mirror of
https://github.com/ACSPRI/queXS
synced 2024-04-02 12:12:16 +00:00
3777 lines
96 KiB
Plaintext
3777 lines
96 KiB
Plaintext
# Italian translation for quexs
|
|
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
|
|
# This file is distributed under the same license as the quexs package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: quexs\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-03-17 10:47+1000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-12-17 13:37+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Cristiano Santinello <cristiano.santinello@unitn.it>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-01 01:48+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 16967)\n"
|
|
|
|
#: callhistory.php:56
|
|
msgid "Case History List"
|
|
msgstr "Lista campione"
|
|
|
|
#: callhistory.php:79
|
|
msgid "No calls ever made"
|
|
msgstr "Non sono mai state fatte chiamate"
|
|
|
|
#: callhistory.php:83
|
|
#: calllist.php:84
|
|
msgid "Date/Time"
|
|
msgstr "Data/ora"
|
|
|
|
#: callhistory.php:83
|
|
msgid "Case ID"
|
|
msgstr "Identificativo"
|
|
|
|
#: callhistory.php:83
|
|
#: index_interface2.php:212
|
|
#: calllist.php:84
|
|
msgid "Outcome"
|
|
msgstr "Esito"
|
|
|
|
#: callhistory.php:83
|
|
msgid "Respondent"
|
|
msgstr "Intervistato"
|
|
|
|
#: callhistory.php:87
|
|
msgid "No operator"
|
|
msgstr "Nessun operatore"
|
|
|
|
#: rs_answeringmachine_interface2.php:64
|
|
#: rs_answeringmachine.php:64
|
|
msgid "Respondent Selection - Answering machine"
|
|
msgstr "Selezione dell'intervistato - segreteria telefonica"
|
|
|
|
#: rs_answeringmachine_interface2.php:78
|
|
#: rs_answeringmachine.php:78
|
|
msgid "Do not leave a message, please hang up"
|
|
msgstr "Non lasciare un messaggio, riagganciare"
|
|
|
|
#: rs_answeringmachine_interface2.php:81
|
|
#: rs_answeringmachine.php:81
|
|
msgid "End call with outcome: Business answering machine"
|
|
msgstr "Termina la chiamata con esito: Segreteria telefonica aziendale"
|
|
|
|
#: rs_answeringmachine_interface2.php:86
|
|
#: rs_answeringmachine.php:86
|
|
msgid "End call with outcome: Answering machine Message left"
|
|
msgstr "Termina la chiamata con esito: Messaggio lasciato in segreteria"
|
|
|
|
#: rs_answeringmachine_interface2.php:90
|
|
#: rs_answeringmachine.php:90
|
|
msgid "End call with outcome: Answering machine No message left"
|
|
msgstr ""
|
|
"Termina la chiamata con esito: Segreteria telefonica, nessun messaggio "
|
|
"lasciato"
|
|
|
|
#: rs_answeringmachine_interface2.php:91
|
|
#: rs_business_interface2.php:62
|
|
#: rs_callback_interface2.php:89
|
|
#: rs_project_intro.php:85
|
|
#: rs_answeringmachine.php:91
|
|
msgid "Go Back"
|
|
msgstr "Vai indietro"
|
|
|
|
#: rs_business_interface2.php:55
|
|
msgid "Respondent Selection - Business answers"
|
|
msgstr "Selezione dell'intervistato - Azienda"
|
|
|
|
#: rs_business_interface2.php:59
|
|
msgid "Sorry to bother you, I have called the wrong number"
|
|
msgstr "Mi scusi il disturbo, ho chiamato il numero sbagliato"
|
|
|
|
#: rs_business_interface2.php:61
|
|
msgid "End call with outcome: Business number"
|
|
msgstr "Termina la chiamata con l'esito: Numero aziendale"
|
|
|
|
#: index_interface2.php:195
|
|
#: waitnextcase_interface2.php:49
|
|
#: index.php:145
|
|
msgid "queXS"
|
|
msgstr "queXS"
|
|
|
|
#: index_interface2.php:213
|
|
#: appointment.php:121
|
|
#: index.php:163
|
|
msgid "Appointment"
|
|
msgstr "Appuntamento"
|
|
|
|
#: index_interface2.php:214
|
|
#: index.php:166
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Email"
|
|
|
|
#: index_interface2.php:215
|
|
#: index.php:167
|
|
msgid "Referral"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: index_interface2.php:216
|
|
#: waitnextcase_interface2.php:55
|
|
msgid "End work"
|
|
msgstr "Termina lavoro"
|
|
|
|
#: index_interface2.php:294
|
|
#: index.php:169
|
|
msgid "Arrow for expanding or contracting"
|
|
msgstr "Freccia per espandere o contrarre"
|
|
|
|
#: index_interface2.php:306
|
|
#: index.php:220
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Note"
|
|
|
|
#: index_interface2.php:314
|
|
#: index.php:238
|
|
msgid "Contact details"
|
|
msgstr "Contatti"
|
|
|
|
#: index_interface2.php:323
|
|
#: index.php:247
|
|
msgid "Call history"
|
|
msgstr "Cronologia delle chiamate"
|
|
|
|
#: index_interface2.php:332
|
|
#: index.php:256
|
|
msgid "Shifts"
|
|
msgstr "Turni"
|
|
|
|
#: index_interface2.php:341
|
|
#: index.php:265
|
|
msgid "Appointments"
|
|
msgstr "Appuntamenti"
|
|
|
|
#: index_interface2.php:350
|
|
#: index.php:274
|
|
msgid "Performance"
|
|
msgstr "Prestazioni"
|
|
|
|
#: index_interface2.php:358
|
|
#: index.php:282
|
|
msgid "Work history"
|
|
msgstr "Cronologia del lavoro"
|
|
|
|
#: index_interface2.php:366
|
|
#: project_info.php:61
|
|
#: index.php:290
|
|
msgid "Project information"
|
|
msgstr "Informazioni sul progetto"
|
|
|
|
#: index_interface2.php:375
|
|
#: index.php:306
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Informazioni generali"
|
|
|
|
#: record.php:55
|
|
msgid "Stop REC"
|
|
msgstr "Ferma reg"
|
|
|
|
#: record.php:56
|
|
#: record.php:79
|
|
#: record.php:96
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Registra"
|
|
|
|
#: record.php:66
|
|
msgid "Beginning recording..."
|
|
msgstr "La registrazione sta iniziando..."
|
|
|
|
#: record.php:69
|
|
#: record.php:97
|
|
msgid "Not on a call, so not beginning a recording"
|
|
msgstr "Non sto chiamando, quindi non posso registrare"
|
|
|
|
#: record.php:73
|
|
msgid "Begin the manual recording now..."
|
|
msgstr "Inizia la registrazione manuale ora..."
|
|
|
|
#: record.php:78
|
|
#: index.php:168
|
|
msgid "Start REC"
|
|
msgstr "Registra"
|
|
|
|
#: record.php:86
|
|
msgid "Stopping recording..."
|
|
msgstr "La registrazione si sta fermando..."
|
|
|
|
#: record.php:90
|
|
msgid "Stop the manual recording now..."
|
|
msgstr "Ferma la registrazione manuale ora..."
|
|
|
|
#: rs_callback_interface2.php:66
|
|
msgid "Respondent Selection - Call back"
|
|
msgstr "Selezione dell'intervistato - Call back"
|
|
|
|
#: rs_callback_interface2.php:80
|
|
msgid "You are: "
|
|
msgstr "Tu sei: "
|
|
|
|
#: rs_callback_interface2.php:80
|
|
#, php-format
|
|
msgid "% complete"
|
|
msgstr "% completato"
|
|
|
|
#: rs_callback_interface2.php:87
|
|
msgid "Yes - Continue where we left off"
|
|
msgstr "Sì - Continua da dove si ha interrotto"
|
|
|
|
#: rs_callback_interface2.php:88
|
|
#: rs_project_intro.php:81
|
|
msgid "End call with outcome: Refusal by respondent"
|
|
msgstr "Termina chiamata con esito: Rifiuto a parte dell'intervistato"
|
|
|
|
#: rs_project_intro.php:59
|
|
msgid "Respondent Selection - Project Introduction"
|
|
msgstr "Seleziona intervistato - Presentazione del progetto"
|
|
|
|
#: rs_project_intro.php:79
|
|
msgid "Yes - Continue"
|
|
msgstr "Si - continua"
|
|
|
|
#: rs_project_intro.php:82
|
|
msgid ""
|
|
"End call with outcome: No eligible respondent (person not available on this "
|
|
"number)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Termina la chiamata con esito: Nessun intervistato idoneo (la persona non è "
|
|
"disponibile su questo numero)"
|
|
|
|
#: rs_project_intro.php:83
|
|
msgid ""
|
|
"End call with outcome: Out of sample (already completed in another mode)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Termina la chiamata con esito: Fuori campione (è stato già completato in "
|
|
"qualche altro modo)"
|
|
|
|
#: appointment.php:69
|
|
msgid "Appointment error"
|
|
msgstr "Errore di appuntamento"
|
|
|
|
#: appointment.php:70
|
|
msgid ""
|
|
"You have not been assigned a case therefore cannot create an appointment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non ti è stato ancora assegnato un caso per cui non puoi creare un "
|
|
"appuntamento"
|
|
|
|
#: appointment.php:109
|
|
msgid "Appointment made"
|
|
msgstr "Appuntamento creato"
|
|
|
|
#: appointment.php:124
|
|
msgid "Select a respondent"
|
|
msgstr "Seleziona un intervistato"
|
|
|
|
#: appointment.php:134
|
|
msgid "Create new respondent:"
|
|
msgstr "Crea un nuovo intervistato:"
|
|
|
|
#: appointment.php:137
|
|
msgid "Add this respondent"
|
|
msgstr "Aggiungi questo intervistato"
|
|
|
|
#: appointment.php:159
|
|
msgid "Select phone number:"
|
|
msgstr "Seleziona numero di telefono:"
|
|
|
|
#: appointment.php:164
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nessuno"
|
|
|
|
#: appointment.php:173
|
|
msgid "Add new phone number"
|
|
msgstr "Aggiungi un nuovo numero di telefono"
|
|
|
|
#: appointment.php:184
|
|
msgid "Add new phone number (with area code, eg 0398761234):"
|
|
msgstr "Aggiungi un nuovo numero di telefono (con prefisso, es 0398761234):"
|
|
|
|
#: appointment.php:187
|
|
msgid "Add this phone number"
|
|
msgstr "Aggiungi questo numero di telefono"
|
|
|
|
#: appointment.php:206
|
|
msgid "Appointment:"
|
|
msgstr "Appuntamento:"
|
|
|
|
#: appointment.php:208
|
|
msgid "Accept appointment from "
|
|
msgstr "Accetta appuntamento da "
|
|
|
|
#: appointment.php:208
|
|
msgid " till "
|
|
msgstr " fino a "
|
|
|
|
#: appointment.php:208
|
|
msgid " on "
|
|
msgstr " on "
|
|
|
|
#: appointment.php:208
|
|
msgid "on"
|
|
msgstr "on"
|
|
|
|
#: appointment.php:210
|
|
msgid "Appointment with myself only?"
