2
0
mirror of https://github.com/ACSPRI/queXS synced 2024-04-02 12:12:16 +00:00
Files
CATI_Tool/include/limesurvey/locale/vi/LC_MESSAGES/vi.po
2008-10-15 22:36:05 +00:00

2261 lines
83 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: LimeSurvey Vietnamese language file\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-29 01:24+0100\n"
"Last-Translator: Carsten Schmitz <c_schmitz@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Vinh Ngo <c_schmitz@users.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Basepath: D:\\xampp\\xampp\\htdocs\\limesurvey\n"
"X-Poedit-Language: Vietnamese\n"
"X-Poedit-Country: VIET NAM\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: D:\\xampp\\xampp\\htdocs\\limesurvey\n"
msgid "Yes"
msgstr "Có"
msgid "No"
msgstr "Không"
msgid "Uncertain"
msgstr "Không chắc"
msgid "Admin"
msgstr "Quản trị"
msgid "Tokens"
msgstr "Các thẻ bài"
msgid "Female"
msgstr "Nữ"
msgid "Male"
msgstr "Nam"
msgid "No answer"
msgstr "Không có câu trả lời"
msgid "NA"
msgstr "Không thích hợp"
msgid "Other"
msgstr "Khác"
msgid "Please choose"
msgstr "Xin chọn"
msgid "Error"
msgstr "Lỗi"
msgid "complete"
msgstr "Hoàn tất"
msgid "Increase"
msgstr "Tăng"
msgid "Same"
msgstr "Không đổi"
msgid "Decrease"
msgstr "Giảm"
msgid "Confirmation"
msgstr "Xác nhận"
msgid "Token"
msgstr "Thẻ bài"
msgid "Continue"
msgstr "Tiếp tục"
msgid "Accept"
msgstr "Đồng ý"
msgid "prev"
msgstr "trước"
msgid "next"
msgstr "tiếp"
msgid "last"
msgstr "cuối"
msgid "submit"
msgstr "gửi"
msgid "Please choose one of the following"
msgstr "Xin chọn một trong các lựa chọn sau"
msgid "Please enter your comment here"
msgstr "Xin điền lời bình ở đây"
msgid "Only numbers may be entered in this field"
msgstr "Chỉ có thể điền số ở đây"
msgid "Exit and Clear Survey"
msgstr "Thoát và xóa khảo sát đã làm"
msgid "This question is mandatory"
msgstr "Câu hỏi này là bắt buộc"
msgid "Please complete all parts"
msgstr "Xin hoàn tất tất cả các phần"
msgid "Please check at least one item"
msgstr "Xin chọn ít nhật một lựa chọn"
msgid "Please rank all items"
msgstr "Xin sắp hạn tất cả các mục"
msgid "One or more mandatory questions have not been answered. You cannot proceed until these have been completed"
msgstr "Một hoặc nhiều câu hỏi bắt buộc chưa được trả lời.Bạn Không thể tiếp tục cho đến khi những câu hỏi này được hoàn tất"
msgid "This question must be answered correctly"
msgstr "Câu hỏi này phải được trả lời chính xác"
msgid "One or more questions have not been answered in a valid manner. You cannot proceed until these answers are valid"
msgstr "MỘt hoặc nhiều câu hỏi chưa được trả lời đúng nghĩa.Bạn không thể tiếp tục cho đến khi những câu trả lời này có nghĩa"
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Định dạng: YYYY-MM-DD"
msgid "(eg: 2003-12-25 for Christmas day)"
msgstr "(Ví dụ: 2003-12-25 cho ngày Giáng Sinh)"
msgid "Remove this item"
msgstr "Bỏ mục này"
msgid "Click on an item in the list on the left, starting with your"
msgstr "Nhấn vàn 1 mục trong danh sách bên trái, bắt đầu với"
msgid "highest ranking item, moving through to your lowest ranking item."
msgstr "Mục xếp hạng cao nhất,cho đến mục xếp hạng thấp nhất."
msgid "Your Choices"
msgstr "Những lựa chọn của bạn"
msgid "Your Ranking"
msgstr "Bảng sắp hạng :"
msgid "Click on the scissors next to each item on the right"
msgstr "Nhấn vào biểu tượng cây kéo kế bên mỗi mục bên tay phải"
msgid "to remove the last entry in your ranked list"
msgstr "để lấy entry cuối cùng trong danh sách xếp hạng của bạn :"
msgid "You have not provided a survey identification number"
msgstr "Bạn chưa cung cấp một số xác minh cho khảo sát"
msgid "Please contact"
msgstr "Xin liên lạc"
msgid "for further assistance"
msgstr "để có nhiều thông tin hướng dẫn"
msgid "Answers Cleared"
msgstr "Các câu trả lời đã được xóa"
msgid "Restart this Survey"
msgstr "Khởi động lại khảo sát"
msgid "Close this Window"
msgstr "Tắt cửa sổ này"
msgid "Are you sure you want to clear all your responses?"
msgstr "Bạn có chắc xóa hết tất cả các phản hồi của bạn?"
msgid "Are you sure you want to save your responses?"
msgstr "Bạn có chắc là muốn lưu tất cả các phản hồi?"
msgid "Cannot submit results - there are none to submit."
msgstr "Không thể gửi kết quả - không có gì để gửi cả."
msgid "This error can occur if you have already submitted your responses and pressed 'refresh' on your browser. In this case, your responses have already been saved.<br ><br >If you receive this message in the middle of completing a survey, you should choose '<- BACK' on your browser and then refreshreload the previous page. While you will lose answers from the last page all your others will still exist. This problem can occur if the webserver is suffering from overload or excessive use. We apologise for this problem."
msgstr "Lỗi này có thể xảy ra nếu bạn đã gửi phản hồi của bạn và nhấn nút 'refresh' của trình duyệt web. Trong trường hợp này,các phản hồi của bạn đã được lưu.<br ><br >Nếu bạn nhận thông điệp này đang lúc dở dang của khảo sát,bạn nên chọn nút '<- BACK' trên trình duyệt web của bạn và sau đó làm tươiload lại trang trước đó.Trong khi bạn co thẻ mất hết tất cả câu trả lời của trang cuối tất cả những phần khác vẫn sẽ tồn tại.Vấn đề này có thể xảy ra nếu webserver chịu quá tải hoặc vượt quá mức sử dụng.Chúng tôi thành thật xin lỗi vì vấn đề này."
msgid "Your survey responses have not been recorded. This survey is not yet active."
msgstr "Các phản hồi trong khảo sát của nạn chưa được lưu. Khảo sát này chưa trong tình trạng hoạt động."
msgid "Clear Responses"
msgstr "Xóa các phản hồi"
msgid "Thank you"
msgstr "Chân thành cảm ơn"
msgid "Your survey responses have been recorded."
msgstr "Các phản hồi của khảo sát đã được lưu."
msgid "Survey Completed"
msgstr "Khảo sát hoàn tất"
msgid "Did Not Save"
msgstr "Chưa được lưu"
msgid "An unexpected error has occurred and your responses cannot be saved."
msgstr "Lỗi không mong muốn xả ra đã các phản hồi của bạn không thể đươc lưu lại."
msgid "Your responses have not been lost and have been emailed to the survey administrator and will be entered into our database at a later point."
msgstr "Các phản hồi của bạn chưa bị mất và đã ddyiwhc mail đên ban quản trị khảo sát và sẽ được đưa vào cơ sở dữ liệu của chúng tôi vào thời điểm sau này."
msgid "An error occurred saving a response to survey id"
msgstr "Lỗi xả ra trong việc lưu lại một phản hồi tới id khảo sát "
msgid "DATA TO BE ENTERED"
msgstr "DỮ LIỆU ĐƯỢC ĐƯA VÀO"
msgid "SQL CODE THAT FAILED"
msgstr "MÃ SQL BỊ LỖI"
msgid "ERROR MESSAGE"
msgstr "THÔNG ĐIỆP LỖI"
msgid "Error saving survey results to database"
msgstr "Lỗi trong việc lưu kết quả khảo sát vào cơ sở dữ liệu"
msgid "Try to submit again"
msgstr "Cố gắng gửi thêm lần nữa"
msgid "Sorry. There is no matching survey."
msgstr "Xin lỗi.Không có khảo sát nào trùng khớp."
msgid "This is a controlled survey. You need a valid token to participate."
msgstr "Đây là một khảo sát co sự giám sát.Bạn cần thẻ bài hợp lệ để tham gia."
msgid "If you have been issued with a token, please enter it in the box below and click continue."
msgstr "Nếu bạn đã có một thẻ bài,xin điền nó vào ô bên dưới và nhấn tiếp tục."
msgid "The token you have provided is either not valid, or has already been used."
msgstr "Thẻ bài bạn cung cấp không hợp lệ hoặc đã được sủ dụng."
msgid "This survey does not yet have any questions and cannot be tested or completed."
msgstr "Khảo sát chưa có câu hỏi nào bạn không thể kiểm tra hoặc hoàn tất khảo sát này."
msgid "For further information contact"
msgstr "Để biết thêm thông tin xin liên hệ"
msgid "This survey is not currently active. You will not be able to save your responses."
msgstr "Khảo sát này chưa được kích hoạt.Bạn không thẻ lưu lại các phản hồi."
msgid "This survey is no longer available."
msgstr "Khảo sát này không còn có giá trị."
msgid "You have already completed this survey."
msgstr "Bạn đã hoàn thành khảo sát này."
msgid "Choose only one of the following"
msgstr "Chỉ chọn một trong số sau"
msgid "Check any that apply"
msgstr "Kiểm tra bất cứ những gì đã thiết lập"
msgid "Survey Submitted"
msgstr "Khảo sát đã được gửi đi"
msgid "A new response was entered for your survey"
msgstr "Một phản hồi mới đã được đua vào khảo sát của bạn"
msgid "Click the following link to see the individual response:"
msgstr "Nhấn vào liên kết sau để xem các phản hồi riêng lẻ:"
msgid "View statistics by clicking here:"
msgstr "Trình bày các thống kê bằng cách nhấn vào đây:"
msgid "Click the following link to edit the individual response:"
msgstr "Nhấn vào liên kết sau đê hiệu chỉnh từng phản hồi riêng lẻ:"
msgid "<strong><i>A Note On Privacy<i><strong><br >This survey is anonymous.<br >The record kept of your survey responses does not contain any identifying information about you unless a specific question in the survey has asked for this. If you have responded to a survey that used an identifying token to allow you to access the survey, you can rest assured that the identifying token is not kept with your responses. It is managed in a separate database, and will only be updated to indicate that you have (or haven't) completed this survey. There is no way of matching identification tokens with survey responses in this survey."
msgstr "<strong><i>A Note On Privacy<i><strong><br >Khảo sát này là nặc danh.<br >Mẫu tin được giữ trong các phản hồi khảo sát không chứa bất kỳ thông tin xác minh về bạn trừ khi một câu hỏi cụ thể trong khảo sát đã hỏi .Nếu bạn đã phản hồi khảo sát mà có sử dụng thẻ bài xác địh đẻ cho phép bạn tham gia khảo sát,bạn có thể biết chắc và an tâm rằng thẻ bài xác minh không được giữ kèm với các phản hồi của bạn.Nó được quản lý bởi cơ sở dữ liệu khác tách rời,và chỉ cập nhất đê chỉ ra rằng bạn đã (hoặc chưa) hoàn tất khảo sát này.Không có cách thức trong việc đối sánh thẻ bài xác minh với các phản hồi của bạn trong khảo sát này."
