgstr "Удаление маркеров доступа"
|
||
|
||
msgid "The tokens table has now been removed and tokens are no longer required to access this survey."
|
||
msgstr "Таблица маркеров доступа удалена и маркеры доступа более не требуются для данного опроса."
|
||
|
||
msgid "A backup of this table has been made and can be accessed by your system administrator."
|
||
msgstr "Резервная копия таблицы создана, к ней может получить доступ системный администратор."
|
||
|
||
msgid "Email Invitation"
|
||
msgstr "Email приглашение"
|
||
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "От"
|
||
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Тема"
|
||
|
||
msgid "to TokenID No"
|
||
msgstr "к маркеру доступа №"
|
||
|
||
msgid "Send Invitations"
|
||
msgstr "Отправить приглашения"
|
||
|
||
msgid "Sending Invitations"
|
||
msgstr "Отправка приглашений"
|
||
|
||
msgid "Sending to TID No:"
|
||
msgstr "Отправка для TID No:"
|
||
|
||
msgid "Invitation sent to:"
|
||
msgstr "Приглашение оправлено:"
|
||
|
||
msgid "Mail to {FIRSTNAME} {LASTNAME} ({EMAIL}) Failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "There are more emails pending than can be sent in one batch. Continue sending emails by clicking below."
|
||
msgstr "Есть email письма ожидающие отправки одним пакетом. Для продолжения отправки писем нажмите ниже."
|
||
|
||
msgid "There are {EMAILCOUNT} emails still to be sent."
|
||
msgstr "Еще {EMAILCOUNT} писем для отправки."
|
||
|
||
msgid "There were no eligible emails to send. This will be because none satisfied the criteria of - having an email address, not having been sent an invitation already, having already completed the survey and having a token."
|
||
msgstr "Нет отобранных email адресов для отправки. Это произошло из-за отсутствия удовлетворяющих критерию - есть email адрес, еще не отправлено приглашение, уже закончил опрос и имеет маркер доступа."
|
||
|
||
msgid "Email Reminder"
|
||
msgstr "Email напоминание"
|
||
|
||
msgid "Start at Token ID No:"
|
||
msgstr "Начать с маркера доступа (ID номер):"
|
||
|
||
msgid "Send Reminders"
|
||
msgstr "Отправить наминания"
|
||
|
||
msgid "Sending Reminders"
|
||
msgstr "Отправка напоминаний"
|
||
|
||
msgid "Reminder sent to:"
|
||
msgstr "Напоминание отправлено:"
|
||
|
||
msgid "There were no eligible emails to send. This will be because none satisfied the criteria of - having an email address, having been sent an invitation, but not having yet completed the survey."
|
||
msgstr "Нет отобранных email адресов для отправки. Это произошло из-за отсутствия удовлетворяющих критерию - есть email адрес, уже отправлено приглашение, но еще закончил опрос."
|
||
|
||
msgid "Create Tokens"
|
||
msgstr "Создать маркеры доступа"
|
||
|
||
msgid "Clicking yes will generate tokens for all those in this token list that have not been issued one. Is this OK?"
|
||
msgstr "Выбор ДА приведет к генерации маркеров доступа для всех в списке кто их не имел. Все правильно?"
|
||
|
||
msgid "{TOKENCOUNT} tokens have been created"
|
||
msgstr "{TOKENCOUNT} маркеров доступа создано"
|
||
|
||
msgid "Token has been deleted."
|
||
msgstr "Маркер доступа удален."
|
||
|
||
msgid "Reloading Screen. Please wait."
|
||
msgstr "Обновление экрана. Ждите..."