|
|
msgstr "Appuntamento solo con me stesso?"
|
|
|
|
#: appointment.php:219
|
|
msgid "Schedule Appointment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calllist.php:56
|
|
msgid "Call List"
|
|
msgstr "Lista di chiamate"
|
|
|
|
#: calllist.php:80
|
|
msgid "No calls made"
|
|
msgstr "Nessuna chiamata effettuata"
|
|
|
|
#: calllist.php:84
|
|
msgid "Number called"
|
|
msgstr "Numero chiamato"
|
|
|
|
#: calllist.php:84
|
|
msgid "Operator"
|
|
msgstr "Operatore"
|
|
|
|
#: calllist.php:88
|
|
#: project_info.php:82
|
|
msgid "No case"
|
|
msgstr "Nessun caso"
|
|
|
|
#: waitnextcase_interface2.php:54
|
|
msgid "Get a new case"
|
|
msgstr "Prendi un nuovo caso"
|
|
|
|
#: index.php:162
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Termina"
|
|
|
|
#: index.php:164
|
|
msgid "Call/Hangup"
|
|
msgstr "Chiama/Riaggancia"
|
|
|
|
#: index.php:165
|
|
msgid "Supervisor"
|
|
msgstr "Supervisore"
|
|
|
|
#: index.php:170
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Riavvia"
|
|
|
|
#: index.php:228
|
|
msgid "Availability"
|
|
msgstr "Disponibilità"
|
|
|
|
#: index.php:298
|
|
msgid "Supervisor chat"
|
|
msgstr "Impostazioni della chat con il supervisore"
|
|
|
|
#: info.php:56
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informazioni"
|
|
|
|
#: supervisorchat.php:80
|
|
msgid "Me"
|
|
msgstr "Io"
|
|
|
|
#: supervisorchat.php:82
|
|
msgid "Case id"
|
|
msgstr "Identificativo del caso"
|
|
|
|
#: supervisorchat.php:87
|
|
msgid "Supervisor is available"
|
|
msgstr "Supervisore disponibile"
|
|
|
|
#: supervisorchat.php:88
|
|
msgid "Supervisor not available"
|
|
msgstr "Supervisore non disponibile"
|
|
|
|
#: supervisorchat.php:90
|
|
#: supervisorchat.php:93
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Messaggio"
|
|
|
|
#: supervisorchat.php:90
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Invia"
|
|
|
|
#: supervisorchat.php:93
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Da"
|
|
|
|
#: supervisorchat.php:96
|
|
msgid "Supervisor chat is not enabled"
|
|
msgstr "La chat con il supervisore non è abilitata"
|
|
|
|
#: call_interface2.php:181
|
|
#: call_interface2.php:210
|
|
#: call_interface2.php:242
|
|
#: call_interface2.php:246
|
|
#: call_interface2.php:264
|
|
#: call_interface2.php:295
|
|
#: call_interface2.php:343
|
|
#: call_interface2.php:414
|
|
#: call.php:191
|
|
#: call.php:211
|
|
#: call.php:227
|
|
#: call.php:258
|
|
#: call.php:306
|
|
#: call.php:377
|
|
msgid "Call"
|
|
msgstr "Chiama"
|
|
|
|
#: call_interface2.php:302
|
|
#: call.php:265
|
|
msgid "Not on a call"
|
|
msgstr "Non in chiamata"
|
|
|
|
#: call_interface2.php:314
|
|
#: call_interface2.php:430
|
|
#: call_interface2.php:435
|
|
#: call_interface2.php:451
|
|
#: call_interface2.php:457
|
|
#: call.php:277
|
|
#: call.php:393
|
|
#: call.php:398
|
|
#: call.php:414
|
|
#: call.php:420
|
|
msgid "End case"
|
|
msgstr "Termina caso"
|
|
|
|
#: call_interface2.php:339
|
|
#: call.php:302
|
|
msgid "Press the call button to dial the number for this appointment:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Premi il tasto di chiamata per comporre il numero per questo appuntamento:"
|
|
|
|
#: call_interface2.php:342
|
|
#: call.php:305
|
|
msgid "Number to call:"
|
|
msgstr "Numero da chiamare:"
|
|
|
|
#: call_interface2.php:346
|
|
#: call_interface2.php:417
|
|
#: call.php:309
|
|
#: call.php:380
|
|
msgid ""
|
|
"Your VoIP extension is not enabled. Please close this window and enable VoIP "
|
|
"by clicking once on the red button that says 'VoIP Off'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è abilitato il VoIP. Chiudi questa finestra e abilita il VoIP premendo "
|
|
"una volta sul bottone rosso sul quale è scritto: \"VoIP Off\""
|
|
|
|
#: call_interface2.php:407
|
|
#: call.php:370
|
|
msgid "Select phone number to dial:"
|
|
msgstr "Seleziona il numero di telefono da chiamare:"
|
|
|
|
#: call_interface2.php:422
|
|
#: call_interface2.php:456
|
|
#: call.php:385
|
|
#: call.php:419
|
|
msgid "The last call completed this call attempt"
|
|
msgstr "L'ultima chiamata ha concluso questo tentativo di chiamata"
|
|
|
|
#: call_interface2.php:426
|
|
#: call_interface2.php:449
|
|
#: call.php:389
|
|
#: call.php:412
|
|
msgid "Enter a reason for this outcome before completing this case:"
|
|
msgstr "Inserisci un motivo per questo esito prima di completare il caso:"
|
|
|
|
#: call_interface2.php:467
|
|
#: call.php:448
|
|
msgid "Requires coding"
|
|
msgstr "Richiede codificazione"
|
|
|
|
#: call_interface2.php:470
|
|
#: call.php:451
|
|
msgid "Assign outcome"
|
|
msgstr "Assegna esito"
|
|
|
|
#: call_interface2.php:474
|
|
#: call.php:455
|
|
msgid "Error: Close window"
|
|
msgstr "Errore: Chiudi la finestra"
|
|
|
|
#: call.php:427
|
|
msgid "Requesting call"
|
|
msgstr "Sto prenotando la chiamata"
|
|
|
|
#: call.php:428
|
|
#: call.php:435
|
|
msgid "Call Answered"
|
|
msgstr "Chiamata risposta"
|
|
|
|
#: call.php:431
|
|
#: call.php:438
|
|
#: call.php:445
|
|
msgid "Hangup"
|
|
msgstr "Riaggancia"
|
|
|
|
#: call.php:434
|
|
msgid "Ringing"
|
|
msgstr "Sta squillando"
|
|
|
|
#: call.php:441
|
|
msgid "Answered"
|
|
msgstr "Risposto"
|
|
|
|
#: call.php:442
|
|
msgid "Not Answered"
|
|
msgstr "Non risposto"
|
|
|
|
#: selectextension.php:99
|
|
msgid ""
|
|
"There are no extensions available, please contact the supervisor or click "
|
|
"below to try again for an available extension"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: selectextension.php:100
|
|
msgid "Try again"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: selectextension.php:104
|
|
msgid "Select extension"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: selectextension.php:105
|
|
msgid ""
|
|
"Please select your extension from the list below then click on 'Choose "
|
|
"extension'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: selectextension.php:108
|
|
msgid "Extension"
|
|
msgstr "Numero interno"
|
|
|
|
#: selectextension.php:110
|
|
msgid "Choose extension"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: endwork.php:45
|
|
msgid "End of work"
|
|
msgstr "Termina sessione"
|
|
|
|
#: endwork.php:49
|
|
msgid "You have been automatically logged out of work due to inactivity"
|
|
msgstr "Sei stato/a automaticamente disconnesso/a per inattività"
|
|
|
|
#: endwork.php:52
|
|
msgid "Work has ended. That is it"
|
|
msgstr "Il lavoro è finito. Basta!"