msgid "There are {NUMBEROFQUESTIONS} questions in this survey."
msgstr "Có {NUMBEROFQUESTIONS} câu hỏi trong khảo sát này."
msgid "There is 1 question in this survey."
msgstr "Cps 1 câu hỏi trong khảo sát này."
msgid "You must be registered to complete this survey"
msgstr "Bạn phải đăng ký để tham gia khảo sát này"
msgid "You may register for this survey if you wish to take part.<br >nEnter your details below, and an email containing the link to participate in this survey will be sent immediately."
msgstr "Bạn có thể đăng ký khảo sát nếu bạn muốn tham gia.<br >nHãy điền thoogn tin vào bên dưới,và một email chứa liên kết đểtham gia khảo sát sẽ được gửi đến bạn ngay lập tức."
msgid "Email Address"
msgstr "Địa chỉ mail"
msgid "First Name"
msgstr "Tên"
msgid "Last Name"
msgstr "Họ"
msgid "The email you used is not valid. Please try again."
msgstr "Địa chỉ mail bạn sử dụng không hợp lệ.Hãy thủ lại lần nữa."
msgid "The email you used has already been registered."
msgstr "Địa chỉ mail của bạn đã được đăng ký."
msgid "{SURVEYNAME} Registration Confirmation"
msgstr "{SURVEYNAME} xác nhận đăng ký"
msgid "Thank you for registering to participate in this survey.<br ><br >nAn email has been sent to the address you provided with access details for this survey. Please follow the link in that email to proceed.<br ><br >nSurvey Administrator {ADMINNAME} ({ADMINEMAIL})"
msgstr "Cám ơn bạn đã đăng ký tham gia khảo xác của chúng tôi.<br ><br >nMột bức mail đã được gửi đến địa chỉ bạn đã cung cấp cho chúng tôi với các thông tin cho việc tham gia khảo sát.Xin vui lòng mở liên kết trong bức mail đó để tiếp tục.<br ><br >nQuản trị khảo sát {ADMINNAME} ({ADMINEMAIL})"
msgid "<strong>Thank You<br ><br >You have completed answering the questions in this survey.<strong><br ><br >Click on [-._SUBMIT.-] now to complete the process and save your answers."
msgstr "<strong>Chân thành cám ơn<br ><br >Bạn đã hoàn tất việc trả lời các cau hỏi cho khảo sát này.<strong><br ><br >Nhấn vào nút [-._SUBMIT.-] bây giờ để hoàn tất tiến trình và lưu các câu trả lời."
msgid "If you want to check any of the answers you have made, andor change them, you can do that now by clicking on the [<< -._PREV.-] button and browsing through your responses."
msgstr "Nếu bạn muốn kiểm tra bất kỳ câu trả lời bạn đã làm, vàhoặc thay đổi chúng, bạn co thể làm điều đó bây giờ bằng cách nhấn vào nút [<< -._PREV.-] và duyệt đên các phản hồi của bạn."
msgid "Please choose <strong>only one<strong> of the following:"
msgstr "Vui lòng chỉ chọn <strong>một<strong> trong số sau:"
msgid "Please write your answer here:"
msgstr "Vui lòng điền câu trả lời ở đây:"
msgid "Please choose <strong>all<strong> that apply:"
msgstr "Vui lòng chọn <strong>tất cả <strong> :"
msgid "Please choose all that apply and provide a comment:"
msgstr "Vui lòng chọn tất cả và cung cấp lời phê bìnhghi chú:"
msgid "Please choose the appropriate response for each item:"
msgstr "Vui lòng chọn phản hồi thích hợp cho mỗi mục:"
msgid "Please write your answer(s) here:"
msgstr "Vui lòng điền câu trả lời của bạn ở đây:"
msgid "Please enter a date:"
msgstr "Vui lòng điền vào ngày tháng:"
msgid "Make a comment on your choice here:"
msgstr "Điền vào chú thích ứng với lựa chọn của bạn ở đây:"
msgid "Please number each box in order of preference from 1 to"
msgstr "Vui lòng điền vào mỗi ô theo thứ tự từ 1 đến "
msgid "Submit Your Survey."
msgstr "Gửi khảo sát của bạn."
msgid "Thank you for completing this survey."
msgstr "Cám ơn bạn đã hoàn thành khảo sát."
msgid "Please fax your completed survey to:"
msgstr "Xin gửi fax bảng hoàn tất khảo sát của bạn đến:"
msgid "Only answer this question"
msgstr "Chỉ trả lời câu hỏi này"
msgid "if you answered"
msgstr "nếu bạn trả lời"
msgid "and"
msgstr "và"
msgid "to question"
msgstr "câu hỏi"
msgid "or"
msgstr "hoặc"
msgid "Save your responses so far"
msgstr "Lưu các các phản hồi của bạn"
msgid "Save Your Unfinished Survey"
msgstr "Lưu khảo sát chưa hoàn tất của bạn"
msgid "Return To Survey"
msgstr "Quay trở lại khảo sát"
msgid "Name"
msgstr "Tên"
msgid "Password"
msgstr "Mật khẩu"
msgid "Repeat Password"
msgstr "Lập lại mật khẩu"
msgid "Your Email"
msgstr "DDiajn chỉ mail của bạn"
msgid "Enter a name and password for this survey and click save below.<br >nYour survey will be saved using that name and password, and can be completed later by logging in with the same name and password.<br ><br >nIf you give an email address, an email containing the details will be sent to you."
msgstr "Điền tên và mật khẩu của bạn cho khảo sát này và nhấn lưu bên dưới.<br >nKhảo sát của bạn sẽ được lưu với tên và mật khẩu, và có thể làm tiếp sau này bằng cách đăng nhập với cùng tên và mật khẩu.<br ><br >nNếu bạn cung cấp địa chỉ mail, một bức mail chưa thông tin sẽ được gửi đến bạn."
msgid "Save Now"
msgstr "Lưu bây giờ"
msgid "You must supply a name for this saved session."
msgstr "Bạn phải cung cấp một tên để lưu."
msgid "You must supply a password for this saved session."
msgstr "Bạn phải cung cấp một mật khẩu để lưu lại."
msgid "You must re-enter a password for this saved session."
msgstr "Bạn phải nhập lại mật khẩu để lưu ."
msgid "Your passwords do not match."
msgstr "Hai mật khẩu của bạn không giống nhau."
msgid "This name has already been used for this survey. You must use a unique save name."
msgstr "Tên này đã được dùng cho khảo sát này.Bạn phải dùng một tên độc lập."
msgid "Please try again."
msgstr "Vui lòng làm lại."
msgid "Saved Survey Details"
msgstr "Thông tin lưu khảo sát"
msgid "You, or someone using your email address, have saved a survey in progress. The following details can be used to return to this survey and continue where you left off."
msgstr "Bạn hoặc ai đó sử dụng địa chỉ mail của bạn, đã lưu một khảo sát trong tiến trình.Thông tin sau sẽ được sử dụng để quay lại khảo sát này và tiếp tục những phần còn dang dở."
msgid "Reload your survey by clicking on the following URL:"
msgstr "Mở lại khảo sát của bạn bằng cách nhấn vào URL sau:"
msgid "Your survey responses have been saved succesfully"
msgstr "Các phản hồi của khảo sát đã được lưu lại thành công"
msgid "An error occurred and your survey responses were not saved."
msgstr "Lỗi xảy ra và các phản hồi trong khảo sát của bạn không được lưu lại."
msgid "An email has been sent with details about your saved survey."
msgstr "Một bức mail đã được gửi đi với thông tin về khảo sát đã được lưu của bạn."