|
||
|
||
msgid "Add or Edit Token"
|
||
msgstr "Добавить или изменить маркер доступа"
|
||
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "Авто"
|
||
|
||
msgid "You can leave this blank, and automatically generate tokens using 'Create Tokens'"
|
||
msgstr "Вы можете оставить это пустым, и маркеры доступа будут созданы при выборе 'Создать маркеры доступа'"
|
||
|
||
msgid "Update Token"
|
||
msgstr "Обновиь токен"
|
||
|
||
msgid "Add Token"
|
||
msgstr "Добавить токен"
|
||
|
||
msgid "Updated Token"
|
||
msgstr "Обновленные маркеры доступа"
|
||
|
||
msgid "Added New Token"
|
||
msgstr "Добавлен новый маркер доступа"
|
||
|
||
msgid "Upload CSV File"
|
||
msgstr "Загрузить CSV File"
|
||
|
||
msgid "Note:"
|
||
msgstr "Замечание:"
|
||
|
||
msgid "File should be a standard CSV (comma delimited) file with double quotes around values (default for openoffice and excel). The first line should contain header information (will be removed). Data should be ordered as \"firstname, lastname, email, [token], [language code], [attribute1], [attribute2]\"."
|
||
msgstr "Файл должен быть стндартным CSV (разделенным запятыми) файлом без кавычек. Первая строка должна содежать заголовок (будет удалена). Данные должны быть упорядочены как \"firstname, lastname, email, [token], [language code], [attribute1], [attribute2]\"."
|
||
|
||
msgid "Upload LDAP entries"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "LDAP queries are defined by the administrator in the config-ldap.php file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Upload file not found. Check your permissions and path for the upload directory"
|
||
msgstr "Файл для загрузки не обнаружен. Проверьте Ваши права и путь к каталогу загрузки"
|
||
|
||
msgid "Importing CSV File"
|
||
msgstr "Импорт CSV файла"
|
||
|
||
msgid "Creating Token Entries"
|
||
msgstr "Создание маркеров доступа"
|
||
|
||
msgid "Failed"
|
||
msgstr "Сбой"
|
||
|
||
msgid "Records in CSV"
|
||
msgstr "Записи в CSV"
|
||
|
||
msgid "Records met minumum requirements"
|
||
msgstr "Записи удовлетворяющие минимальным требованиям"
|
||
|
||
msgid "Records imported"
|
||
msgstr "Импортировано записей:"
|
||
|
||
msgid "Duplicate records removed"
|
||
msgstr "Дублирующие записи удалены"
|
||
|
||
msgid "Records with invalid email address removed"
|
||
msgstr "Записи с невалидными email адресами удалены"
|
||
|
||
msgid "Uploading LDAP Query"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "{TOKENCOUNT} Records Created"
|
||
msgstr "{TOKENCOUNT} записей создано"
|
||
|
||
msgid "Can't bind to the LDAP directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Can't connect to the LDAP directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ARMSCII-8 Armenian"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "US ASCII"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Автоматически"
|
||
|
||
msgid "Big5 Traditional Chinese"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Binary pseudo charset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Windows Central European"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Windows Cyrillic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Windows Arabic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Windows Baltic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "DOS West European"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "DOS Central European"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "DOS Russian"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "SJIS for Windows Japanese"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "DEC West European"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "UJIS for Windows Japanese"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "EUC-KR Korean"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "GB2312 Simplified Chinese"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "GBK Simplified Chinese"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "GEOSTD8 Georgian"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ISO 8859-7 Greek"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ISO 8859-8 Hebrew"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "HP West European"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "DOS Kamenicky Czech-Slovak"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "KOI8-R Relcom Russian"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "KOI8-U Ukrainian"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "cp1252 West European"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ISO 8859-2 Central European"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ISO 8859-9 Turkish"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ISO 8859-13 Baltic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Mac Central European"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Mac West European"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Shift-JIS Japanese"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "7bit Swedish"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "TIS620 Thai"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "UCS-2 Unicode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "EUC-JP Japanese"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "UTF-8 Unicode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Choose the CSV file to upload:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Character set of the file:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Sorry, but the LDAP module is missing in your PHP configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "LDAP is disabled or no LDAP query defined."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Select the LDAP query you want to run:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Forgot Password"
|
||
msgstr "Забыли пароль"
|
||
|
||
msgid "User name and/or email not found!"