|
|
|
|
#: endwork.php:70
|
|
msgid "You have been unassigned from your extension"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: endwork.php:75
|
|
msgid "Go back to work"
|
|
msgstr "Torna al lavoro"
|
|
|
|
#: status_interface2.php:70
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stato"
|
|
|
|
#: status_interface2.php:79
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: status_interface2.php:225
|
|
#: status_interface2.php:228
|
|
msgid "No more numbers to call"
|
|
msgstr "Nessun altro numero da chiamare"
|
|
|
|
#: rs_intro.php:65
|
|
#: rs_intro_interface2.php:65
|
|
msgid "Respondent Selection - Introduction"
|
|
msgstr "Selezione intervistato - presentazione"
|
|
|
|
#: rs_intro.php:117
|
|
#: rs_intro_interface2.php:117
|
|
msgid "Business number"
|
|
msgstr "Numero aziendale"
|
|
|
|
#: rs_intro.php:118
|
|
#: rs_intro_interface2.php:118
|
|
msgid "Answering machine"
|
|
msgstr "Segreteria telefonica"
|
|
|
|
#: rs_intro.php:119
|
|
#: rs_intro_interface2.php:119
|
|
msgid "End call with outcome: No answer (ring out or busy) "
|
|
msgstr ""
|
|
"Termina chiamata con esito: Nessuna risposta (continua a squillare o "
|
|
"occupato) "
|
|
|
|
#: rs_intro.php:120
|
|
#: rs_intro_interface2.php:120
|
|
msgid "End call with outcome: Accidental hang up"
|
|
msgstr "Termina chiamata con esito: Riaggancio accidentale"
|
|
|
|
#: rs_intro.php:121
|
|
#: rs_intro_interface2.php:121
|
|
msgid "End call with outcome: Refusal by unknown person"
|
|
msgstr "Termina chiamata con esito: Rifiuto di una persona sconosciuta"
|
|
|
|
#: rs_intro.php:123
|
|
#: rs_intro_interface2.php:123
|
|
msgid ""
|
|
"End call with outcome: No eligible respondent (person never available on "
|
|
"this number)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Termina chiamata con esito: Nessun intervistato idoneo (la persona non è mai "
|
|
"disponibile su questo numero)"
|
|
|
|
#: rs_intro.php:124
|
|
#: rs_intro_interface2.php:124
|
|
msgid ""
|
|
"End call with outcome: Non contact (person not currently available on this "
|
|
"number: no appointment made)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Termina la chiamata con esito: Nessun contatto (la persona non è attualmente "
|
|
"rintracciabile su questo numero e nessun appuntamento è stato creato)"
|
|
|
|
#: shifts.php:57
|
|
msgid "Shift List"
|
|
msgstr "Lista turni"
|
|
|
|
#: shifts.php:80
|
|
msgid "No shifts for this project"
|
|
msgstr "Nessun turno per questo progetto"
|
|
|
|
#: shifts.php:82
|
|
#: shifts.php:103
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Inizia"
|
|
|
|
#: shifts.php:101
|
|
msgid "No future shifts scheduled"
|
|
msgstr "Nessun turno previsto in futuro"
|
|
|
|
#: shifts.php:103
|
|
#: nocaseavailable.php:138
|
|
msgid "Questionnaire"
|
|
msgstr "Questionario"
|
|
|
|
#: rs_project_end_interface2.php:62
|
|
msgid "Respondent Selection - Project end"
|
|
msgstr "Selezione dell'intervistato - Fine progetto"
|
|
|
|
#: rs_project_end_interface2.php:80
|
|
msgid "Call automatically ended with outcome: Complete - End case"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chiamata terminata automaticamente con risultato: Completo - Termina caso"
|
|
|
|
#: rs_project_end_interface2.php:85
|
|
msgid "End call with outcome: Complete"
|
|
msgstr "Termina chiamata con esito: Completo"
|
|
|
|
#: contactdetails.php:90
|
|
#: contactdetails.php:128
|
|
#: respondent.php:94
|
|
#: respondent.php:132
|
|
msgid "Add respondent"
|
|
msgstr "Aggiungi intervistato"
|
|
|
|
#: contactdetails.php:92
|
|
#: respondent.php:96
|
|
msgid "Go back"
|
|
msgstr "Torna indietro"
|
|
|
|
#: contactdetails.php:98
|
|
#: respondent.php:102
|
|
msgid "Case id:"
|
|
msgstr "Identificativo:"
|
|
|
|
#: contactdetails.php:99
|
|
#: respondent.php:103
|
|
msgid "Respondent:"
|
|
msgstr "Intervistato:"
|
|
|
|
#: contactdetails.php:163
|
|
#: respondent.php:171
|
|
msgid "Var"
|
|
msgstr "Var"
|
|
|
|
#: contactdetails.php:163
|
|
#: respondent.php:171
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valore"
|
|
|
|
#: availability.php:123
|
|
msgid ""
|
|
"Select groups to limit availability (Selecting none means always available)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona i gruppi per limitare la disponibilità (nessuna selezione "
|
|
"significa sempre disponibile)"
|
|
|
|
#: availability.php:143
|
|
msgid "Availability groups not defined for this questionnaire"
|
|
msgstr "Disponibilità di gruppo non definita per questa survey"
|
|
|
|
#: respondent.php:70
|
|
msgid "Respondent Selector"
|
|
msgstr "Selezionatore dell'intervistato"
|
|
|
|
#: respondent.php:167
|
|
msgid "Show details"
|
|
msgstr "Mostra i dettagli"
|
|
|
|
#: nocaseavailable.php:63
|
|
msgid "No case available"
|
|
msgstr "Nessun caso disponibile"
|
|
|
|
#: nocaseavailable.php:68
|
|
msgid "There is no case currently available"
|
|
msgstr "Nessun caso attualmente disponibile"
|
|
|
|
#: nocaseavailable.php:69
|
|
msgid "Reasons:"
|
|
msgstr "Motivi:"
|
|
|
|
#: nocaseavailable.php:80
|
|
#: nocaseavailable.php:91
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Abilitato"
|
|
|
|
#: nocaseavailable.php:80
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Disabilitato"
|
|
|
|
#: nocaseavailable.php:88
|
|
msgid "Assigned questionnaires:"
|
|
msgstr "Questionari assegnati:"
|
|
|
|
#: nocaseavailable.php:91
|
|
#: nocaseavailable.php:113
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: nocaseavailable.php:91
|
|
#: nocaseavailable.php:113
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrizione"
|
|
|
|
#: nocaseavailable.php:94
|
|
msgid "ERROR: No questionnaires assigned to you"
|
|
msgstr "ERRORE: Nessun questionario assegnato"
|
|
|
|
#: nocaseavailable.php:110
|
|
msgid "Assigned samples:"
|
|
msgstr "Campioni assegnati:"
|
|
|
|
#: nocaseavailable.php:113
|
|
msgid "Sample"
|
|
msgstr "Campione"
|
|
|
|
#: nocaseavailable.php:116
|
|
msgid "ERROR: No samples assigned to the questionnaires"
|
|
msgstr "Errore: Nessun campione assegnato ai questionari"
|
|
|
|
#: nocaseavailable.php:135
|
|
msgid "Current shifts available:"
|
|
msgstr "Turni disponibili:"
|
|
|
|
#: nocaseavailable.php:138
|
|
msgid "Shift start"
|
|
msgstr "Inizio turno"
|
|
|
|
#: nocaseavailable.php:138
|
|
msgid "Shift end"
|
|
msgstr "Fine turno"
|
|
|
|
#: nocaseavailable.php:141
|
|
msgid "ERROR: No shifts at this time"
|
|
msgstr "ERRORE: Nessun turno in questo momento"
|
|
|
|
#: nocaseavailable.php:161
|
|
msgid "Call restrictions:"
|
|
msgstr "Restrizioni di chiamata:"
|
|
|
|
#: nocaseavailable.php:165
|
|
msgid ""
|
|
"ERROR: There are no cases available that fall within call restrictions"
|
|
msgstr ""
|
|
"ERRORE: Non ci sono casi che ricadano all'interno delle restrizioni di "
|
|
"chiamata"
|
|
|
|
#: nocaseavailable.php:169
|
|
msgid "There are "
|
|
msgstr "Ci sono "
|
|
|
|
#: nocaseavailable.php:169
|
|
msgid " unassigned case(s) available within the specified call restrictions"
|
|
msgstr ""
|
|
" casi non assegnati disponibili all'interno delle restrizioni di chiamata "
|
|
"specificate"
|
|
|
|
#: nocaseavailable.php:175
|
|
msgid "Limesurvey links:"
|
|
msgstr "Link Limesurvey:"
|
|
|
|
#: nocaseavailable.php:195
|
|
msgid "ERROR: No tokens table defined for LimeSurvey questionnaire"
|
|
msgstr ""
|
|
"ERRORE: Nessuna tavola simbolica definita per il questionario LimeSurvey"
|
|
|
|
#: nocaseavailable.php:195
|
|
msgid "from questionnaire:"
|
|
msgstr "dal questionario:"
|
|
|
|
#: nocaseavailable.php:197
|
|
msgid "Tokens table exists for Limesurvey questionnaire:"
|
|
msgstr "Esiste una tavola simbolica per il questionario LimeSurvey:"
|
|
|
|
#: nocaseavailable.php:202
|
|
msgid "ERROR: Cannot find questionnaires with LimeSurvey ID's"
|
|
msgstr ""
|
|
"ERRORE: Impossibile trovare questionario con identificatori di LimeSurvey"
|
|
|
|
#: nocaseavailable.php:221
|
|
msgid "ERROR: Quota reached for this question"
|
|
msgstr "ERRORE: La quota è stata raggiunta per questa domanda"
|
|
|
|
#: nocaseavailable.php:241
|
|
msgid "POSSIBLE ERROR: Row quota reached for this question"
|
|
msgstr "POSSIBILE ERRORE: quota di riga raggiunta per questa domanda"
|
|
|
|
#: casenote.php:56
|
|
msgid "Case Notes"
|
|
msgstr "Note sul caso"
|
|
|
|
#: casenote.php:66
|
|
#: casenote.php:105
|
|
msgid "Add note"
|
|
msgstr "Aggiungi nota"
|
|
|
|
#: casenote.php:108
|
|
msgid "No notes"
|
|
msgstr "Nessuna nota"
|
|
|
|
#: casenote.php:110
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Nota"
|
|
|
|
#: performance.php:77
|
|
msgid "This shift"
|
|
msgstr "Questo turno"
|
|
|
|
#: performance.php:78
|
|
#: performance.php:85
|
|
msgid "Completions"
|
|
msgstr "Completamenti"
|
|
|
|
#: performance.php:78
|
|
#: performance.php:85
|
|
msgid "Completions per hour"
|
|
msgstr "Completamenti all'ora"
|
|
|
|
#: performance.php:84
|
|