msgid "Load unfinished survey"
msgstr "Mở khảo sát chưa hoàn tấty"
msgid "Load A Previously Saved Survey"
msgstr "Mở khảo sát trước đó đã được lưu"
msgid "You can load a survey that you have previously saved from this screen.<br >nType in the 'name' you used to save the survey, and the password.<br ><br >n"
msgstr "Bạn có thể mở một khảo sát mà trước đó đã được lưu từ màn hình này.<br >nĐiền vào 'tên' bạn đã dùng để lưu khảo sát,và mật khẩu.<br ><br >n"
msgid "Saved name"
msgstr "Tên được lưu"
msgid "Load Now"
msgstr "Mở ngay bây giờ"
msgid "You did not provide a name"
msgstr "Bạn đã không cung cấp một cái tên"
msgid "You did not provide a password"
msgstr "Bạn đã không cung cấp mật khẩu"
msgid "There is no matching saved survey"
msgstr "Không có khảo sát được lưu nào trùng khớp"
msgid "Your Assessment"
msgstr "Ấn định"
msgid "Administration"
msgstr "Quản trị"
msgid "Survey"
msgstr "Khảo sát"
msgid "Group"
msgstr "Nhóm"
msgid "Question"
msgstr "Câu hỏi"
msgid "Answers"
msgstr "Câu trả lời"
msgid "Conditions"
msgstr "Điều kiện"
msgid "Help"
msgstr "Giúp đỡ"
msgid "Activate Survey"
msgstr "Kích hoạt khảo sát"
msgid "Deactivate Survey"
msgstr "Khử kích hoạt khảo sát"
msgid "Create Database"
msgstr "Tạo cơ sở dữ liệu"
msgid "Create Survey"
msgstr "Tạo mới survey"
msgid "LimeSurvey Setup"
msgstr "Cài đặt LimeSurvey"
msgid "Delete Survey"
msgstr "Xóa kháo sát"
msgid "Export Question"
msgstr "Xuất khảu câu hỏi"
msgid "Export Survey"
msgstr "Xuất khẩu khảo sát"
msgid "Export Label Set"
msgstr "Xuất khẩu tập nhãn"
msgid "Import Question"
msgstr "Nhập khẩu câu hỏi"
msgid "Import Group"
msgstr "Nhập khẩu nhóm"
msgid "Import Survey"
msgstr "Nhập khẩu survey"
msgid "Import Label Set"
msgstr "Nhập khẩu tập nhãn"
msgid "Export Responses"
msgstr "Xuất khẩu các phản hồi"
msgid "Browse Responses"
msgstr "Tìm đến các phản hồi"
msgid "Browse Saved Responses"
msgstr "Tìm đến các response đã lưu"
msgid "Quick Statistics"
msgstr "Thống kê nhanh"
msgid "View Response"
msgstr "Xem phản hồi"
msgid "Token Control"
msgstr "Quản lý thẻ bài"
msgid "Delete Tokens Table"
msgstr "Xóa các bảng Token"
msgid "Email Invitation"
msgstr "Email mời tham dự khảo sát"
msgid "Email Reminder"
msgstr "Email nhắc nhở"
msgid "Create Tokens"
msgstr "Tạo thẻ bài"
msgid "Upload CSV File"
msgstr "Tải tập tin CSV lên server"
msgid "Label Sets Administration"
msgstr "Quản lý tập nhãn"
msgid "Label Set"
msgstr "Tập nhãn"
msgid "Labels"
msgstr "Nhãn"
msgid "Optional"
msgstr "Tùy chọn"
msgid "Surveys"
msgstr "Khảo sát"
msgid "Groups"
msgstr "Nhóm"
msgid "Questions"
msgstr "Câu hỏi"
msgid "Question by Question"
msgstr "Câu hỏi này đến câu hỏi kia"
msgid "Group by Group"
msgstr "Nhóm này đến nhóm kia"
msgid "All in one"
msgstr "Tất cả trong một"
msgid "Sets"
msgstr "Tập nhãn"
msgid "Default Administration Page"
msgstr "Trang quản trị mặc định"
msgid "Modify Security Settings"
msgstr "Thay đổi thiết lập bảo mật"
msgid "Activate Security"
msgstr "Kích hoạt bảo mật"
msgid "Check Database"
msgstr "Kiểm tra cơ sở dữ liệu"
msgid "Delete Entire Survey"
msgstr "Xóa toàn bộ khảo sát"
msgid "Create or Import New Survey"
msgstr "Tạo lập hoặc nhập khẩu một khảo sát mới"
msgid "Show Help"
msgstr "Hiển thị giúp đỡ"
msgid "Check Settings"
msgstr "Kiểm tra cấu hình"
msgid "Backup Entire Database"
msgstr "Sao lưu dự phòng có sở dữ liệu"
msgid "Template Editor"
msgstr "Thiết kế các mẫu template"
msgid "This survey is currently active"
msgstr "Khảo sát đang được kích hoạt"
msgid "This survey is not currently active"
msgstr "Khảo sát hiện thời chưa được kích hoạt"
msgid "Activate this Survey"
msgstr "Kích hoạt khảo sát"
msgid "De-activate this Survey"
msgstr "Khử kích hoạt khảo sát"
msgid "Cannot Activate this Survey"
msgstr "Không thể kích hoạt khảo sát"
msgid "Do Survey"
msgstr "Thực hiện khảo sát"
msgid "Dataentry Screen for Survey"
msgstr "Màn hình entry dữ liệu cho khảo sát"
msgid "Printable Version of Survey"
msgstr "Phiên bản in ấn của khảo sát"
msgid "Edit Current Survey"
msgstr "Hiệu chỉnh khảo sát hiện tại"
msgid "Delete Current Survey"
msgstr "Xóa khảo sát hiện tại"
msgid "Export this Survey"
msgstr "Xuất khẩu khảo sát"
msgid "Browse Responses for this Survey"
msgstr "Xem các thông tin phản hồi của khảo sát"
msgid "ActivateEdit Tokens for this Survey"
msgstr "Kích hoạthiệu chỉnh thẻ bài của khảo sát"
msgid "Add New Group to Survey"
msgstr "Thêm một nhóm mới vào khảo sá"
msgid "Hide Details of this Survey"
msgstr "Dấu các chi tiết của khảo sát"
msgid "Show Details of this Survey"
msgstr "Hiển thị các chi tiết của khảo sát"
msgid "Close this Survey"
msgstr "Đóng khảo sát"
msgid "View Saved but not submitted Responses"
msgstr "Cho xem các phản hồi đã lưu nhưng không gửi các phản hồi"
msgid "Set assessment rules"
msgstr "Thiết lập các giới hạn của khảo sát"
msgid "Edit Current Group"
msgstr "Hiệu chỉnh nhóm hiện tại"
msgid "Export Current Group"
msgstr "Xuất khẩu nhóm hiện tại"
msgid "Delete Current Group"
msgstr "Xóa nhóm hiện tại"
msgid "Add New Question to Group"
msgstr "Thêm mới câu hỏi vào nhóm"
msgid "Hide Details of this Group"
msgstr "Dấu các chi tiết của nhóm"
msgid "Show Details of this Group"
msgstr "Hiện thị các chi tiết của nhóm"
msgid "Close this Group"
msgstr "Đóng nhóm"
msgid "Edit Current Question"
msgstr "Hiệu chỉnh câu hỏi hiện tại"
msgid "Copy Current Question"
msgstr "Sao chép câu hỏi hiện tại"
msgid "Delete Current Question"
msgstr "Xóa câu hỏi hiện tại"
msgid "Export this Question"
msgstr "Xuất khẩu câu hỏi hiện tại"
msgid "Set Conditions for this Question"
msgstr "Tạo điều kiệm cho câu hỏi"
msgid "EditAdd Answers for this Question"
msgstr "Hiệu chỉnhthêm mới câu trả lời cho câu hỏi"
msgid "EditAdd Label Sets"
msgstr "Hiệu chỉnhthêm mới tập nhãn"
msgid "Hide Details of this Question"
msgstr "Dấu các chi tiết của câu hỏi"
msgid "Show Details of this Question"
msgstr "Hiển thị các chi tiết của câu hỏi"
msgid "Close this Question"
msgstr "Đóng câu hỏi"
msgid "Return to Survey Administration"
msgstr "Trở về mục quản trị khảo sát"
msgid "Show summary information"
msgstr "Hiển thị thông tin tổng kết"
msgid "Display Responses"
msgstr "Trình bày các phản hồi"
msgid "Display Last 50 Responses"
msgstr "Trình bày 50 phản hồi cuối cùng"
msgid "Get statistics from these responses"
msgstr "Lấy thông tin thống kê của các phản hồi này"
msgid "Export Results to Application"
msgstr "Xuất khẩu kết quả ra ứng dụng"
msgid "Backup results table as SQL file"
msgstr "Sao lưu dự phòng bảng kết quả dưới dạng tập tin SQL"
msgid "Display Tokens"
msgstr "Trình bày các thẻ bài"
msgid "Add new token entry"
msgstr "Tạo mới một entry thẻ bài "
msgid "Import Tokens from CSV File"
msgstr "Nhâp khẩu thẻ bài từ tập tin CSV"
msgid "Export Tokens to CSV file"
msgstr "Xuất khẩu thẻ bài từ tập tin CSV"
msgid "Send email invitation"
msgstr "Gửi email mời tham dự khảo sát"
msgid "Send email reminder"
msgstr "Gửi email nhắc nhở"
msgid "Generate Tokens"
msgstr "Tạo thẻ bài"
msgid "Drop tokens table"
msgstr "Xóa bản token"
msgid "Add new label set"
msgstr "Thêm mới một tập nhãn"
msgid "Edit label set"
msgstr "Hiểu chỉnh tập nhãn"
msgid "Delete label set"
msgstr "Xóa tập nhãn"
msgid "Title:"
msgstr "Tiêu đề:"
msgid "Survey URL:"
msgstr "Địa chỉ tài nguyên của khảo sát (URL):"
msgid "Description:"
msgstr "Mô tả :"
msgid "Welcome:"
msgstr "Chào mừng:"
msgid "Administrator:"
msgstr "Ban quản trị:"
msgid "Admin Email:"
msgstr "Địa chỉ mail của quản trị:"
msgid "Fax To:"
msgstr "Fax:"
msgid "Anonymous?"
msgstr "Nặc danh?"
msgid "Format:"
msgstr "Định dạng:"
msgid "Date Stamp?"
msgstr "Tem thời gian?"
msgid "IP Address"
msgstr "Địa chỉ IP"
msgid "Template:"
msgstr "Mẫu:"
msgid "Language:"
msgstr "Ngôn ngữ:"
msgid "Exit Link:"
msgstr "Liên kết khi kết thúc:"
msgid "End URL:"
msgstr "Địa chỉ URL kết thúc:"
msgid "URL Descrip:"
msgstr "Mô tả URL:"
msgid "Status:"
msgstr "Tình trạng:"
msgid "Select SQL File:"
msgstr "Chọn tập tin SQL:"
msgid "Use Cookies?"
msgstr "Dùng Cookies?"
msgid "Notification:"
msgstr "Thông báo:"
msgid "Allow public registration?"
msgstr "Cho phép đăng ký tự do?"
msgid "Token Attribute Names:"
msgstr "Tên thuộc tính của thẻ bài:"
msgid "Invitation Email Subject:"
msgstr "Tiêu đề mail mời tham dự:"
msgid "Invitation Email:"
msgstr "Email mời tham dự:"
msgid "Email Reminder Subject:"
msgstr "Tiêu đề mail nhắc nhở:"
msgid "Email Reminder:"
msgstr "Email nhắc nhở:"
msgid "Public registration Email Subject:"
msgstr "Tiêu đề mail đăng ký khảo sát tự do"
msgid "Public registration Email:"
msgstr "Đăng ký tự do qua mail:"
msgid "Confirmation Email Subject"
msgstr "Tiêu đề mail xác nhận"
msgid "Confirmation Email"
msgstr "Mail xác nhận"
msgid "This will replace the existing text. Continue?"
msgstr "Việc này sẽ thay thế những gì đã tồn tại. Tiếp tục ?"
msgid "Allow Saves?"
msgstr "Cho phép lưu?"
msgid "Automatically load URL when survey complete?"
msgstr "Tự động đi đên URL khi kết thúc khảo sát?"
msgid "Show [<< Prev] button"
msgstr "Hiển thị nút [<< Trước] "
msgid "Use default"
msgstr "Sử dụng mặc định"
msgid "Update survey"
msgstr "Cập nhật khảo sát"
msgid "Edit Group for Survey ID"
msgstr "Hiệu chỉnh nhóm của Survey có ID :"
msgid "Update Group"
msgstr "Cập nhật nhóm"
msgid "Edit Question"
msgstr "Hiệu chỉnh câu hỏi"
msgid "Update Question"
msgstr "Cập nhật câu hỏi"
msgid "Code:"
msgstr "Mã:"
msgid "Question:"
msgstr "Câu hỏi:"
msgid "Validation:"
msgstr "Tính hợp lệ:"
msgid "Help:"
msgstr "Giúp đỡ:"
msgid "Type:"
msgstr "Loại:"
msgid "Group:"
msgstr "Nhóm:"
msgid "Mandatory:"
msgstr "Tính bắt buộc:"
msgid "Other:"
msgstr "Thuộc tính khác:"
msgid "Label Set:"
msgstr "Tập nhãn:"
msgid "Copy Answers?"
msgstr "Sao chép câu trả lời?"
msgid "Question Attributes:"
msgstr "Các thuộc tính câu hỏi :"
msgid "Copy Attributes?"
msgstr "Sao chép các thuộc tính?"
msgid "Code"
msgstr "Mã"
msgid "Answer"
msgstr "Câu trả lời"
msgid "Default"
msgstr "Mặc định"
msgid "Move"
msgstr "Di chuyển"
msgid "Action"
msgstr "Hành động"
msgid "Up"
msgstr "Lên"
msgid "Dn"
msgstr "Xuống"
msgid "Save"
msgstr "Luu"
msgid "Del"
msgstr "Xóa"
msgid "Add"
msgstr "Thêm"
msgid "Fix Sort"
msgstr "Sắp xếp cố định"
msgid "Sort Alpha"
msgstr "Sắp xếp Alpha"
msgid "User"
msgstr "Người dùng"
msgid "Security"
msgstr "Bảo mật"
msgid "Edit"
msgstr "Hiểu chỉnh"
msgid "Delete"
msgstr "Xóa"
msgid "Turn Off Security"
msgstr "Tắt bảo mật"
msgid "Invite sent?"