|
||
msgstr "Имя пользователя и/или email не найдены!"
|
||
|
||
msgid "Your data:"
|
||
msgstr "Ваши данные:"
|
||
|
||
msgid "New Password"
|
||
msgstr "Новый пароль"
|
||
|
||
msgid "An email with your login data was sent to you."
|
||
msgstr "Вам отправлено сообщение email с Вашими учетными данными."
|
||
|
||
msgid "Email to {NAME} ({EMAIL}) failed."
|
||
msgstr "Сбой отправки email {NAME} ({EMAIL})."
|
||
|
||
msgid "Logging in..."
|
||
msgstr "Вход в систему..."
|
||
|
||
msgid "Incorrect User name and/or Password!"
|
||
msgstr "Не правильные имя пользователя и/или пароль!"
|
||
|
||
msgid "Welcome {NAME}"
|
||
msgstr "Здравствуйте {NAME}"
|
||
|
||
msgid "You logged in successfully."
|
||
msgstr "Вы успешно вошли в систему."
|
||
|
||
msgid "Logout successful."
|
||
msgstr "Завершение сеанса выполнено успешно"
|
||
|
||
msgid "Email address ist not valid."
|
||
msgstr "Адрес Email не валидный."
|
||
|
||
msgid "Username was not supplied."
|
||
msgstr "Не указано имя пользователя."
|
||
|
||
msgid "You were signed in on the site"
|
||
msgstr "Ва были зарегистрированны на сайте"
|
||
|
||
msgid "Login here"
|
||
msgstr "Войдите здесь"
|
||
|
||
msgid "An email with a generated password was sent to the user."
|
||
msgstr "Сообщение с генерированным паролем было отправлено пользователю."
|
||
|
||
msgid "Set User Rights"
|
||
msgstr "Установить права пользователя"
|
||
|
||
msgid "Username and/or email address already exists."
|
||
msgstr "Имя пользователя и/или email уже существуют."
|
||
|
||
msgid "Admin cannot be deleted!"
|
||
msgstr "Администратор не может быть удален!"
|
||
|
||
msgid "Modifying User"
|
||
msgstr "Редактирование пользователя"
|
||
|
||
msgid "Could not modify User Data."
|
||
msgstr "Не могу модифицировать пользовательские данные."
|
||
|
||
msgid "Unchanged"
|
||
msgstr "Не изменено"
|
||
|
||
msgid "Email address already exists."
|
||
msgstr "Email адрес уже существует."
|
||
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
msgid "Update user rights successful."
|
||
msgstr "Обновление прав пользователя успешно."
|
||
|
||
msgid "You are not allowed to change your own rights!"
|
||
msgstr "У Вас нет прав на изменение Ваших собственных прав!"
|
||
|
||
msgid "Mail to all Members"
|
||
msgstr "Отправить сообщения всем членам"
|
||
|
||
msgid "Edit Current User Group"
|
||
msgstr "Редактировать текущую пользовательскую группу"
|
||
|
||
msgid "Delete Current User Group"
|
||
msgstr "Удалить текущую пользовательскую группу"
|
||
|
||
msgid "Add New User Group"
|
||
msgstr "Добавить новую пользовательскую группу"
|
||
|
||
msgid "User Groups"
|
||
msgstr "Группы"
|
||
|
||
msgid "Full name"
|
||
msgstr "Полное имя"
|
||
|
||
msgid "Configurator"
|
||
msgstr "Конфигуратор"
|
||
|
||
msgid "Create User"
|
||
msgstr "Создать пользователя"
|
||
|
||
msgid "Delete User"
|
||
msgstr "Удалить пользователя"
|
||
|
||
msgid "Move User"
|
||
msgstr "Переместить пользователя"
|
||
|
||
msgid "Manage Template"
|
||
msgstr "Управление шаблонами"
|
||
|
||
msgid "Manage Labels"
|
||
msgstr "Управление метками"
|
||
|
||
msgid "Setting new Parent"
|
||
msgstr "Установка нового родителя"
|
||
|
||
msgid "Set Parent successful."