msgid "This project"
|
|
msgstr "Questo progetto"
|
|
|
|
#: status.php:95
|
|
msgid "VoIP On"
|
|
msgstr "VoIP acceso"
|
|
|
|
#: status.php:97
|
|
msgid "VoIP Off"
|
|
msgstr "VoIP spento"
|
|
|
|
#: status.php:102
|
|
msgid "No VoIP"
|
|
msgstr "Nessun VoIP"
|
|
|
|
#: status.php:106
|
|
msgid "No call"
|
|
msgstr "Nessuna chiamata"
|
|
|
|
#: status.php:110
|
|
msgid "To be coded"
|
|
msgstr "Da codificare"
|
|
|
|
#: status.php:114
|
|
msgid "Requesting"
|
|
msgstr "In richiesta"
|
|
|
|
#: status.php:130
|
|
msgid "APPT"
|
|
msgstr "APPT"
|
|
|
|
#: status.php:131
|
|
msgid "MISSED"
|
|
msgstr "MANCATO"
|
|
|
|
#: rs_project_end.php:88
|
|
msgid "Call automatically ended with outcome: Complete"
|
|
msgstr "La chiamata si è conclusa automaticamente con esito: Completato"
|
|
|
|
#: nocallavailable.php:80
|
|
msgid "No call available"
|
|
msgstr "Nessuna chiamata disponibile"
|
|
|
|
#: nocallavailable.php:83
|
|
msgid "Please click on:"
|
|
msgstr "Clicca su:"
|
|
|
|
#: nocallavailable.php:83
|
|
msgid "to display call script"
|
|
msgstr "mostra il testo della chiamata"
|
|
|
|
#: nocallavailable.php:177
|
|
msgid "Will dial in"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nocallavailable.php:178
|
|
msgid "Dialling now"
|
|
msgstr "Componendo adesso"
|
|
|
|
#: nocallavailable.php:184
|
|
msgid "Will end case in"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nocallavailable.php:185
|
|
msgid "Ending case now"
|
|
msgstr "Chiudendo caso adesso"
|
|
|
|
#: nocallavailable.php:203
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "secondi"
|
|
|
|
#: nocallavailable.php:216
|
|
msgid ""
|
|
"Your VoIP extension is not active. Please activate VoIP by clicking once on "
|
|
"the red button that says 'VoIP Off'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il vostro apparecchio Voip non è attivo. Prego attivate il Voip cliccando "
|
|
"una sola volta sul bottone rosso con scritto 'Voip Off'"
|
|
|
|
#: nocallavailable.php:222
|
|
msgid "Auto dialling unavailable as VoIP is not enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nocallavailable.php:228
|
|
msgid "Auto dialling unavailable as you are already on a call"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: referral.php:167
|
|
msgid "Generated referral to case id"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: referral.php:173
|
|
msgid "Generated as referral from case id"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: referral.php:179
|
|
msgid "Created referral case - you may now close this window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: referral.php:183
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to create referral case - please check your input and try again"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: referral.php:189
|
|
msgid "You must supply a primary phone number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: referral.php:209
|
|
#: referral.php:243
|
|
msgid "Create referral"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: referral.php:241
|
|
msgid "Call this new referral immediately after this case?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: referral.php:248
|
|
msgid "Referrals not available for this questionnaire"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rs_quota_end.php:61
|
|
msgid "Respondent Selection - Project Quota End"
|
|
msgstr "Selezione dell'intervistato - Fine quota progetto"
|
|
|
|
#: rs_quota_end.php:72
|
|
#: rs_quota_end.php:78
|
|
msgid "End call with outcome: Quota filled"
|
|
msgstr "Termina la chiamata con esito: Quota raggiunta"
|
|
|
|
#: email.php:241
|
|
msgid "Self completion invitation sent via email to"
|
|
msgstr "Invito al questionario auto-somministrato spedito via email a"
|
|
|
|
#: email.php:295
|
|
msgid "The email did not send"
|
|
msgstr "Il messaggio di email non è stato inviato"
|
|
|
|
#: email.php:300
|
|
msgid "The email address is not valid"
|
|
msgstr "L'indirizzo email non è valido"
|
|
|
|
#: email.php:329
|
|
msgid "Email respondent for self completion"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mandare una email all'intervistato per il questionario auto-somministrato"
|
|
|
|
#: email.php:337
|
|
msgid "First name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: email.php:338
|
|
msgid "Last name"
|
|
msgstr "Cognome"
|
|
|
|
#: email.php:342
|
|
msgid "Send invitation"
|
|
msgstr "Invia l'invito"
|
|
|
|
#: email.php:344
|
|
msgid "Send invitation and Hang up"
|
|
msgstr "Invia l'invito e riagganciare"
|
|
|
|
#: email.php:348
|
|
msgid "Self completion email not available for this questionnaire"
|
|
msgstr ""
|
|
"Email di invito al questionario auto-somministrato non disponibile per "
|
|
"questa survey"
|
|
|
|
#: appointmentlist.php:56
|
|
msgid "Appointment List"
|
|
msgstr "Lista di appuntamenti"
|
|
|
|
#: appointmentlist.php:70
|
|
msgid "Not yet called"
|
|
msgstr "Non ancora chiamato"
|
|
|
|
#: appointmentlist.php:70
|
|
msgid "Any operator"
|
|
msgstr "Qualsiasi operatore"
|
|
|
|
#: appointmentlist.php:83
|
|
msgid "No appointments made"
|
|
msgstr "Nessun appuntamento creato"
|
|
|
|
#: appointmentlist.php:85
|
|
msgid "No future appointments scheduled"
|
|
msgstr "Non è previsto alcun appuntamento futuro"
|
|
|
|
#: appointmentlist.php:90
|
|
msgid "Appointment with"
|
|
msgstr "Appuntamento con"
|
|
|
|
#: supervisor.php:61
|
|
msgid "Please wait till you have ended this call to call the supervisor"
|
|
msgstr "Concludi la chiamata per chiamare il supervisore"
|
|
|
|
#: supervisor.php:105
|
|
msgid "You may now close this window"
|
|
msgstr "Ora puoi chiudere questa finestra"
|
|
|
|
#: supervisor.php:110
|
|
msgid "Calling the supervisor, you may close this window"
|
|
msgstr "Sto chiamando il supervisore, puoi chiudere questa finestra"
|
|
|
|
#: supervisor.php:115
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to call the supervisor's phone. Otherwise close this window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fai click qui per chiamare il supervisore. Altrimenti chiudi questa finestra"
|
|
|
|
#: supervisor.php:116
|
|
msgid "Hangup when calling the supervisor"
|
|
msgstr "Riagganciare per telefonare al supervisore"
|
|
|
|
#: supervisor.php:121
|
|
msgid "Try calling the supervisor"
|
|
msgstr "Prova a contattare il supervisore"
|
|
|
|
#: supervisor.php:128
|
|
msgid ""
|
|
"Please wait for this call to answer before attempting to call the supervisor"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aspetta una risposta a questa telefonata prima di telefonare al supervisore"
|
|
|
|
#: admin/systemsort.php:75
|
|
#: admin/systemsort.php:98
|
|
#: admin/systemsort.php:99
|
|
msgid "Monitor system wide case sorting"
|
|
msgstr "Monitora l'ordinamento sistemico dei casi"
|
|
|
|
#: admin/systemsort.php:77
|
|
msgid "Running process:"
|
|
msgstr "Processo in esecuzione:"
|
|
|
|
#: admin/systemsort.php:81
|
|
msgid "Kill signal sent: Please wait..."
|
|
msgstr "Segnale d'arresto inviato: Attendi..."
|
|
|
|
#: admin/systemsort.php:82
|
|
msgid ""
|
|
"Process is already closed (eg. server was rebooted) - click here to confirm"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il processo è già chiuso (ad esempio, il server è stato riavviato) - clicca "
|
|
"qui per confermare"
|
|
|
|
#: admin/systemsort.php:86
|
|
msgid "Kill the running process"
|
|
msgstr "Termina il processo in esecuzione"
|
|
|
|
#: admin/systemsort.php:92
|
|
#: admin/systemsort.php:106
|
|
msgid "Log id"
|
|
msgstr "Log ID"
|
|
|
|
#: admin/systemsort.php:92
|
|
#: admin/systemsort.php:106
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: admin/systemsort.php:92
|
|
#: admin/systemsort.php:106
|
|
msgid "Log entry"
|
|
msgstr "Testo del log"
|
|
|
|
#: admin/systemsort.php:100
|
|
msgid "Click here to enable and begin system wide case sorting"
|
|
msgstr "Clicca qui per abilitare e avviare l'ordinamento sistemico dei casi"
|
|
|
|
#: admin/systemsort.php:101
|
|
msgid ""
|
|
"System wide case sorting is periodically (via SYSTEM_SORT_MINUTES "
|
|
"configuration directive) sorting cases on a system wide basis instead of "
|
|
"finding the most appropriate case each time an operator requests a new case. "
|
|
"This may increase performance where there are a large number of cases or "
|
|
"complex quotas in place. If you are not experiencing any performance "
|
|
"problems, it is not recommended to use this feature."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'ordinamento sistemico dei casi si attiva periodicamente (tramite la "
|
|
"direttiva SYSTEM_SORT_MINUTES) anziché trovare il caso più appropriato ogni "
|
|
"volta che un operatore ne fa richiesta. Le prestazioni del sistema "
|
|
"potrebbero essere migliori se ci sono molti casi o quota complesse. Se non "
|
|
"si sono verificati rallentamenti, si sconsiglia questa funzionalità."