msgstr "Thư mới đã gửi?"
msgid "Completed?"
msgstr "Đã hoàn tất?"
msgid "Actions"
msgstr "Hành động"
msgid "Attribute 1"
msgstr "Thuộc tính 1"
msgid "Attribute 2"
msgstr "Thuộc tính 2"
msgid "Set Name"
msgstr "Tên tập hợp"
msgid "Title"
msgstr "Tiêu đề"
msgid "Order"
msgstr "Thứ tự"
msgid "5 Point Choice"
msgstr "5 lựa chọn"
msgid "Date"
msgstr "Ngày tháng"
msgid "Gender"
msgstr "Giới tính"
msgid "List (Radio)"
msgstr "Danh sách (nút chọn)"
msgid "List (Dropdown)"
msgstr "Danh sách (sổ xuống)"
msgid "List With Comment"
msgstr "Danh sách chọn với chú thích"
msgid "Multiple Options"
msgstr "Đa lựa chọn"
msgid "Multiple Options with Comments"
msgstr "Đa lựa chọn với chú thích"
msgid "Multiple Short Text"
msgstr "Đa chổ trống ngắn"
msgid "Numerical Input"
msgstr "Nhập số"
msgid "Ranking"
msgstr "Xếp hạng"
msgid "Short free text"
msgstr "Đoạn văn bản ngắn"
msgid "Long free text"
msgstr "Đoạn văn bản dài"
msgid "Huge free text"
msgstr "Văn bản lớn"
msgid "YesNo"
msgstr "Cókhông"
msgid "Array (5 Point Choice)"
msgstr "Mãng (5 lựa chọn)"
msgid "Array (10 Point Choice)"
msgstr "Mãng (10 lựa chọn)"
msgid "Array (YesNoUncertain)"
msgstr "Mãng (CóKhôngKhông chắc)"
msgid "Array (Increase, Same, Decrease)"
msgstr "Mãng (TăngKhông đổiGiảm)"
msgid "Array (Flexible Labels)"
msgstr "Mãng (Nhãn phức tạp)"
msgid "Array (Flexible Labels) by Column"
msgstr "Mãng (Nhãn phức tạp) theo cột"
msgid "List (Flexible Labels) (Dropdown)"
msgstr "Danh sách chọn (Nhãn phức tạp) (Dropdown)"
msgid "List (Flexible Labels) (Radio)"
msgstr "Danh sách chọn (Nhãn phức tạp) (nút chọn)"
msgid "Cancel"
msgstr "Thôi"
msgid "Please Choose.."
msgstr "Xin chọn.."
msgid "Success"
msgstr "Thành công"
msgid "*Required"
msgstr "*Yêu cầu"
msgid "Add Survey"
msgstr "Thêm khảo sát"
msgid "Add Group"
msgstr "Thêm nhóm"
msgid "Add Question"
msgstr "Thêm câu hỏi"
msgid "Add Answer"
msgstr "Thêm câu trả lời"
msgid "Copy Question"
msgstr "Sao chéo câu hỏi"
msgid "Add User"
msgstr "Thêm người dùng"
msgid "Search"
msgstr "Tìm kiếm"
msgid "Save Changes"
msgstr "Lưu các thay đổi"
msgid "None-); as in -Do not display anything-, -or none chosen"
msgstr "Không có gì'); as in 'Do not display anything', 'or none chosen"
msgid "Main Admin Screen"
msgstr "Màn hình quản trị chính"
msgid "Warning"
msgstr "Cảnh báo"
msgid "User name"
msgstr "Tên đăng nhập"
msgid "Close Window"
msgstr "Đóng cửa sổ"
msgid "Date Stamp"
msgstr "Tem thời gian"
msgid "Comment"
msgstr "Chú thích"
msgid "From"
msgstr "Từ"
msgid "Subject"
msgstr "Tiêu đề"
msgid "Message"
msgstr "Nội "
msgid "Reloading Screen. Please wait."
msgstr "Màn hình tải lại . Xin đợi trong giây lát!"
msgid "Update"
msgstr "Cập nhật"
msgid "Browse"
msgstr "Đi đến"
msgid "Percentage"
msgstr "Phần trăm"
msgid "Count"
msgstr "Đếm"
msgid "Number of groups in survey:"
msgstr "Số nhóm trong khảo sát:"
msgid "Number of questions in survey:"
msgstr "Sô câu hỏi trong khảo sát:"
msgid "This survey is anonymous."
msgstr "Khảo sát này là nặc danh."
msgid "This survey is NOT anonymous."
msgstr "Khảo sát này là không nặc danh."
msgid "Responses will be date stamped"
msgstr "Các phản hồi sẽ được gắn tem thời gian"
msgid "IP Addresses will be logged"
msgstr "Địa chỉ IP sẽ được log vào."
msgid "It uses cookies for access control."
msgstr "Khảo sát dùng cookies để truy cập đến các điều khiển."
msgid "It is presented question by question."
msgstr "Khảo sát theo dạng câu hỏi này đến câu hỏi kia."
msgid "It is presented group by group."
msgstr "Khảo sát theo dạng nhóm này đến nhóm kia."
msgid "It is presented on one single page."
msgstr "Khảo sát theo dạng 1 trang duy nhất."
msgid "Survey is currently active."
msgstr "Khảo sát hiện tại đang được kích hoạt."
msgid "Survey is not currently active."
msgstr "Khảo sát hiện tại chưa được kích hoạt.."
msgid "Survey table name is:"
msgstr "Tên bảng khảo sát là :"
msgid "Survey cannot be activated yet."
msgstr "Khảo sát không thể được kích hoạt."
msgid "You need to add groups"
msgstr "Bạn cần phải thêm nhóm"
msgid "You need to add questions"
msgstr "Bạn cần phải thêm câu hỏi"
msgid "If tokens are used, the public may register for this survey"
msgstr "Nếu thẻ bài được dùng, mọi người phải đăng ký cho khảo sát này."
msgid "Participants can save partially finished surveys"
msgstr "Người tham gia có thể lưu nhiều lúc cho đến khi khảo sát kết thúc."
msgid "Mandatory Question"
msgstr "Câu hỏi bắt buộc"
msgid "Optional Question"
msgstr "Câu hỏi tùy chọn"
msgid "You need to add answers to this question"
msgstr "Bạn cần thêm câu trả lời cho câu hỏi này."
msgid "You need to choose a Label Set for this question"
msgstr "Bạn cần chọn 1 tập nhãn cho câu hỏi này"
msgid "Note: You MUST enter a new question code"
msgstr "Chú ý : Bạn phải điền vào mã cho 1 câu hỏi mới."
msgid "The defined surveyor database does not exist"
msgstr "Cơ sở dữ liệu surveyor không tồn tại."
msgid "Either your selected database has not yet been created or there is a problem accessing it."
msgstr "Cơ sở dữ liệu bạn đã chọn chưa được tạo hoặc có lỗi trong việc truy cập đên nó."
msgid "LimeSurvey can attempt to create this database for you."
msgstr "LimeSurvey có thể tạo cơ sở dữ liệu cho bạn"
msgid "Your selected database name is:"
msgstr "Cơ sở dữ liệu được chọn là :"
msgid "Creating default htaccess file"
msgstr "Tạo tập tin htaccess mặc định"
msgid "Couldn't create htaccess file. Check your config.php for $homedir setting, and that you have write permission in the correct directory."
msgstr "Không thể tạo được tập tin htaccess . Kiểm tra tập tin config.php với cài đặt và bạn cần có quyền ghi trong thư mục của bạn."
msgid "Security Levels are now set up!"
msgstr "Cấp độ bảo mật bây giờ đã được cài đặt!"
msgid "Creating default users"
msgstr "Tạo người dùng mặc định"
msgid "Updating users table"
msgstr "Cập nhật bảng người dùng"
msgid "Error occurred creating htpasswd file"
msgstr "Lỗi khi tạo tập tin htpasswd"
msgid "If you are using a windows server it is recommended that you copy the apache htpasswd.exe file into your admin folder for this function to work properly. This file is usually found in apache groupapachebin"
msgstr "Nếu bạn dùng WIndows server ,đề nghị bạn copy tập tin htpasswd.exe từ apache vào thư mục admin của bạn."
msgid "Removing security settings"
msgstr "Tháo bỏ thiết lập bảo mật"
msgid "Access file, password file and user database deleted"
msgstr "Truy nhập tập tin ,tập tin mật khẩu và bảng user đã xóa."
msgid "Adding User"
msgstr "Thêm người dùng"
msgid "Could not add user. Username andor password were not supplied"
msgstr "Không thể thêm người dùng. Tên đăng nhập mật khẩu chưa được cung cấp"
msgid "Deleting User"
msgstr "Xóa người dùng"
msgid "Could not delete user. Username was not supplied."
msgstr "Không thể xóa người dùng. Tên đăng nhập chưa được cung cấp."
msgid "Modifying User"
msgstr "Thay đổi thông tin người dùng"
msgid "Could not modify user. Username andor password were not supplied"
msgstr "Không thể thay đổi thông tin người dùng.Tên đăng nhậpmật khẩu chưa được cung cấp"
msgid "<p>You have not yet initialised security settings for your survey system and subsequently there are no restrictions on access.<p>nIf you click on the 'initialise security' button below, standard APACHE security settings will be added to the administration directory of this script. You will then need to use the default access username and password to access the administration and data entry scripts."
msgstr "Bạn chưa khởi tạo thiết lập bảo mật cho hệ thống khảo sát .Nhấn vào Khởi tạo bảo mật."
msgid "It is highly recommended that once your security system has been initialised you change this default password."
msgstr "Khuyến cáo : khi khảo sát được khỏi tạo bạn cần đổi mật khẩu mặc định."
msgid "Initialise Security"
msgstr "Khởi tạo bảo mật"
msgid "No users exist in your table. We recommend you 'turn off' security. You can then 'turn it on' again."
msgstr "Không có người dùng nào tồn tại trong bảng. Bạn nên tắt chức năng bảo mật, và có thể bật nó lại sau này."
msgid "This question is a multiple answer type question but has no answers."
msgstr "Câu hỏi này là dạng có nhiều câu trả lời nhưng chưa có câu trả lời nào."
msgid "This question does not have a question 'type' set."
msgstr "Câu hỏi này chưa có câu hỏi nào thuộc loại tập hợp."
msgid "This question requires a Labelset, but none is set."
msgstr "Câu hỏi này cần có 1 tập nhãn nhưng không có tập nhãn nào được thiết lập."
msgid "This question has a condition set, however the condition is based on a question that appears after it."
msgstr "Câu hỏi này có 1 tập hợp các điều kiện.Tuy nhiên điều kiện dựa vào câu hỏi ngay sau nó."