|
||
msgstr "Установка нового родителя выполнена успешно."
|
||
|
||
msgid "User Control"
|
||
msgstr "Управление пользователями"
|
||
|
||
msgid "Created by"
|
||
msgstr "Создано"
|
||
|
||
msgid "Edit User"
|
||
msgstr "Изменить пользователя"
|
||
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Имя:"
|
||
|
||
msgid "Edit User Group (Owner: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Update User Group"
|
||
msgstr "Обновить пользовательскую группу"
|
||
|
||
msgid "Send me a copy:"
|
||
msgstr "Отправить мне копию:"
|
||
|
||
msgid "Subject:"
|
||
msgstr "Тема:"
|
||
|
||
msgid "Message:"
|
||
msgstr "Сообщение:"
|
||
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Отправить"
|
||
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Сброс"
|
||
|
||
msgid "Deleting User Group"
|
||
msgstr "Удаление группы"
|
||
|
||
msgid "Group Name"
|
||
msgstr "Имя группы"
|
||
|
||
msgid "Could not delete user group."
|
||
msgstr "Не могу удалить пользовательскую группу."
|
||
|
||
msgid "Could not delete user group. No group selected."
|
||
msgstr "Не могу удалить пользовательскую группу. Не выбрана группа."
|
||
|
||
msgid "Adding User Group"
|
||
msgstr "Добавление группы"
|
||
|
||
msgid "Description: "
|
||
msgstr "Описание:"
|
||
|
||
msgid "User group successfully added!"
|
||
msgstr "Пользовательская группа успешно добавлена!"
|
||
|
||
msgid "Failed to add Group!"
|
||
msgstr "Сбой добавления группы!"
|
||
|
||
msgid "Group already exists!"
|
||
msgstr "Группа уже существует!"
|
||
|
||
msgid "Group name was not supplied!"
|
||
msgstr "Имя группы не указано!"
|
||
|
||
msgid "Message(s) sent successfully!"
|
||
msgstr "Сообщение(я) успешно отправлены!"
|
||
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "Кому:"
|
||
|
||
msgid "Mail not sent!"
|
||
msgstr "Сообщение не отправленно!"
|
||
|
||
msgid "Edit User Group Successfully!"
|
||
msgstr "Редактирование пользовательской группы выполнено успешно!"
|
||
|
||
msgid "Failed to update!"
|
||
msgstr "Не могу обновить!"
|
||
|
||
msgid "Adding User to group"
|
||
msgstr "Добавление пользователя в группу"
|
||
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "Файл:"
|
||
|
||
msgid "Survey ID:"
|
||
msgstr "ID опроса:"
|
||
|
||
msgid "Exclude record IDs?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "When an imported record matches an existing record ID:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Report an error (and skip the new record)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Renumber the new record."
|
||
msgstr "Перенумеровать новую запись."
|
||
|
||
msgid "Ignore the new record."
|
||
msgstr "Игнорировать новую запись."
|
||
|
||
msgid "Replace the existing record."
|
||
msgstr "Заменить существующую запись."
|
||
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "Импорт группы"
|
||
|
||
msgid "Cannot import the VVExport file."
|
||
msgstr "Не могу импортировать файл VVExport."