|
|
|
|
#: admin/systemsort.php:102
|
|
msgid "Outcome of last process run (if any)"
|
|
msgstr "Esito dell'ultima esecuzione del processo (se presente)"
|
|
|
|
#: admin/callhistory.php:80
|
|
#: admin/callhistory.php:109
|
|
#: admin/callhistory.php:117
|
|
msgid "Call History List"
|
|
msgstr "Lista cronologica delle chiamate"
|
|
|
|
#: admin/callhistory.php:96
|
|
#: admin/callhistory.php:111
|
|
msgid "Date/Time call start"
|
|
msgstr "Data/orario della chiamata"
|
|
|
|
#: admin/callhistory.php:96
|
|
#: admin/callhistory.php:111
|
|
msgid "Time end"
|
|
msgstr "Orario di fine"
|
|
|
|
#: admin/callhistory.php:110
|
|
msgid "Download Call History List"
|
|
msgstr "Scarica la cronologia delle chiamate"
|
|
|
|
#: admin/clientquestionnaire.php:150
|
|
#: admin/clientquestionnaire.php:271
|
|
msgid "Assign clients to questionnaires"
|
|
msgstr "Assegna clienti ai questionari"
|
|
|
|
#: admin/quotareport.php:109
|
|
#: admin/index.php:80
|
|
msgid "Quota report"
|
|
msgstr "Rapporto sulle quote"
|
|
|
|
#: admin/quotareport.php:111
|
|
#: admin/quota.php:110
|
|
#: admin/assignsample.php:171
|
|
#: admin/questionnaireavailability.php:94
|
|
#: admin/outcomes.php:80
|
|
msgid "Select a questionnaire from the list below"
|
|
msgstr "Seleziona un questionario dalla lista"
|
|
|
|
#: admin/quotareport.php:118
|
|
#: admin/quota.php:123
|
|
#: admin/samplesearch.php:84
|
|
msgid "Select a sample from the list below"
|
|
msgstr "Seleziona un campione dalla lista"
|
|
|
|
#: admin/quotareport.php:178
|
|
msgid "Total sample"
|
|
msgstr "Campione totale"
|
|
|
|
#: admin/quotareport.php:233
|
|
#: admin/quotareport.php:240
|
|
msgid "closed"
|
|
msgstr "chiuso"
|
|
|
|
#: admin/quotareport.php:235
|
|
#: admin/quotareport.php:242
|
|
msgid "open"
|
|
msgstr "aperto"
|
|
|
|
#: admin/quotareport.php:284
|
|
msgid "Strata"
|
|
msgstr "Strato"
|
|
|
|
#: admin/quotareport.php:284
|
|
msgid "Quota"
|
|
msgstr "Quota"
|
|
|
|
#: admin/quotareport.php:284
|
|
msgid "Sample Used"
|
|
msgstr "Campione utilizzato"
|
|
|
|
#: admin/quotareport.php:284
|
|
msgid "Sample Remaining"
|
|
msgstr "Campione rimanente"
|
|
|
|
#: admin/quotareport.php:284
|
|
msgid "% Complete"
|
|
msgstr "% Completato"
|
|
|
|
#: admin/quotareport.php:284
|
|
msgid "Set priority"
|
|
msgstr "Imposta priorità"
|
|
|
|
#: admin/quotareport.php:284
|
|
msgid "Auto prioritise"
|
|
msgstr "Priorità automatica"
|
|
|
|
#: admin/quotareport.php:285
|
|
msgid "Update priorities"
|
|
msgstr "Aggiorna priorità"
|
|
|
|
#: admin/import.php:51
|
|
msgid "Import: Validating and uploading"
|
|
msgstr "Importazione: Validazione e caricamento"
|
|
|
|
#: admin/import.php:67
|
|
msgid "Successfully imported file"
|
|
msgstr "Il file è stato importato con successo"
|
|
|
|
#: admin/import.php:71
|
|
msgid "Error importing file. Please try again"
|
|
msgstr "Errore durante l'importazione. Prova ancora"
|
|
|
|
#: admin/import.php:75
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Errore:"
|
|
|
|
#: admin/import.php:75
|
|
msgid "Please go back in your browser and fix the problem"
|
|
msgstr "Torna indietro usando il browser per risolvere il problema"
|
|
|
|
#: admin/import.php:87
|
|
msgid "Import: Select columns to import"
|
|
msgstr "Importazione: Seleziona le colonne da importare"
|
|
|
|
#: admin/import.php:112
|
|
msgid "Import: Select file to upload"
|
|
msgstr "Importazione: Seleziona il file da caricare"
|
|
|
|
#: admin/import.php:117
|
|
msgid "Choose the CSV sample file to upload:"
|
|
msgstr "Seleziona il file campione CSV da caricare:"
|
|
|
|
#: admin/import.php:118
|
|
msgid "Description for file:"
|
|
msgstr "Descrizione del file:"
|
|
|
|
#: admin/import.php:119
|
|
#: admin/assignsample.php:227
|
|
msgid "Add sample"
|
|
msgstr "Aggiungi campione"
|
|
|
|
#: admin/systemsortprocess.php:91
|
|
msgid "Sorting cases process starting"
|
|
msgstr "Processo di ordinamento dei casi iniziato"
|
|
|
|
#: admin/systemsortprocess.php:100
|
|
msgid "Sorting cases"
|
|
msgstr "Sto ordinando i casi"
|
|
|
|
#: admin/systemsortprocess.php:130
|
|
#: admin/systemsortprocess.php:142
|
|
#: admin/systemsortprocess.php:168
|
|
#: admin/systemsortprocess.php:180
|
|
msgid "System automatically closed case as not closed for more than 24 hours"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il sistema ha automaticamente chiuso un caso lasciato aperto per più di 24 "
|
|
"ore"
|
|
|
|
#: admin/systemsortprocess.php:293
|
|
msgid "Completed sort"
|
|
msgstr "Ordinamento completato"
|
|
|
|
#: admin/systemsortprocess.php:293
|
|
#: admin/systemsortprocess.php:295
|
|
msgid "This task took"
|
|
msgstr "Questo compito ha richiesto"
|
|
|
|
#: admin/systemsortprocess.php:295
|
|
msgid "Failed to complete sort"
|
|
msgstr "Impossibile completare l'ordinamento"
|
|
|
|
#: admin/displayappointments.php:149
|
|
msgid "Now modify case outcome"
|
|
msgstr "Adesso modifica l'esito del caso"
|
|
|
|
#: admin/displayappointments.php:151
|
|
msgid ""
|
|
"The appointment has been deleted. Now you must modify the case outcome"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'appuntamento è stato eliminato. Adesso devi modificare l'esito del caso"
|
|
|
|
#: admin/displayappointments.php:152
|
|
msgid "Modify case outcome"
|
|
msgstr "Modifica l'esito del caso"
|
|
|
|
#: admin/displayappointments.php:159
|
|
#: admin/displayappointments.php:212
|
|
msgid "Edit appointment"
|
|
msgstr "Modifica appuntamento"
|
|
|
|
#: admin/displayappointments.php:185
|
|
msgid "Contact phone"
|
|
msgstr "Contatto telefonico"
|
|
|
|
#: admin/displayappointments.php:193
|
|
msgid "Start time"
|
|
msgstr "Orario d'inizio"
|
|
|
|
#: admin/displayappointments.php:194
|
|
msgid "End time"
|
|
msgstr "Orario di fine"
|
|
|
|
#: admin/displayappointments.php:215
|
|
msgid "Cancel edit"
|
|
msgstr "Elimina le modifiche"
|
|
|
|
#: admin/displayappointments.php:216
|
|
msgid "Delete this appointment"
|
|
msgstr "Cancella questo appuntamento"
|
|
|
|
#: admin/displayappointments.php:225
|
|
msgid "Display Appointments"
|
|
msgstr "Mostra appuntamenti"
|
|
|
|
#: admin/displayappointments.php:227
|
|
msgid "All appointments (with times displayed in your time zone)"
|
|
msgstr "Tutti gli appuntamenti (mostrando l'orario nel fuso orario corrente)"
|
|
|
|
#: admin/displayappointments.php:229
|
|
#: admin/displayappointments.php:243
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Elimina"
|
|
|
|
#: admin/displayappointments.php:229
|
|
#: admin/displayappointments.php:243
|
|
#: admin/shiftreport.php:96
|
|
#: admin/shiftreport.php:104
|
|
#: admin/assignsample.php:149
|
|
#: admin/assignsample.php:184
|
|
#: admin/assignsample.php:193
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Modifica"
|
|
|
|
#: admin/displayappointments.php:243
|
|
msgid "Operator Name"
|
|
msgstr "Nome operatore"
|
|
|
|
#: admin/displayappointments.php:243
|
|
msgid "Respondent Name"
|
|
msgstr "Nome intervistato"
|
|
|
|
#: admin/displayappointments.php:243
|
|
msgid "Surname"
|
|
msgstr "Cognome"
|
|
|
|
#: admin/displayappointments.php:243
|
|
msgid "Current outcome"
|
|
msgstr "Esito attuale"
|
|
|
|
#: admin/displayappointments.php:243
|
|
msgid "Operator who called"
|
|
msgstr "Operatore che ha chiamato"
|
|
|
|
#: admin/displayappointments.php:246
|
|
msgid "No appointments in the future"
|
|
msgstr "Nessun appuntamento nel futuro"
|
|
|
|
#: admin/quota.php:109
|
|
#: admin/index.php:62
|
|
#: admin/index.php:63
|
|
msgid "Quota management"
|
|
msgstr "Gestisce le quote"
|
|
|
|
#: admin/quota.php:134
|
|
msgid "Current quotas (click to delete)"
|
|
msgstr "Quote correnti (clicca per eliminare)"
|
|
|
|
#: admin/quota.php:146
|
|
msgid "Currently no quotas"
|
|
msgstr "Nessuna quota al momento"
|
|
|
|
#: admin/quota.php:152
|
|
msgid "Stop calling this sample when:"
|
|
msgstr "Non chiamare più in questo campione quando:"
|
|
|
|
#: admin/quota.php:152
|
|
msgid "for"
|
|
msgstr "per"
|
|
|
|
#: admin/quota.php:152
|
|
msgid "completions"
|
|
msgstr "completamenti"
|
|
|
|
#: admin/quota.php:155
|
|
msgid "Quota reached"
|
|
msgstr "Quota raggiunta"
|
|
|
|
#: admin/quota.php:157
|
|
msgid "Quota not yet reached"
|
|
msgstr "Quota non ancora raggiunta"
|
|
|
|
#: admin/quota.php:159
|
|
msgid "Current completions: "
|
|
msgstr "Completamenti correnti: "
|
|
|
|
#: admin/quota.php:167
|
|
msgid "Select a question for the quota"
|
|
msgstr "Seleziona una domanda per questa quota"
|
|
|
|
#: admin/quota.php:192
|
|
msgid "Enter the details for creating the quota:"
|
|
msgstr "Inserisci i dettagli della quota:"
|
|
|
|
#: admin/quota.php:193
|
|
msgid "Pre defined values for this question:"
|
|
msgstr "Valori predefiniti per questa domanda:"
|
|
|
|
#: admin/quota.php:205
|
|
msgid "No labels defined for this question"
|
|
msgstr "Nessuna etichetta definita per questa domanda"
|
|
|
|
#: admin/quota.php:207
|
|
msgid "Code value"
|
|
msgstr "Valore di codifica"
|
|
|
|
#: admin/quota.php:213
|
|
msgid "The code value to compare"
|
|
msgstr "Il valore di codifica da confrontare"
|
|
|
|
#: admin/quota.php:214
|
|
msgid "The type of comparison"
|
|
msgstr "Il tipo di confronto"
|
|
|
|
#: admin/quota.php:215
|
|
msgid "The number of completions to stop calling at"
|
|
msgstr "Il numero di completamenti per terminare le chiamate a"
|
|
|
|
#: admin/quota.php:219
|
|
msgid "Add quota"
|
|
msgstr "Aggiungi quota"
|
|
|
|
#: admin/operatorskill.php:149
|
|
msgid "Assign operators to Skills"
|
|
msgstr "Assegna operatori alle competenze"
|
|
|
|
#: admin/operatorskill.php:151
|
|
msgid ""
|
|
"Set which types of cases will be made available to each operator. Please "
|
|
"note that all operators will be allowed to assign all possible outcomes to a "
|
|
"case. This restricts which ones will be assigned to an operator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta i tipi di casi da assegnare ad ogni operatore. Dal momento che tutti "
|
|
"gli operatori possono assegnare qualsiasi esito ad un caso, questa procedura "
|
|
"consente di restringere i casi assegnati ad un operatore."