msgid "Survey does not pass consistency check"
msgstr "Khảo sát không được đánh dấu kiểm tra tính nhất quán"
msgid "The following problems have been found:"
msgstr "Những vần đề sau được tìm thấy :"
msgid "The survey cannot be activated until these problems have been resolved."
msgstr "Khảo sát không thể được kích hoạt nếu những vấn đề này chưa được giải quyết."
msgid "READ THIS CAREFULLY BEFORE PROCEEDING"
msgstr "ĐỌC KỸ ĐIỀU CẨN THẬN NÀY TRƯỚC KHI TIẾP TỤC"
msgid "You should only activate a survey when you are absolutely certain that your survey setup is finished and will not need changing."
msgstr "Bạn chỉ nên kích hoạt khảo sát kgi bạn chắc chắn phần cài đặt của bạn đã hoàn tất và sẽ không cần phải thay đổi ."
msgid "Once a survey is activated you can no longer:<ul><li>Add or delete groups<li><li>Add or remove answers to Multiple Answer questions<li><li>Add or delete questions<li><ul>"
msgstr "Một khi khảo sát của bạn được kích hoạt ,bạn sẽ không còn:<ul><li>Thêm hoặc xóa nhóm<li><li>Thêm hoặc xóa câu trả lời cho các câu hỏi có nhiều câu trả lời<li><li>Thêm hoặc xóa câu hỏi<li><ul>"
msgid "However you can still:<ul><li>Edit (change) your questions code, text or type<li><li>Edit (change) your group names<li><li>Add, Remove or Edit pre-defined question answers (except for Multi-answer questions)<li><li>Change survey name or description<li><ul>"
msgstr "Tuy nhiện bạn vẫn có thể:<ul><li>Hiệu chỉnh (thay đổi) mã của câu hỏi nội dung hoặc loại<li><li>Hiệu chỉnh (thay đổi) tên nhóm<li><li>Thêm, xóa, hiệu chỉnh các câu trả lời trước (trừ loại câu hỏi có nhiều câu trả lời)<li><li>Thay đổi tên và mô tả của khảo sát<li><ul>"
msgid "Once data has been entered into this survey, if you want to add or remove groups or questions, you will need to de-activate this survey, which will move all data that has already been entered into a separate archived table."
msgstr "Một khi bạn vào khảo sát này, nếu bạn muốn thêm hoặc xóa nhóm hoặc câu hỏi , bạn cần phải khư kích hoạt,điều này sẽ di chuyển tất cả dữ liệu bạn đã dùng vào một bảng dữ liệu khác."
msgid "Activate"
msgstr "Kích hoạt"
msgid "Survey has been activated. Results table has been succesfully created."
msgstr "Khảo sát đã được kích hoạt.Bảng kết quả được tạo thành công."
msgid "Survey could not be actived."
msgstr "Khảo sát không thê được kích hoạt."
msgid "This is not an anonymous survey. A token table must also be created."
msgstr "Đây không phải là một khảo sát nặc danh.Bảng token cũng phải được tạo ra."
msgid "This survey allows public registration. A token table must also be created."
msgstr "Khảo sát này cho phép đăng ký tự do .Bảng token cũng phải được tạo ra."
msgid "Initialise Tokens"
msgstr "Khởi tạo thẻ bài"
msgid "This survey is now active, and responses can be recorded."
msgstr "Khảo sát này đang hoạt động, và các phản hồi đang được ghi nhận lại."
msgid "In an active survey, a table is created to store all the data-entry records."
msgstr "Khi một khảo sát hoạt động, một bàn được tạo ra để lưu tất cả các entry dữ liểu ."
msgid "When you de-activate a survey all the data entered in the original table will be moved elsewhere, and when you activate the survey again, the table will be empty. You will not be able to access this data using LimeSurvey any more."
msgstr "Khi bạn khử kích hoạt một khảo sát,tất cả các dữ liệu của bảng gốc sẽ được dời đi nơi khác va khi bạn kích hoạt lại khảo sát, bảng này sẽ trống rỗng bạn không thể truy cập các dữ liệu này với phpSurveyor nữa."
msgid "De-activated survey data can only be accessed by system administrators using a MySQL data access tool like phpmyadmin. If your survey uses tokens, this table will also be renamed and will only be accessible by system administrators."
msgstr "Các dữ liệu củakhảo sát bị khử kích hoạt có thể truy nhập bằng cách dùng các công cụ truy vấn mySQL ví dụ như phpMyAdmin.Nếu khảo sát của bạn dùng thẻ bài,bàng này cũng sẽ được đổi tên và cũng được truy cập bằng cách này."
msgid "Your responses table will be renamed to:"
msgstr "Các phản hồi của bạn cũng sẽ được đổi tên thành :"
msgid "You should export your responses before de-activating. Click -Cancel- to return to the main admin screen without de-activating this survey."
msgstr "Bạn nên xuất khẩu các phản hồi của bạn trước khi khử kích hoạt Nhấn 'Thôi' để quay lại màn hình quản trị mà không khử kích hoạt khảo sát này ."
msgid "De-Activate"
msgstr "Khử kích hoạt"
msgid "The responses table has been renamed to: "
msgstr "Bảng response (phản hồi) được đổi tên thành : "
msgid "The responses to this survey are no longer available using LimeSurvey."
msgstr "Các phản hồi của khảo sát này sẽ không còn giá trị trong phpSurveyors ."
msgid "You should note the name of this table in case you need to access this information later."
msgstr "Bạn nên ghi chú lại tên của bảng nàu để có thể có lúc bạn cần truy cập thông tin sau này."
msgid "The tokens table associated with this survey has been renamed to: "
msgstr "Các thẻ bài liên quan đên khao sát này đã được đổi tên thành : "
msgid "Checking to ensure all tables exist"
msgstr "Kiêm trả đê chắc rằng các bảng tồn tại"
msgid "Checking to ensure all fields exist"
msgstr "Kiêm trả đê chắc rằng các trường tồn tại"
msgid "Checking"
msgstr "Kiểm tra"
msgid "Table Created"
msgstr "Bảng đã được tạo"
msgid "Field Created"
msgstr "Trường đã được tạo"
msgid "OK"
msgstr "Đồng ý"
msgid "It appears as if some tables or fields are missing from your database."
msgstr "Dường như có vài bảng hay trường bị thiếu trong cơ sở dữ liệu."
msgid "Database has been created."
msgstr "Cơ sỡ dữ liệu đã được tạo."
msgid "Please click below to populate the database"
msgstr "Xin hãy nhân vào bên dưới để tạo cơ sở dữ liệu"
msgid "Populate Database"
msgstr "Tạo cơ sở dư liệu"
msgid "Could not create database"
msgstr "Không thể tạo cơ sở dữ liệu"
msgid "Database Information not provided. This script must be run from admin.php only."
msgstr "Thông tin cơ sở dữ liệu không được cung cấp.câu lệnh này phải được thực hiện từ admin.php ."
msgid "Group could not be added. It is missing the mandatory group name"
msgstr "Nhóm mới không thể được thêm vào.Thiếu tên nhóm bắt buộc."
msgid "Group could not be updated"
msgstr "Nhóm không thể được cập nhật"
msgid "Group could not be deleted"
msgstr "Nhóm không thể xóa được"
msgid "Question could not be created."
msgstr "Câu hỏi không thể được tạo ra"
msgid "Question could not be updated. There are conditions for other questions that rely on the answers to this question and changing the type will cause problems. You must delete these conditions before you can change the type of this question."
msgstr "Câu hỏi không thể được cập nhật. Có những điều kiện cho các câu hỏi khác phụ thuộc vào câu trả lời của câu hỏi này và khi thay đổi loại câu hỏi sẽ gây ra vấn đề này . Bạn phải xóa các điều kiện trước khi đổi kiểu câu hỏi."
msgid "Question could not be updated"
msgstr "Câu hỏi không thể được cập nhật"
msgid "Question could not be deleted. There are conditions for other questions that rely on this question. You cannot delete this question until those conditions are removed"
msgstr "Câu hỏi không thể được xóa.Vì có điều kiện cho các câu hỏi khác có liên quan đến câu hỏi này.Bạn không thể xóa câu hỏi này cho đến khi các điều kiện của nó được xóa"
msgid "Question could not be deleted"
msgstr "Câu hỏi không thể được xóa"
msgid "Answer could not be added. You must include both a Code and an Answer"
msgstr "Câu trả lời không thể được thêm vào.Bạn phải đính kèm mã và 1 câu trả lời."
msgid "Answer could not be added. There is already an answer with this code"
msgstr "Câu trả lwofi không thể được thêm vào.Vì đã có câu trả lới tương ứng với mã này."
msgid "Answer could not be updated. You must include both a Code and an Answer"
msgstr "Câu trả lời không thể cập nhật.Bạn phải ddsinh kèm cả mã và 1 câu trả lời."
msgid "Answer could not be updated. There is already an answer with this code"
msgstr "Câu trả lời không thể cập nhật Vì đã tồn tại câu trả lời tương ứng với mã này."
msgid "Answer could not be updated. You have changed the answer code, but there are conditions to other questions which are dependant upon the old answer code to this question. You must delete these conditions before you can change the code to this answer."
msgstr "Câu trả lời không thể cập nhật. Bạn đã thay đổi mã câu trả lời nhưng có nhưng điều kiện tới nhưng câu hỏi khác mà phụ thuộc vào mã cũ của của trả lời của câu hỏi này. Bạn phải xóa những điều kiện này trước khi thay đỏi mã của câu trả lời này."
msgid "Answer could not be deleted. There are conditions for other questions that rely on this answer. You cannot delete this answer until those conditions are removed"
msgstr "Câu trả lời không thê xóa.Vì có những điều kiện cho những câu hỏi khác phụ thuộc vào câu trả lời này . Bạn không thể xóa câu trả lời này cho đến khi những điều kiện đó được xóa bỏ"
msgid "Survey could not be created because it did not have a short title"
msgstr "Khảo sát không được tạo ra vì nó không có tiêu đề vắn tắt"
msgid "Survey could not be created"
msgstr "Khảo sát không thê được tạo ra"
msgid "Survey could not be updated"
msgstr "Khảo sát không thể được cập nhật"
msgid "Survey could not be deleted"
msgstr "Khảo sát không thể được xóa"
msgid "You have not selected a survey to delete"
msgstr "Bạn chưa chọn khảo sát cần xóa"
msgid "You are about to delete this survey"
msgstr "Bạn sắp xóa khảo sát này"
msgid "This process will delete this survey, and all related groups, questions answers and conditions."
msgstr "Tiến trình này sẽ xóa khảo sát này và tất cả những nhóm, câu hỏi, câu trả lời và các câu hỏi có liên quan ."
msgid "We recommend that before you delete this survey you export the entire survey from the main administration screen."
msgstr "Chúng tôi đề nghị trước khi xóa khảo sát này bạn nên xuất khảu toàn bộ khảo sát từ màn hình quản trị khảo sát."
msgid "This survey is active and a responses table exists. If you delete this survey, these responses will be deleted. We recommend that you export the responses before deleting this survey."
msgstr "Khảo sát này đang hoạt động và các bảng response đang tồn tại.Nếu bạn xóa khảo sát này,những phản hồi sẽ bị xóa theo. Chúng tôi đề nghị bạn nên xuất khẩu các phản hồi trước khi xóa khảo sát này."