|
||
|
||
msgid "Back to Response Import"
|
||
msgstr "Назад к импортированию ответа"
|
||
|
||
msgid "Import Failed on Record"
|
||
msgstr "Сбой импортирования для записи"
|
||
|
||
msgid "Important Note:"
|
||
msgstr "Важное замечание:"
|
||
|
||
msgid "Do NOT refresh this page, as this will import the file again and produce duplicates"
|
||
msgstr "Не обновляйте эту страницу, так как это вызовет повторный импорт и произведет дублирование"
|
||
|
||
msgid "Total records imported:"
|
||
msgstr "Всего импортировано записей"
|
||
|
||
msgid "Create Database"
|
||
msgstr "Создать БД"
|
||
|
||
msgid "Populate Database"
|
||
msgstr "Заполнение БД"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Database `%s` has been successfully populated."
|
||
msgstr "БД `%s` успешно создана."
|
||
|
||
msgid "Database Information not provided. This script must be run from admin.php only."
|
||
msgstr "Нет информации о БД. Этот скрипт может быть запущен только через admin.php."
|
||
|
||
msgid "Database has been created."
|
||
msgstr "БД создана."
|
||
|
||
msgid "Please click below to populate the database"
|
||
msgstr "Пожалуйста клинтете для заполения БД"
|
||
|
||
msgid "Could not create database"
|
||
msgstr "Не могу создать БД"
|
||
|
||
msgid "Welcome to LimeSurvey Setup!"
|
||
msgstr "Добро пожаловать в программу установки LimeSurvey!"
|
||
|
||
msgid "The database defined in config.php does not exist."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "LimeSurvey can attempt to create this database for you."
|
||
msgstr "LimeSurvey может попытаться создать БД для Вас."
|
||
|
||
msgid "Your selected database name is:"
|
||
msgstr "Имя выбранной БД:"
|
||
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "A database named \"%s\" already exists."
|
||
msgstr "Имя пользователя уже существует."
|
||
|
||
msgid "Do you want to populate that database now by creating the necessary tables?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Database has been successfully upgraded to version "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Basque"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Bulgarian"
|
||
msgstr "Болгарский"
|
||
|
||
msgid "Chinese (Simplified)"
|
||
msgstr "Китайский (упрощенный)"
|
||
|
||
msgid "Chinese (Traditional - Hong Kong)"
|
||
msgstr "Китайский (Традиционный - Гон-Конг)"
|
||
|
||
msgid "Croatian"
|
||
msgstr "Хорватский"
|
||
|
||
msgid "Danish"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Dutch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "English"
|
||
msgstr "Английский"
|
||
|
||
msgid "Finnish"
|
||
msgstr "Финский"
|
||
|
||
msgid "French"
|
||
msgstr "Французский"
|
||
|
||
msgid "Galician"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "German"
|
||
msgstr "Немецкий"
|
||
|
||
msgid "German informal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Греческий"
|
||
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Иврит"
|
||
|
||
msgid "Hungarian"
|
||
msgstr "Венгерский"
|
||
|
||
msgid "Italian"
|
||
msgstr "Итальянский"
|
||
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "Японский"
|
||
|
||
msgid "Lithuanian"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Norwegian"
|
||
msgstr "Норвежский"
|
||
|
||
msgid "Polish"
|
||
msgstr "Польский"
|
||
|
||
msgid "Portuguese"
|
||
msgstr "Португальский"
|
||
|
||
msgid "Portuguese (Brazilian)"
|
||
msgstr "Португальский (Бразильский)"
|
||
|
||
msgid "Russian"
|
||
msgstr "Русский"
|
||
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "Румынский"
|
||
|
||
msgid "Slovenian"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Serbian"
|
||
msgstr "Сербский"
|
||
|
||
msgid "Spanish"
|
||
msgstr "Испанский"
|
||
|
||
msgid "Swedish"
|
||
msgstr "Шведский"
|
||
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Турецкий"
|
||
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "Вьетнамский"
|
||
|
||
# D:\web\xampp\htdocs\stable_plus/classes/core/surveytranslator.php:192
|
||
msgid "Czech"
|
||
msgstr ""
|
||
|