|
|
|
|
#: admin/operatorskill.php:272
|
|
#: admin/index.php:70
|
|
msgid "Modify operator skills"
|
|
msgstr "Modifica le competenze degli operatori"
|
|
|
|
#: admin/operatorperformance.php:66
|
|
msgid "Operator Performance"
|
|
msgstr "Prestazioni dell'operatore"
|
|
|
|
#: admin/operatorperformance.php:73
|
|
#: admin/shiftreport.php:65
|
|
msgid "Please select a questionnaire"
|
|
msgstr "Seleziona un questionario"
|
|
|
|
#: admin/operatorperformance.php:81
|
|
#: admin/operatorperformance.php:104
|
|
msgid "Calls"
|
|
msgstr "Chiamate"
|
|
|
|
#: admin/operatorperformance.php:81
|
|
#: admin/operatorperformance.php:104
|
|
msgid "Total time"
|
|
msgstr "Tempo totale"
|
|
|
|
#: admin/operatorperformance.php:81
|
|
#: admin/operatorperformance.php:104
|
|
msgid "Call time"
|
|
msgstr "Durata delle chiamate"
|
|
|
|
#: admin/operatorperformance.php:81
|
|
#: admin/operatorperformance.php:104
|
|
msgid "Completions p/h"
|
|
msgstr "Completamenti all'ora"
|
|
|
|
#: admin/operatorperformance.php:81
|
|
#: admin/operatorperformance.php:104
|
|
msgid "Calls p/h"
|
|
msgstr "Chiamate all'ora"
|
|
|
|
#: admin/operatorperformance.php:81
|
|
#: admin/operatorperformance.php:104
|
|
msgid "Effectiveness"
|
|
msgstr "Efficacia"
|
|
|
|
#: admin/operatorperformance.php:88
|
|
msgid "till"
|
|
msgstr "fino a"
|
|
|
|
#: admin/operatorperformance.php:96
|
|
#: admin/shiftreport.php:72
|
|
msgid "Please select a shift"
|
|
msgstr "Seleziona un turno"
|
|
|
|
#: admin/availabilitygroup.php:70
|
|
#: admin/availabilitygroup.php:112
|
|
msgid "Availability groups"
|
|
msgstr "Disponibilità di gruppo"
|
|
|
|
#: admin/availabilitygroup.php:107
|
|
#: admin/availabilitygroup.php:119
|
|
msgid "Modify"
|
|
msgstr "Modifica"
|
|
|
|
#: admin/availabilitygroup.php:114
|
|
msgid ""
|
|
"Availability groups define periods of time of respondent availability."
|
|
msgstr ""
|
|
"La disponibilità di gruppo indica i periodi in cui gli intervistati sono "
|
|
"disponibili."
|
|
|
|
#: admin/availabilitygroup.php:117
|
|
msgid "No availability groups"
|
|
msgstr "Non ci sono disponibilità di gruppo"
|
|
|
|
#: admin/availabilitygroup.php:119
|
|
msgid "Availablity group"
|
|
msgstr "Disponibilità di gruppo"
|
|
|
|
#: admin/availabilitygroup.php:123
|
|
#: admin/availabilitygroup.php:127
|
|
msgid "Add availability group"
|
|
msgstr "Aggiungi disponibilità di gruppo"
|
|
|
|
#: admin/availabilitygroup.php:126
|
|
msgid "Availability group name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: admin/shiftreport.php:61
|
|
#: admin/index.php:95
|
|
msgid "Shift reports"
|
|
msgstr "Rapporti sui turni"
|
|
|
|
#: admin/shiftreport.php:92
|
|
msgid "Reports for this shift"
|
|
msgstr "Rapporti per questo turno"
|
|
|
|
#: admin/shiftreport.php:104
|
|
msgid "Report"
|
|
msgstr "Rapporto"
|
|
|
|
#: admin/shiftreport.php:107
|
|
msgid "Create new report for this shift"
|
|
msgstr "Crea un nuovo rapporto per questo turno"
|
|
|
|
#: admin/shiftreport.php:113
|
|
msgid "Enter report for this shift"
|
|
msgstr "Inserisci rapporto per questo turno"
|
|
|
|
#: admin/shiftreport.php:117
|
|
msgid "Add report"
|
|
msgstr "Aggiungi rapporto"
|
|
|
|
#: admin/shiftreport.php:153
|
|
msgid "This report does not exist in the database"
|
|
msgstr "Questo rapporto non esiste nella banca dati"
|
|
|
|
#: admin/shiftreport.php:158
|
|
msgid "Edit report for this shift"
|
|
msgstr "Modifica il rapporto per questo turno"
|
|
|
|
#: admin/shiftreport.php:163
|
|
msgid "Modify report"
|
|
msgstr "Modifica il rapporto"
|
|
|
|
#: admin/index.php:46
|
|
msgid "Administrative Tools"
|
|
msgstr "Utilità di amministrazione"
|
|
|
|
#: admin/index.php:50
|
|
msgid "Questionnaire creation and management"
|
|
msgstr "Creazione e gestione dei questionari"
|
|
|
|
#: admin/index.php:51
|
|
msgid "Create an instrument in Limesurvey"
|
|
msgstr "Crea uno strumento usando Limesurvey"
|
|
|
|
#: admin/index.php:52
|
|
msgid "Create a new questionnaire"
|
|
msgstr "Crea un nuovo questionario"
|
|
|
|
#: admin/index.php:53
|
|
msgid "Questionnaire management"
|
|
msgstr "Gestisci il questionario"
|
|
|
|
#: admin/index.php:54
|
|
msgid "Administer instruments with Limesurvey"
|
|
msgstr "Gestisci gli strumenti con Limesurvey"
|
|
|
|
#: admin/index.php:56
|
|
msgid "Sample/List management"
|
|
msgstr "Gestione dei campioni e delle liste"
|
|
|
|
#: admin/index.php:57
|
|
msgid "Import a sample file (in CSV form)"
|
|
msgstr "Importa un file campione (in formato CSV)"
|
|
|
|
#: admin/index.php:58
|
|
msgid "Sample management"
|
|
msgstr "Gestisci i campioni"
|
|
|
|
#: admin/index.php:59
|
|
msgid "Assign samples to questionnaires"
|
|
msgstr "Assegna campioni ai questionari"
|
|
|
|
#: admin/index.php:60
|
|
msgid "Set values in questionnaire to pre fill"
|
|
msgstr "Imposta le domande del questionario da precompilare"
|
|
|
|
#: admin/index.php:64
|
|
msgid "Quota row management"
|
|
msgstr "Gestisci le quote di riga"
|
|
|
|
#: admin/index.php:66
|
|
#: admin/index.php:68
|
|
#: admin/index.php:111
|
|
msgid "Operator management"
|
|
msgstr "Gestisci gli operatori"
|
|
|
|
#: admin/index.php:67
|
|
msgid "Add operators to the system"
|
|
msgstr "Aggiungi operatori al sistema"
|
|
|
|
#: admin/index.php:69
|
|
msgid "Assign operators to questionnaires"
|
|
msgstr "Assegna operatori ai questionari"
|
|
|
|
#: admin/index.php:72
|
|
msgid "Availability and shift management"
|
|
msgstr "Disponibilità e gestione dei turni"
|
|
|
|
#: admin/index.php:73
|
|
msgid "Manage availablity groups"
|
|
msgstr "Gestisci le disponibilità di gruppo"
|
|
|
|
#: admin/index.php:74
|
|
msgid "Assign availabilities to questionnaires"
|
|
msgstr "Assegna disponibilità ai questionari"
|
|
|
|
#: admin/index.php:75
|
|
msgid "Shift management (add/remove)"
|
|
msgstr "Gestisci i turni (aggiungi/rimuovi)"
|
|
|
|
#: admin/index.php:77
|
|
msgid "Questionnaire progress"
|
|
msgstr "Avanzamento del questionario"
|
|
|
|
#: admin/index.php:78
|
|
msgid "Display all future appointments"
|
|
msgstr "Mostra tutti gli appuntamenti futuri"
|
|
|
|
#: admin/index.php:79
|
|
msgid "Sample call attempts report"
|
|
msgstr "Rapporto sui tentativi di chiamata/campione"
|
|
|
|
#: admin/index.php:81
|
|
msgid "Questionnaire outcomes"
|
|
msgstr "Esiti dei questionari"
|
|
|
|
#: admin/index.php:82
|
|
msgid "Data output"
|
|
msgstr "Output dei dati"
|
|
|
|
#: admin/index.php:85
|
|
#: admin/outcomes.php:297
|
|
msgid "Operator performance"
|
|
msgstr "Prestazioni degli operatori"
|
|
|
|
#: admin/index.php:87
|
|
msgid "Client management"
|
|
msgstr "Gestione del cliente"
|
|
|
|
#: admin/index.php:88
|
|
msgid "Add clients to the system"
|
|
msgstr "Aggiungi clienti al sistema"
|
|
|
|
#: admin/index.php:91
|
|
msgid "Supervisor functions"
|
|
msgstr "Funzioni del supervisore"
|
|
|
|
#: admin/index.php:92
|
|
msgid "Assign outcomes to cases"
|
|
msgstr "Assegna esiti ai casi"
|
|
|
|
#: admin/index.php:93
|
|
msgid "Search the sample"
|
|
msgstr "Cerca nel campione"
|
|
|
|
#: admin/index.php:96
|
|
msgid "Case status and assignment"
|
|
msgstr "Stato dei casi e assegnazione"
|
|
|
|
#: admin/index.php:97
|
|
msgid "Bulk appointment generator"
|
|
msgstr "Generatore di blocchi di appuntamenti"
|
|
|
|
#: admin/index.php:99
|
|
msgid "System settings"
|
|
msgstr "Impostazioni di sistema"
|
|
|
|
#: admin/index.php:100
|
|
msgid "Set default timezone list"
|
|
msgstr "Imposta la lista dei fusi orari"
|
|
|
|
#: admin/index.php:101
|
|
msgid "Set default shift times"
|
|
msgstr "Imposta gli orari di base dei turni"
|
|
|
|
#: admin/index.php:102
|
|
msgid "Set call restriction times"
|
|
msgstr "Imposta gli orari vincolati per le chiamate"
|
|
|
|
#: admin/index.php:103
|
|
#: admin/centreinfo.php:62
|
|
msgid "Set centre information"
|
|
msgstr "Imposta le informazioni sul centro"
|
|
|
|
#: admin/index.php:105
|
|
msgid "Start and monitor system wide case sorting"
|
|
msgstr "Inizia l'ordinamento sistemico dei casi con monitoraggio"
|
|
|
|
#: admin/index.php:109
|
|
msgid "VoIP"
|
|
msgstr "VoIP"
|
|
|
|
#: admin/index.php:110
|
|
msgid "Start and monitor VoIP"
|
|
msgstr "Inizia il VoIP con monitoraggio"
|
|
|
|
#: admin/index.php:112