msgid "This survey has an associated tokens table. If you delete this survey this tokens table will be deleted. We recommend that you export or backup these tokens before deleting this survey."
msgstr "Khảo sát này có liên quan đên bảng token Nêu bạn xóa khảo sát này các bảng giữ các token cũng sẽ bị xóa. Chúng tôi đề nghị bạn nên xuất khảu thẻ bài hoặc sao lưu chúng trước khi xóa khảo sát này."
msgid "This survey has been deleted."
msgstr "Khảo sát này đã được xóa."
msgid "Deleting this group will also delete any questions and answers it contains. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Xóa nhóm này đồng nghĩa với xóa các câu hỏi và các câu trả lời chứa trong nó. Bạn có chắc là muốn tiếp tục không ?"
msgid "Deleting this question will also delete any answers it includes. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Xóa câu hỏi này đồng nghĩa với việc xóa các câu trả lời của nó . Bạn có chắc là muốn tiếp tục không?"
msgid "No QID has been provided. Cannot dump question."
msgstr "Không cung cấp mã QID . Không thể sao lưu hàng loạt(dump) câu hỏi dump question."
msgid "No SID has been provided. Cannot dump survey"
msgstr "Không cung cấp mã SID. Không thê sao lưu hàng loạt khảo sát"
msgid "Filtered from Statistics Script"
msgstr "Lọc từ các script thống kê"
msgid "Format"
msgstr "Định dạng"
msgid "Abbreviated headings"
msgstr "Các heading viết tắt"
msgid "Full headings"
msgstr "Heading toàn phần"
msgid "Question Codes"
msgstr "Các mã câu hỏi"
msgid "Answer Codes"
msgstr "Các mã câu trả lời"
msgid "Full Answers"
msgstr "Câu trả lời toàn phần"
msgid "Export Data"
msgstr "Xuất khẩu dữ liệu"
msgid "Column Control"
msgstr "Điều khiên cột"
msgid "Choose columns"
msgstr "Chọn các cột"
msgid "Choose the columns you wish to export."
msgstr "Chọn các cột mà bạn muốn xuất khảu "
msgid "Your survey contains more than 255 columns of responses. Spreadsheet applications such as Excel are limited to loading no more than 255. Select the columns you wish to export in the list below."
msgstr "Khảo sát của bạn chứa nhiều hơn 255 cột của các phả hồi.Các ứng dụng bảng tính như Excel bị giời hạn nhỏ hơn 255. Hãy chọn những cột bạn muốn xuất khẩu trong danh sách bên dưới ."
msgid "Your survey can export associated token data with each response. Select any additional fields you would like to export."
msgstr "Khảo sát của bạn có liên quan đên các dữ liệu thẻ bài tương ứng với mỗi phản hồi .Hãy chọn bất cứ các trường cộng thêm mà bạn muốn xuất khẩu"
msgid "Choose Token Fields"
msgstr "Hãy chọn các trường thẻ bài"
msgid "An error occurred uploading your file. This may be caused by incorrect permissions in your admin folder."
msgstr "Lỗi xảy ra khi upload tập tin.Điều này có thể do quyền truy cập thư mục admin không đúng."
msgid "File upload succeeded."
msgstr "Tập tin upload thành công."
msgid "Reading file.."
msgstr "Đang đọc tập tin.."
msgid "This file is not a LimeSurvey survey file. Import failed."
msgstr "Tập ti này không phải là 1 tập tin của LimeSurvey. Nhập khẩu hỏng."
msgid "Survey Import Summary"
msgstr "Tổng kết nhập khẩu khảo sát"
msgid "Import of Survey is completed."
msgstr "Quá trình nhập khẩu khảo sát hoàn tất."
msgid "Import of this survey file failed"
msgstr "Quá trình nhập khẩu khảo sát này hỏng"
msgid "File does not contain LimeSurvey data in the correct format."
msgstr "Tập tin không chứa dữ liệu LimeSurvey theo đúng định dạng."
msgid "Group Import Summary"
msgstr "Tổng kết nhập khẩu nhóm "
msgid "Import of Group is completed."
msgstr "Nhập khẩu nhóm hoàn tất."
msgid "Import of this group file failed"
msgstr "Nhập khẩu tập tin về nhóm thất bại"
msgid "This file is not a LimeSurvey group file. Import failed."
msgstr "Tập tin này không phải là tập tin về nhóm của LimeSurvey .Nhập khẩu thất bại."
msgid "No SID (Survey) has been provided. Cannot import question."
msgstr "Không cung cấp mã SID(khảo sát) Không thể nhạp khẩu câu hỏi."
msgid "No GID (Group) has been provided. Cannot import question"
msgstr "Không cung câp mã GID (nhóm) has Không thể nhập khẩu câu hỏi"
msgid "This file is not a LimeSurvey question file. Import failed."
msgstr "Tập tin này không phải là tập tin câu hỏi của LimeSurvey question file. Nhập khẩu thất bại."
msgid "Question Import Summary"
msgstr "Tooeng kết nhập khẩu câu hỏi"
msgid "Import of Question is completed"
msgstr "Nhập khẩu câu hỏi hoàn tất"
msgid "There was a duplicate labelset, so this set was not imported. The duplicate will be used instead."
msgstr "Tồn tại tập nhãn trùng lấp , do đó tập hộ này không thể nhập khẩu được. Tập trùng lấp sẽ được sử dụng."
msgid "You have not selected a survey to browse."
msgstr "Bạn chưa chọn 1 khảo sat nào để duyệt."
msgid "This survey has not been activated. There are no results to browse."
msgstr "Khảo sát này chưa được kích hoạt. Không có kết quả nào để duyệt"
msgid "There is no matching survey."
msgstr "Không có khảo sát nào khớp."
msgid "Edit this entry"
msgstr "Hiệu chỉnh phần(entry) này"
msgid "Delete this entry"
msgstr "Xóa mục(entry) này"
msgid "Records Displayed:"
msgstr "Các bảng ghi được trình bày:"
msgid "Starting From:"
msgstr "Bắt đầu từ:"
msgid "Show"
msgstr "Thể hiện"
msgid "Are you sure you want to delete this entry?"
msgstr "Bạn co chắc bạn muốn xóa mục (entry) này?"
msgid "Filter Settings"
msgstr "Cấu hình bộ lọc"
msgid "View summary of all available fields"
msgstr "Thể hiện tổng kết của tất cả các trường có giá trị"
msgid "View Stats"
msgstr "Thể hiện Stats"
msgid "Clear"
msgstr "Làm sạch"
msgid "Responses Containing"
msgstr "Nội dung các phản hồi"
msgid "Number greater than"
msgstr "Số lớn hơn"
msgid "Number Less Than"
msgstr "Số nhỏ hơn"
msgid "Date (YYYY-MM-DD) equals"
msgstr "Ngày (YYYY-MM-DD) bằng"
msgid "OR between"
msgstr "Điều kiện OR giữa"
msgid "Results"
msgstr "Các kết quả"
msgid "Result"
msgstr "Kết quả"
msgid "No of records in this query"
msgstr "Không có bảng tin nào trong khảo sát này"
msgid "Total records in survey"
msgstr "Toàn bộ các bảng tin của khảo sát"
msgid "Percentage of total"
msgstr "Phần trăm của toàn bộ"
msgid "Field Summary for"
msgstr "Tổng kết cho trường :"
msgid "Calculation"
msgstr "Tính toán"
msgid "Sum"
msgstr "Tổng"
msgid "Standard Deviation"
msgstr "Độ lệc tiêu chuẩn"
msgid "Average"
msgstr "Trung bình"
msgid "Minimum"
msgstr "Tối thiểu"
msgid "Maximum"
msgstr "Tối đa"
msgid "1st Quartile (Q1)"
msgstr "Quartile thư nhất(Q1)"
msgid "2nd Quartile (Median)"
msgstr "Quartile thứ hai(Median)"
msgid "3rd Quartile (Q3)"
msgstr "Quartile thứ ba (Q3)"
msgid "*Null values are ignored in calculations"
msgstr "*Các giá trị Null đều được bỏ qua trong quá trình tính toán"
msgid "*Q1 and Q3 calculated using <a href='http:mathforum.orglibrarydrmathview60969.html' target='_blank'>minitab method<a>"
msgstr "*Q1 vaf 3 được tính toán bằng cách dùng <a href='http:mathforum.orglibrarydrmathview60969.html' target='_blank'>minitab method<a>"
msgid "Cannot be modified"
msgstr "Không thể thay đổi"
msgid "Update Entry"
msgstr "Cập nhật Entry"
msgid "You have not selected a survey for data-entry."
msgstr "Bạn chưa chọn 1 khảo sát cho data-entry."
msgid "The survey you selected does not exist"
msgstr "Khảo sát bạn chọn không tồn tại"
msgid "This survey is not yet active. Your response cannot be saved"
msgstr "Khảo sát này chưa được kích hoạt.Các phản hồi của bạn chưa thể được lưu lại"
msgid "Inserting Data"
msgstr "Chèn dữ liệu"
msgid "The entry was assigned the following record id: "
msgstr "Mẫu entry được gán bởi mẫu tin có id: "
msgid "Add Another Record"
msgstr "Thêm một mẫu tin khác"
msgid "View This Record"
msgstr "Thể hiện mẫu tin này"
msgid "Record Deleted"
msgstr "Mẫu tin được xóa"
msgid "Record has been updated."
msgstr "Mẫu tin đã được cập nhật."
msgid "Editing Response"
msgstr "Hiệu chỉnh phản hồi"
msgid "Help about this question"
msgstr "Giúp đỡ về câu hỏi này"
msgid "Only answer this if the following conditions are met:"
msgstr "Chỉ trả lời câu hỏi này nếu những điều kiện sau được thõa:"
msgid "to question {QUESTION}, you answered {ANSWER}"
msgstr "đối với câu hỏi {QUESTION}, bạn trả lời {ANSWER}"
msgid "Save as a partially completed survey"
msgstr "Lưu như 1 phần khảo sát hoàn tất"
msgid "Identifier:"
msgstr "Nhận dạng:"
msgid "Password:"
msgstr "Mật khẩu:"
msgid "Confirm Password:"
msgstr "Xác nhận lại mật khẩu:"
msgid "Total Records in this Token Table:"
msgstr "Tổng số mẫu tin trong bảng Token này:"
msgid "Total With No Unique Token:"
msgstr "Tổng số mà không tính những token duy nhất:"
msgid "Total Invitations Sent:"
msgstr "Tổng sô thư mới được gửi đi:"
msgid "Total Surveys Completed:"
msgstr "Tổng sô khảo sát đã hoàn tất:"
msgid "You have not selected a survey"
msgstr "Bạn chưa chọn một khảo sát"
msgid "About to delete tokens table for this survey."
msgstr "Sắp sửa xóa bảng token của khảo sát này."
msgid "If you delete this table tokens will no longer be required to access this survey.<br>A backup of this table will be made if you proceed. Your system administrator will be able to access this table."
msgstr "Nếu bạn xóa bảng này các thẻ bài sẽ không còn đòi hỏi để truy nhập vào khảo sát này.<br>Một bảng dự phòng của bảng này sẽ được tạo ra nếu bạn tiếp tục.Hệ thống quản trị sẽ có thể truy nhập đến bảng này."
msgid "Delete Tokens"
msgstr "Xóa các thẻ bài"
msgid "The tokens table has now been removed and tokens are no longer required to access this survey.<BR> A backup of this table has been made and can be accessed by your system administrator."
msgstr "Các bảng token đã được xóa và các thẻ bài không còn được yêu cầu để tham gia khảo sát này.<BR> Mọt bảng sao của bảng này đã được tạp thành và có thể truy cập bằng bởi quản trị hệ thống."
msgid "Tokens have not been initialised for this survey."
msgstr "Các thẻ bài chưa được khởi tạo cho khảo sát này."
msgid "If you initialise tokens for this survey, the survey will only be accessible to users who have been assigned a token."
msgstr "Nếu bạn khởi tạo các thẻ bài cho khảo sát này, khảo sát chỉ sẽ được truy cập bởi những người dùng đã được gán thẻ bài."
msgid "A token table has been created for this survey."
msgstr "Bảng toke đã được tạo nên cho khảo sát này."
msgid "Delete all token entries"
msgstr "Xóa tất cả các entry thẻ bài"
msgid "Are you really sure you want to delete ALL token entries?"
msgstr "Bạn có chắc là xóa tất cả các entry thẻ bài?"
msgid "All token entries have been deleted."
msgstr "Tất cả các entry thẻ bài đã được xóa."
msgid "Set all entries to 'No invitation sent'."
msgstr "Xác lập thuôc tính cho tất cả entry trờ thành 'Chưa gửi thư mời'-'No invitation sent'."
msgid "Are you really sure you want to reset all invitation records to NO?"
msgstr "Bạn có chắc là muốn xác lập tất cả các mẫu tin thành NO?"
msgid "Delete all unique token numbers"
msgstr "Xóa tất cả các số thẻ bài duy nhất"
msgid "Are you sure you want to delete all unique token numbers?"
msgstr "Bạn cóc chắc muốn xóa tất cả các số thẻ bài Are you sure you want to delete all unique token numbers?"
msgid "All unique token numbers have been removed."
msgstr "Tất cả các sô thẻ bài duy nhất đã được xóa."
msgid "All invite entries have been set to 'Not Invited'."
msgstr "Tất cả các entry đã được thiết lập thành Không được mời- 'Not Invited'."
msgid "Edit Token Entry"
msgstr "Hiệu chỉnh các entry thẻ bài"
msgid "Delete Token Entry"
msgstr "Xóa các entry thẻ bài"
msgid "Update Response"
msgstr "Cập nhật phản hồi"
msgid "Send invitation email to this entry"
msgstr "Gửi thư mời cho entry này"
msgid "Send reminder email to this entry"
msgstr "Gửi thư nhắc nhở đên entry này"
msgid "Invitation to participate in {SURVEYNAME}"
msgstr "Lời mời tham dự khảo sát {SURVEYNAME}"
msgid "Reminder to participate in {SURVEYNAME}"
msgstr "Lời nhắc nhở tham dự khảo sát {SURVEYNAME}"
msgid "Start at TID No:"
msgstr "Bắt đầu từ sô TID :"
msgid "Sending to TID No:"
msgstr "Gửi đến số TID :"
msgid "Clicking yes will generate tokens for all those in this token list that have not been issued one. Is this OK?"
msgstr "Nhấn đồng ý để tạo các thẻ bài cho tất các entry trong danh sách này mà chưa được gán.Bạn có chắc đồng ý?"
msgid "{TOKENCOUNT} tokens have been created"
msgstr "{TOKENCOUNT} thẻ bài đã được tạo ra"
msgid "Token has been deleted."
msgstr "Thẻ bài đã được xóa."
msgid "Sort by: "
msgstr "Sắp xếp theo: "
msgid "Add or Edit Token"
msgstr "Thêm hoặc hiệu chỉnh thẻ bài"
msgid "You can leave this blank, and automatically generate tokens using 'Create Tokens'"
msgstr "Bạn có thể để trống,và tự động tạo các thẻ bài bằng cách nhấn'Tạo các thẻ bài'"
msgid "Added New Token"
msgstr "Tạo thẻ bài mới"
msgid "Updated Token"
msgstr "Cập nhật thẻ bài"
msgid "File should be a standard CSV (comma delimited) file with no quotes. The first line should contain header information (will be removed). Data should be ordered as -firstname, lastname, email, [token], [attribute1], [attribute2]-."
msgstr "Tập tin phải thuộc dạng chuẩn CSV (comma delimited) tập tin không có dấu nháy.Dòng đầu tiên chứa thông tin header (sẽ được bỏ). Dữ liệu được sắp xếp theo dạng "
msgid "Upload file not found. Check your permissions and path for the upload directory"
msgstr "Tập tin upload không tìm thấy.Kiểm tra sự cho phép truy nhập và đường dẫn của thư mục được upload lên"
msgid "Importing CSV File"
msgstr "Nhập khẩu tập tin CSV"
msgid "Creating Token Entries"
msgstr "Tạo các entry thẻ bài"
msgid "{TOKENCOUNT} Records Created"
msgstr "{TOKENCOUNT} Các mẫu tin đã được tạo"
msgid "There were no eligible emails to send. This will be because none satisfied the criteria of - having an email address, not having been sent an invitation already, having already completed the survey and having a token."
msgstr "Không có các địa chỉ mail thích hợp để gửi.Lý do bởi vì không có mail nào thỏa tiêu chuẩn - có địa chỉ mail,nhưng chưa được gửi thư mời,và đã thực hiện xong khảo sát và có thẻ bài."
msgid "There were no eligible emails to send. This will be because none satisfied the criteria of - having an email address, having been sent an invitation, but not having yet completed the survey."
msgstr "Không có mail thích hợp nào được gửi.Lý do vì không có mail nào thỏa mãn tiêu chuẩn - có địa chỉ mail,đã gửi thư mời,nhưng chưa hoàn tất khảo sát."
msgid "Invitation Template cannot be found. This file must exist in the default template folder."
msgstr "Mẫu thư mời không tìm thấy.Tạp tin này phải tồn tại trong thư mục mẫu template mặc định."
msgid "Reminder Template cannot be found. This file must exist in the default template folder."
msgstr "Mẫu nhắc nhở không tìm thấy.Tạp tin này phải tồn tại trong thư mục mẫu template mặc định"
msgid "Send Invitations"
msgstr "Gửi thư mời"
msgid "Sending Invitations"
msgstr "Đang gửi thư mời"
msgid "Sending Reminders"
msgstr "Đang gửi thư nhắc nhở"
msgid "There are more emails pending than can be sent in one batch. Continue sending emails by clicking below."
msgstr "Đang có nhiều mail đang bị treo hơn là số gửi đi trong 1 gói.Tiếp tục gửi mail bằng cách nhấn vào bên dưới."
msgid "There are {EMAILCOUNT} emails still to be sent."
msgstr "Vẫn còn {EMAILCOUNT} email chuản bị gửi đi."
msgid "Send Reminders"
msgstr "Gửi thư nhắc nhở"
msgid "Invitation Sent To:"
msgstr "Thư mời gửi tới:"
msgid "Reminder Sent To:"
msgstr "Thư nhắc nhở gửi tới"
msgid "Update tokens table with new fields"
msgstr "Cập nhật bảng token với các trường mới"
msgid "Mail to {FIRSTNAME} {LASTNAME} ({EMAIL}) Failed"
msgstr "Gửi mail đến {FIRSTNAME} {LASTNAME} ({EMAIL}) thất bại"
msgid "Invitation to participate in survey"
msgstr "Thư mới đên tham gia khảo sát"
msgid "Dear {FIRSTNAME},nnYou have been invited to participate in a survey.nnThe survey is titled:n-{SURVEYNAME}-nn-{SURVEYDESCRIPTION}-nnTo participate, please click on the link below.nnSincerely,nn{ADMINNAME} ({ADMINEMAIL})nn----------------------------------------------nClick here to do the survey:n{SURVEYURL}"
msgstr "Chào {FIRSTNAME},nnBạn được mời tham gia khảo sát của chúng tôi.nnTiêu đề của khảo sát:n'{SURVEYNAME}'nn'{SURVEYDESCRIPTION}'nnĐể tham gia nhân vào liên kết bên dưới.nnSincerely,nn{ADMINNAME} ({ADMINEMAIL})nn----------------------------------------------nNhấn vào đâu để tham gia khảo sát:n{SURVEYURL}"
msgid "Reminder to participate in survey"
msgstr "Thư nhắc nhở tham gia khảo sát"
msgid "Dear {FIRSTNAME},nnRecently we invited you to participate in a survey.nn-We note that you have not yet completed the survey, and wish to remind you that the survey is still available should you wish to take part.nnThe survey is titled:n-{SURVEYNAME}-nn-{SURVEYDESCRIPTION}-nnTo participate, please click on the link below.nnSincerely,nn{ADMINNAME} ({ADMINEMAIL})nn----------------------------------------------nClick here to do the survey:n{SURVEYURL}"
msgstr "Dear {FIRSTNAME},nnGần đây chúng tôi đã gửi thư mời tham gia khảo sát đến bạn.nnChúng tôi lưu ý rằng bạn chưa hoàn tất khảo sát,và chúng tôi muốn nhắc bạn răng khảo sát vẫn đang được tiến hành và mong bạn tham gia.nnTiêu đề của khảo sát là:n'{SURVEYNAME}'nn'{SURVEYDESCRIPTION}'nnĐể tham gia,xin nhấn vào liên kết bên dưới.nnThân,nn{ADMINNAME} ({ADMINEMAIL})nn----------------------------------------------nNhấn vào đây để tiến hành khảo sát:n{SURVEYURL}"
msgid "Survey Registration Confirmation"
msgstr "Xác nhận đăng ký khảo sát"
msgid "Dear {FIRSTNAME},nnYou, or someone using your email address, have registered to participate in an online survey titled {SURVEYNAME}.nnTo complete this survey, click on the following URL:nn{SURVEYURL}nnIf you have any questions about this survey, or if you did not register to participate and believe this email is in error, please contact {ADMINNAME} at {ADMINEMAIL}."
msgstr "Dear {FIRSTNAME},nnBạn hay ai đó sử dụng địa chỉ email của bạn, đã đăng ký tham gia khảo sát trục tuyến với tiêu đề {SURVEYNAME}.nnĐê hoàn tất khảo sát này nhấn vào liên kết URL sau:nn{SURVEYURL}nnNếu bạn có bất kỳ câu hỏi nào về khảo sát, hoặc nếu bạn không đăng ký tham gia được và tin rằng địa chỉ mail có lỗi, xin liên lạc {ADMINNAME} với {ADMINEMAIL}."