|
|
msgid "Extension status"
|
|
msgstr "Stato del numero interno"
|
|
|
|
#: admin/assignsample.php:115
|
|
#: admin/assignsample.php:170
|
|
msgid "Assign Sample: Select sample to assign"
|
|
msgstr "Assegnazione dei campioni: Seleziona il campione da assegnare"
|
|
|
|
#: admin/assignsample.php:131
|
|
msgid "Edit sample details"
|
|
msgstr "Modifica i dettagli del campione"
|
|
|
|
#: admin/assignsample.php:143
|
|
#: admin/assignsample.php:222
|
|
msgid "Max calls (0 for unlimited)"
|
|
msgstr "Numero massimo di chiamate (0 per illimitato)"
|
|
|
|
#: admin/assignsample.php:144
|
|
#: admin/assignsample.php:223
|
|
msgid "Max call attempts (0 for unlimited)"
|
|
msgstr "Numero massimo di tentativi di chiamata (0 per illimitato)"
|
|
|
|
#: admin/assignsample.php:145
|
|
#: admin/assignsample.php:224
|
|
msgid "Number of answering machine messages to leave per case (0 for never)"
|
|
msgstr "Numero di messaggi di segreteria telefonica da lasciare (0 per mai)"
|
|
|
|
#: admin/assignsample.php:146
|
|
#: admin/assignsample.php:225
|
|
msgid "Select from sample randomly? (otherwise sequentially)"
|
|
msgstr "Seleziona dal campione in modo casuale? (altrimenti sequenziale)"
|
|
|
|
#: admin/assignsample.php:177
|
|
msgid "Samples selected for this questionnaire"
|
|
msgstr "Campioni selezionati per questo questionario"
|
|
|
|
#: admin/assignsample.php:180
|
|
#: admin/assignsample.php:181
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Illimitato"
|
|
|
|
#: admin/assignsample.php:182
|
|
msgid "Sequential"
|
|
msgstr "Sequenziale"
|
|
|
|
#: admin/assignsample.php:182
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Casuale"
|
|
|
|
#: admin/assignsample.php:183
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
#: admin/assignsample.php:185
|
|
#: admin/questionnaireavailability.php:117
|
|
msgid "Click to unassign"
|
|
msgstr "Clicca per non assegnare"
|
|
|
|
#: admin/assignsample.php:193
|
|
msgid "Max calls"
|
|
msgstr "Numero massimo di chiamate"
|
|
|
|
#: admin/assignsample.php:193
|
|
msgid "Max call attempts"
|
|
msgstr "Numero massimo di tentativi di chiamata"
|
|
|
|
#: admin/assignsample.php:193
|
|
msgid "Answering machine messages"
|
|
msgstr "Messaggi di segreteria telefonica"
|
|
|
|
#: admin/assignsample.php:193
|
|
msgid "Selection type"
|
|
msgstr "Tipo di selezione"
|
|
|
|
#: admin/assignsample.php:193
|
|
msgid "Unassign sample"
|
|
msgstr "Non assegnare campione"
|
|
|
|
#: admin/assignsample.php:195
|
|
msgid "No samples selected for this questionnaire"
|
|
msgstr "Nessun campione è stato selezionato per il questionario"
|
|
|
|
#: admin/assignsample.php:209
|
|
msgid "Add a sample to this questionnaire:"
|
|
msgstr "Aggiungere un campione al questionario:"
|
|
|
|
#: admin/assignsample.php:212
|
|
msgid "Select sample:"
|
|
msgstr "Seleziona campione:"
|
|
|
|
#: admin/centreinfo.php:66
|
|
msgid "Set centre information: "
|
|
msgstr "Imposta informazioni sul centro: "
|
|
|
|
#: admin/centreinfo.php:67
|
|
msgid "Update centre information"
|
|
msgstr "Aggiorna le informazioni sul centro"
|
|
|
|
#: admin/questionnaireavailability.php:93
|
|
msgid "Assign availability group to questionnaire"
|
|
msgstr "Assegna una disponibilità di gruppo al questionario"
|
|
|
|
#: admin/questionnaireavailability.php:110
|
|
msgid "There are no availability groups selected for this questionnaire"
|
|
msgstr "Non è stata assegnata nessuna disponibilità di gruppo"
|
|
|
|
#: admin/questionnaireavailability.php:114
|
|
msgid "Availability groups selected for this questionnaire"
|
|
msgstr "Sono state assegnate disponibilità di gruppo al questionario"
|
|
|
|
#: admin/questionnaireavailability.php:132
|
|
msgid "Add an availability group to this questionnaire:"
|
|
msgstr "Aggiungi una disponibilità di gruppo al questionario:"
|
|
|
|
#: admin/questionnaireavailability.php:135
|
|
msgid "Select availability group:"
|
|
msgstr "Seleziona la disponibilità di gruppo:"
|
|
|
|
#: admin/supervisorchat.php:63
|
|
msgid ""
|
|
"Allow interviewers to chat with the supervisor over XMPP (Jabber). Required "
|
|
"is a BOSH enabled XMPP/Jabber server. The operators and the supervisor will "
|
|
"need XMPP/Jabber accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Consenti agli intervistatori di poter chattare con il supervisore "
|
|
"utilizzando XMPP (Jabber). Richiede un server XMPP/Jabber BOSH-enabled. Gli "
|
|
"operatori e il supervisore devono avere account XMPP/Jabber."
|
|
|
|
#: admin/supervisorchat.php:73
|
|
msgid "Enable supervisor chat?"
|
|
msgstr "Abilita la chat con il supervisore?"
|
|
|
|
#: admin/supervisorchat.php:74
|
|
msgid "Set BOSH URL"
|
|
msgstr "Imposta l'URL BOSH"
|
|
|
|
#: admin/supervisorchat.php:75
|
|
msgid "Supervisor XMPP/Jabber id"
|
|
msgstr "ID XMPP/Jabber del supervisore"
|
|
|
|
#: admin/supervisorchat.php:76
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Aggiorna"
|
|
|
|
#: admin/samplesearch.php:83
|
|
msgid "Search sample"
|
|
msgstr "Cerca nel campione"
|
|
|
|
#: admin/samplesearch.php:100
|
|
msgid "No cases yet assigned: Delete this sample record"
|
|
msgstr "Nessun caso assegnato: elimina questo record dal campione"
|
|
|
|
#: admin/samplesearch.php:100
|
|
msgid "Assigned to questionnaire: "
|
|
msgstr "Assegnato al questionario: "
|
|
|
|
#: admin/samplesearch.php:110
|
|
msgid "No records in this sample match this search criteria"
|
|
msgstr "Nessun record del campione corrisponde al criterio di ricerca"
|
|
|
|
#: admin/samplesearch.php:121
|
|
msgid "Sample id"
|
|
msgstr "Identificativo campione"
|
|
|
|
#: admin/samplesearch.php:130
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Crea legame"
|
|
|
|
#: admin/samplesearch.php:149
|
|
msgid "Search within this sample"
|
|
msgstr "Cerca all'interno di questo campione"
|
|
|
|
#: admin/samplesearch.php:151
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Use the % character as a wildcard"
|
|
msgstr "Utilizza il carattere % come jolly"
|
|
|
|
#: admin/samplesearch.php:156
|
|
msgid "Search for:"
|
|
msgstr "Cerca:"
|
|
|
|
#: admin/samplesearch.php:158
|
|
msgid "Start search"
|
|
msgstr "Inizia ricerca"
|
|
|
|
#: admin/outcomes.php:77
|
|
msgid "Questionnaire Outcomes"
|
|
msgstr "Esiti dei questionari"
|
|
|
|
#: admin/outcomes.php:86
|
|
#: admin/outcomes.php:244
|
|
msgid "Outcomes"
|
|
msgstr "Esiti"
|
|
|
|
#: admin/outcomes.php:88
|
|
#: admin/outcomes.php:231
|
|
msgid "Sample status"
|
|
msgstr "Stato del campione"
|
|
|
|
#: admin/outcomes.php:90
|
|
#: admin/outcomes.php:233
|
|
msgid "Drawn from sample"
|
|
msgstr "Preso dal campione"
|
|
|
|
#: admin/outcomes.php:90
|
|
#: admin/outcomes.php:233
|
|
msgid "Remain in sample"
|
|
msgstr "Rimani nel campione"
|
|
|
|
#: admin/outcomes.php:97
|
|
#: admin/outcomes.php:241
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Numero"
|
|
|
|
#: admin/outcomes.php:99
|
|
msgid "Case availability (cases with temporary or appointment outcomes)"
|
|
msgstr "Disponibilità di casi (casi con esiti provvisori o appuntamenti)"
|
|
|
|
#: admin/outcomes.php:131
|
|
msgid "No cases currently available to call"
|
|
msgstr "Non ci sono casi disponibili"
|
|
|
|
#: admin/outcomes.php:135
|
|
msgid "Cases currently available to call"
|
|
msgstr "Casi attualmente disponibili"
|
|
|
|
#: admin/outcomes.php:142
|
|
msgid "Average time on a completed questionnaire"
|
|
msgstr "Tempo medio per completare un questionario"
|
|
|
|
#: admin/outcomes.php:142
|
|
msgid "Min"
|
|
msgstr "Min"
|
|
|
|
#: admin/outcomes.php:142
|
|
msgid "Secs"
|
|
msgstr "Sec"
|
|
|
|
#: admin/outcomes.php:155
|
|
msgid "Rate"
|
|
msgstr "Tasso"
|
|
|
|
#: admin/outcomes.php:156
|
|
msgid "Response Rate 1"
|
|
msgstr "Tasso di risposta 1"
|
|
|
|
#: admin/outcomes.php:157
|
|
msgid "Refusal Rate 1"
|
|
msgstr "Tasso di rifiuto 1"
|
|
|
|
#: admin/outcomes.php:158
|
|
msgid "Cooperation Rate 1"
|
|
msgstr "Tasso di cooperazione 1"
|
|
|
|
#: admin/outcomes.php:159
|
|
msgid "Contact Rate 1"
|
|
msgstr "Tasso di contatto 1"
|
|
|
|
#: admin/outcomes.php:174
|
|
#: admin/outcomes.php:208
|
|
#: admin/outcomes.php:261
|
|
msgid "Count"
|
|
msgstr "Conteggio"
|
|
|
|
#: admin/outcomes.php:174