msgid "Confirmation of completed survey"
msgstr "Xác nhận hoàn tất khảo sáty"
msgid "Dear {FIRSTNAME},nnThis email is to confirm that you have completed the survey titled {SURVEYNAME} and your response has been saved. Thank you for participating.nnIf you have any further questions about this email, please contact {ADMINNAME} on {ADMINEMAIL}.nnSincerely,nn{ADMINNAME}"
msgstr "Dear {FIRSTNAME},nnMail này nhằm xác nhận bạn đã hoàn tất khảo sát mang tên {SURVEYNAME} và các phản hồi của bạn đã được lưu lại Chân thành cám ơn sự tham gia của bạn.nnNếu bạn có câu hỏi nào thêm về địa chỉ mail này xin liên hệ {ADMINNAME} tại{ADMINEMAIL}.nnThân chào,nn{ADMINNAME}"
msgid "Create New Label Set"
msgstr "Tạo mới tập nhãn"
msgid "Update of Label Set failed"
msgstr "Cập nhậ tập nhãn thất bại"
msgid "Insert of new Label Set failed"
msgstr "Thêm mới một tập nhãn thất bại"
msgid "Couldn't Delete Label Set - There are questions that rely on this. You must delete these questions first."
msgstr "Không thể xóa tập nhãn -Có những câu hỏi phụ thuộc vào nó.Bạn phải xóa những câu hỏi này trước ."
msgid "You cannot change codes, add or delete entries in this label set because it is being used by an active survey."
msgstr "Bạn không thể thay đổi mã,xóa hoặc thêm các entry trong tập nhãn vì nó đang được sử dụng bởi một kháo sát đang hoạt động."
msgid "Some surveys currently use this label set. Modifying the codes, adding or deleting entries to this label set may produce undesired results in other surveys."
msgstr "Một số khảo sát đang sử dụng tập nhãn.Chỉnh sửa mã , thêm hoặc xóa các entry trong tập nhãncó thể phát sinh những kết quả không mong muốn cho các khảo sát khác."
msgid "No LID has been provided. Cannot dump label set."
msgstr "Không cung cấp mã LID . Không thể đỏ hàng loạt (dump) các tập nhãn."
msgid "Return to Labels Admin"
msgstr "Trở về trang quản lý nhãn"
msgid "LimeSurvey System Summary"
msgstr "LimeSurveyt tóm tắt hệ thống"
msgid "Database Name"
msgstr "Tên cơ sở dữ liệu"
msgid "Default Language"
msgstr "Ngô ngữ mặc định"
msgid "Current Language"
msgstr "Ngôn ngữ hiện tại"
msgid "Users"
msgstr "Các người dùng"
msgid "Active Surveys"
msgstr "Các khảo sát được kích hoạt"
msgid "De-activated Surveys"
msgstr "Các khảo sát chưa được kích hoạt"
msgid "Active Token Tables"
msgstr "Bảng các thẻ bài đang được kích hoạt"
msgid "De-activated Token Tables"
msgstr "Bảng các thẻ bài đã bị khử kích hoạtDe-activated Token Tables"
msgid "Check LimeSurvey Data Integrity"
msgstr "Kiểm tra tích hơp dữ liệu Data Integrity của LimeSurvey "
msgid "No email notification"
msgstr "Không có mail thông báo"
msgid "Basic email notification"
msgstr "Mail thông báo cơ bản"
msgid "Send email notification with result codes"
msgstr "Gửi maul thông báo với các mã kết quả"
msgid "Condition Designer"
msgstr "Thiết kế điều kiện"
msgid "Only show question {QID} IF"
msgstr "Chỉ thể hiện câu hỏi {QID} NẾU"
msgid "Copy Conditions"
msgstr "Sao chép điều kiện"
msgid "Condition"
msgstr "Điều kiện"
msgid "Add Condition"
msgstr "Thêm điều kiện"
msgid "Equals"
msgstr "Bằng"
msgid "Are you sure you want to copy these condition(s) to the questions you have selected?"
msgstr "Bạn có chắc muốn chép các điều kiện này đến các câu hỏi bạn đã lựa chọn?"
msgid "You cannot run this script directly."
msgstr "Bạn không thể chạy đoạn mã này trực tiếp."
msgid "You have not selected a Survey."
msgstr "Bạn chưa chọn một khảo sát."
msgid "You have not selected a Question."
msgstr "Bạn chưa chịn một câu hỏi."
msgid "Did not copy questions"
msgstr "Không thẻ sao chép câu hỏi"
msgid "No condition selected to copy from"
msgstr "Không có điều kiện nào được chọn để sao chép"
msgid "No question selected to copy condition to"
msgstr "Không có câu hỏi được chọn đê sao chép điều kiện tới"
msgid "copy to"
msgstr "sao chép tới"
msgid "Create new template"
msgstr "Tạo mới template"
msgid "Create new template called:"
msgstr "Tạo template mới có tên :"
msgid "This template can be modified"
msgstr "Mẫu template này có thể được chỉnh sửa"
msgid "This template cannot be modified"
msgstr "Mẫu template này không thể được chỉnh sửa"
msgid "Rename this template"
msgstr "Đổi tên template này"
msgid "Rename this template to:"
msgstr "Đổi tên template này thành:"
msgid "Make a copy of this template"
msgstr "Tạo một bảng sao của mẫu template này"
msgid "Create a copy of this template called:"
msgstr "Tạo một bản sao của mẫu template này có tên là:"
msgid "File Control:"
msgstr "Điều khiển tập tin:"
msgid "Standard Files:"
msgstr "Các tập tin chuẩn:"
msgid "Now editing:"
msgstr "Bắt đầu biên soạn:"
msgid "Other Files:"
msgstr "Các tập tin khác:"
msgid "Preview:"
msgstr "Xem trước:"
msgid "Screen:"
msgstr "Màn hình:"
msgid "Welcome Page"
msgstr "Trang chào mừng"
msgid "Question Page"
msgstr "Trang câu hỏi"
msgid "Submit Page"
msgstr "Trang submit"
msgid "Completed Page"
msgstr "Trang hoàn tất"
msgid "Clear All Page"
msgstr "Trang clear all"
msgid "Register Page"
msgstr "Trang đăng ký"
msgid "Export Template"
msgstr "Xuất khẩu mẫu"
msgid "Load Page"
msgstr "Trang load"
msgid "Save Page"
msgstr "Trang lưu"
msgid "Saved Responses:"
msgstr "Các phản hồi đã được lưu:"
msgid "Identifier"
msgstr "Mã phân biệt"
msgid "Answered"
msgstr "Đã trả lời"
msgid "Date Saved"
msgstr "Ngày tháng lưu"
msgid "Remind"
msgstr "Nhắc nhở"
msgid "Import a VV survey file"
msgstr "Nhập khẩu tập tin khảo sát VV "
msgid "Export a VV survey file"
msgstr "Xuất khảu tâp tin khảo sát VV "
msgid "File:"
msgstr "Tập tin:"
msgid "Survey ID:"
msgstr "Mã khảo sát ID:"
msgid "Exclude record IDs?"
msgstr "Loại trừ các mẫy tin ID?"
msgid "When an imported record matches an existing record ID:"
msgstr "Khi một mẫu tin trùng với 1 mẫu tin ID :"
msgid "Report an error (and skip the new record)."
msgstr "Thông báo lỗi (và bỏ qua mẫu tin mới)."
msgid "Renumber the new record."
msgstr "Đánh số lại mẫu tin mới."
msgid "Ignore the new record."
msgstr "Bỏ qua mẫu tin mới."
msgid "Replace the existing record."
msgstr "Thay thế mẫu tin đã tồn tại."
msgid "Important Note:<br >Do NOT refresh this page, as this will import the file again and produce duplicates"
msgstr "Chú ý:<br >Không được làm tươi trang này,điều này sẽ dẫn đến nhập khẩu tập tin 1 lần nữa và tạo ra trùng lấp"
msgid "Total records imported:"
msgstr "Tổng cộng các mẫu tin được nhập khẩu:"
msgid "Import Failed on Record"
msgstr "Nhập khẩu thất bải trên mẫu tin"
msgid "because"
msgstr "bởi vì"
msgid "Export, then de-activate survey"
msgstr "Xuất khẩu , sau đó khử kích hoạt khảo sát"
msgid "Export but leave survey active"
msgstr "Xuất khẩu nhưng để khảo sát trong tình trạng kích hoạt"
msgid "If you have chosen to export and de-activate, this will rename your current responses table and it will not be easy to restore it. Are you sure?"
msgstr "Nếu bạn chọn chức năng xuất khẩu và khử kích hoạt,dẫn đến việc đổi tên các bảng phản hồi response và nó không dễ dàng đê phục hồi lại.Bạn có chắc ?"
msgid "Assessments"
msgstr "Ấn định"
msgid "If you create any assessments in this page, for the currently selected survey, the assessment will be performed at the end of the survey after submission"
msgstr "Nếu bạn tạo bất kỳ sự ấn định nào trong trang này cho khảo sát hiện thời được chọn,sự ấn định sẽ thực hiện the assessment will be performed at the end of the survey after submission"
msgid "No SID Provided"
msgstr "Chưa cung cấp SID "
msgid "Scope"
msgstr "Phạm vi"
msgid "NameHeader"
msgstr "TênHeader"
msgid "Total"
msgstr "Tổng kết"
msgid "Regenerate Question Numbers:"
msgstr "Tạo lại số của câu hỏi:"
msgid "Straight"
msgstr "Liên tục"
msgid "By Group"
msgstr "Theo nhóm"
msgid "Data Consistency Check<br ><font size='1'>If errors are showing up you might have to execute this script repeatedly. <font>"
msgstr "Kiêm tra tính nhất quán của dữ liệu<br ><font size='1'>Nếu lỗi xuất hiện bạn phải chạy script này lặp lại nhiều lần. <font>"
msgid "All questions meet consistency standards"
msgstr "Mọi câu hỏi tuân theo tiêu chuẩn nhất quán"
msgid "All answers meet consistency standards"
msgstr "Mọi câu trả lời tuân theo các tiêu chuản nhất quán"
msgid "All conditions meet consistency standards"
msgstr "Mọi điều kiện tuân theo các tiêu chuẩn nhất quán"
msgid "All groups meet consistency standards"
msgstr "Mọi nhóm tuân theo các tiêu chuẩn nhất quán"
msgid "No database action required"
msgstr "Không có hành động nào cơ sở dữ liệu yêu cầu"
msgid "The following questions should be deleted"
msgstr "Những câu hỏi sau đây nên được xóa"
msgid "The following answers should be deleted"
msgstr "Những câu trả lời sau cần được xóa"
msgid "The following conditions should be deleted"
msgstr "Những điều kiện sau cần được xóa"
msgid "The following groups should be deleted"
msgstr "Những nhóm sau cần được xóa"
msgid "The following assessments should be deleted"
msgstr "Những ấn định sau cần được xóa"
msgid "The following question attributes should be deleted"
msgstr "Những thuộc tính câu hỏi sau cần được xóa"
msgid "All question_attributes meet consistency standards"
msgstr "Tất cả các thuốc tính câu hỏi tuân theo các tiêu chuẩn nhất quán"
msgid "All assessments meet consistency standards"
msgstr "Tất cả các ấn định tuân theo các tiêu chuẩn nhất quán"