|
|
#: admin/outcomes.php:208
|
|
#: admin/outcomes.php:261
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: admin/outcomes.php:193
|
|
msgid "Operator call outcomes"
|
|
msgstr "Esiti delle chiamate dell'operatore"
|
|
|
|
#: admin/outcomes.php:264
|
|
msgid "No outcomes recorded for this sample"
|
|
msgstr "Nessun esito registrato per questo campione"
|
|
|
|
#: admin/outcomes.php:269
|
|
msgid "No outcomes recorded for this questionnaire"
|
|
msgstr "Nessun esito registrato per questo questionario"
|
|
|
|
#: admin/outcomes.php:276
|
|
msgid "No shift reports: Add report"
|
|
msgstr "Nessun rapporto di turno: Aggiungi rapporto"
|
|
|
|
#: admin/outcomes.php:276
|
|
msgid "View shift reports"
|
|
msgstr "Visualizza i rapporti sui turni"
|
|
|
|
#: admin/outcomes.php:276
|
|
msgid "View operator performance"
|
|
msgstr "Visualizza le prestazioni dell'operatore"
|
|
|
|
#: admin/outcomes.php:295
|
|
msgid "No shifts defined for this questionnaire"
|
|
msgstr "Nessun turno definito per il questionario"
|
|
|
|
#: admin/outcomes.php:297
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Turno"
|
|
|
|
#: admin/outcomes.php:297
|
|
msgid "Shift report"
|
|
msgstr "Rapporto turno"
|
|
|
|
#: admin/voipmonitor.php:73
|
|
#: admin/voipmonitor.php:95
|
|
#: admin/voipmonitor.php:96
|
|
msgid "Monitor VoIP Process"
|
|
msgstr "Effettua monitoraggio del processo VoIP"
|
|
|
|
#: admin/voipmonitor.php:79
|
|
msgid ""
|
|
"Kill signal sent: Please wait... (Note: Process will be stalled until there "
|
|
"is activity on the VoIP Server)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Comando di terminare inviato: attendere... (N.B.: il processo rimarrà in "
|
|
"standby fino a quando non ci sarà attività sul server VoIP)"
|
|
|
|
#: admin/voipmonitor.php:84
|
|
msgid "(requires activity on the VoIP Server to take effect)"
|
|
msgstr "(richiede attività sul server VoIP per essere implementato)"
|
|
|
|
#: admin/voipmonitor.php:97
|
|
msgid "Click here to begin monitoring the VoIP Process"
|
|
msgstr "Clicca qui per iniziare a monitorare il processo VoIP"
|
|
|
|
#: admin/questionnaireprefill.php:99
|
|
msgid "Pre fill questionnaire: Set values for questionnaire to prefill"
|
|
msgstr ""
|
|
"Precompila il questionario: Imposta le domande del questionario da "
|
|
"precompilare"
|
|
|
|
#: admin/questionnaireprefill.php:110
|
|
msgid "Current pre fills (click to delete)"
|
|
msgstr "Domande attualmente precompilate (clicca per eliminare)"
|
|
|
|
#: admin/questionnaireprefill.php:120
|
|
msgid "Currently no pre fills"
|
|
msgstr "Non vi sono attualmente parti precompilate"
|
|
|
|
#: admin/questionnaireprefill.php:132
|
|
msgid "Select a question to pre fill"
|
|
msgstr "Seleziona una domanda da precompilare"
|
|
|
|
#: admin/questionnaireprefill.php:164
|
|
msgid "Enter a value to pre fill this question with:"
|
|
msgstr "Inserisci un valore con cui precompilare questa domanda:"
|
|
|
|
#: admin/questionnaireprefill.php:166
|
|
msgid "Possible uses:"
|
|
msgstr "Possibili applicazioni:"
|
|
|
|
#: admin/questionnaireprefill.php:168
|
|
msgid "{Respondent:firstName} First name of the respondent"
|
|
msgstr "{Respondent:firstName} Nome dell'intervistato"
|
|
|
|
#: admin/questionnaireprefill.php:169
|
|
msgid "{Respondent:lastName} Last name of the respondent"
|
|
msgstr "{Respondent:lastName} Cognome dell'intervistato"
|
|
|
|
#: admin/questionnaireprefill.php:170
|
|
msgid "{Sample:var} A record from the sample where the column name is 'var'"
|
|
msgstr ""
|
|
"{Sample:var} Un record del campione dove il nome della colonna è \"var\""
|
|
|
|
#: admin/questionnaireprefill.php:183
|
|
msgid "The value to pre fill"
|
|
msgstr "Il valore da precompilare"
|
|
|
|
#: admin/questionnaireprefill.php:184
|
|
msgid "or: Select pre fill from sample list"
|
|
msgstr "oppure: Seleziona precompilazione automatica da lista campione"
|
|
|
|
#: admin/questionnaireprefill.php:190
|
|
msgid "Add pre fill"
|
|
msgstr "Aggiungi precompilazione"
|
|
|
|
#: admin/samplelist.php:117
|
|
#: admin/samplelist.php:127
|
|
#: admin/samplelist.php:134
|
|
#: admin/samplelist.php:270
|
|
#: admin/samplelist.php:279
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Rinomina"
|
|
|
|
#: admin/samplelist.php:146
|
|
#: admin/samplelist.php:179
|
|
#: admin/samplelist.php:269
|
|
#: admin/samplelist.php:279
|
|
msgid "Operator viewing permissions"
|
|
msgstr "Permessi di visualizzazione dell'operatore"
|
|
|
|
#: admin/samplelist.php:182
|
|
msgid ""
|
|
"Select which fields from this sample should be able to be viewed by operators"
|
|
msgstr "Seleziona i campi del campione da far visualizzare agli operatori"
|
|
|
|
#: admin/samplelist.php:187
|
|
#: admin/samplelist.php:224
|
|
msgid "Field"
|
|
msgstr "Campo"
|
|
|
|
#: admin/samplelist.php:187
|
|
#: admin/samplelist.php:224
|
|
msgid "Example data"
|
|
msgstr "Esempio di dati"
|
|
|
|
#: admin/samplelist.php:187
|
|
msgid "Allow operator to see?"
|
|
msgstr "Consentire all'operatore di vedere?"
|
|
|
|
#: admin/samplelist.php:190
|
|
msgid "Save changes"
|
|
msgstr "Salva le modifiche"
|
|
|
|
#: admin/samplelist.php:202
|
|
#: admin/samplelist.php:216
|
|
#: admin/samplelist.php:224
|
|
#: admin/samplelist.php:268
|
|
#: admin/samplelist.php:279
|
|
msgid "Deidentify"
|
|
msgstr "Deseleziona"
|
|
|
|
#: admin/samplelist.php:219
|
|
msgid ""
|
|
"Select which fields from this sample to deidentify. Deidentified fields will "
|
|
"be permanently deleted from the sample."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scegli i campi del campione da deselezionare. Quelli deselezionati saranno "
|
|
"cancellati permanentemente dal campione."
|
|
|
|
#: admin/samplelist.php:227
|
|
msgid "Delete selected fields"
|
|
msgstr "Elimina i campi selezionati"
|
|
|
|
#: admin/samplelist.php:263
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Abilita"
|
|
|
|
#: admin/samplelist.php:265
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Disabilita"
|
|
|
|
#: admin/samplelist.php:276
|
|
msgid "Sample list"
|
|
msgstr "Lista campione"
|
|
|
|
#: admin/samplelist.php:279
|
|
msgid "Enable/Disable"
|
|
msgstr "Abilita/disabilita"
|
|
|
|
#: admin/bulkappointment.php:199
|
|
msgid "Added appointment"
|
|
msgstr "Appuntamento aggiunto"
|
|
|
|
#: admin/bulkappointment.php:203
|
|
msgid ""
|
|
"No such case id, or case set to a final outcome, or case currently assigned "
|
|
"to an operator"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'identificativo del caso non esiste, o è stato già inserito un esito finale "
|
|
"per questo caso, oppure è attualmente assegnato ad un operatore"
|
|
|
|
#: admin/bulkappointment.php:209
|
|
msgid "Result"
|
|
msgstr "Esito"
|
|
|
|
#: admin/bulkappointment.php:229
|
|
msgid ""
|
|
"Please check the case id's, appointment start and end times and notes are "
|
|
"correct before accepting below"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verifica che l'identificativo del caso, l'orario dell'appuntamento e le note "
|
|
"siano corretti prima di accettare"
|
|
|
|
#: admin/bulkappointment.php:235
|
|
msgid "Accept and generate bulk appointments"
|
|
msgstr "Accetta e crea blocco di appuntamenti"
|
|
|
|
#: admin/bulkappointment.php:240
|
|
msgid ""
|
|
"The file does not contain at least caseid, starttime and endtime columns. "
|
|
"Please try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il file non contiene le colonne caseid, starttime e endtime. Riprova."
|
|
|
|
#: admin/bulkappointment.php:251
|
|
msgid ""
|
|
"Provide a headered CSV file containing at least 3 columns - caseid, "
|
|
"starttime and endtime. Optionally you can include a note column to attach a "
|
|
"note to the case in addition to setting an appointment. Only cases that have "
|
|
"temporary (non final) outcomes will have appointments generated, and the "
|
|
"outcome of the case will be updated to an appointment outcome."
|
|
msgstr ""
|
|
"Carica un file CSV con header e con almeno le seguenti 3 colonne: caseid, "
|
|
"starttime e endtime. E' possibile aggiungere anche una colonna di note da "
|
|
"associare al caso. Soltanto i casi senza esiti finali riceveranno "
|
|
"appuntamenti e questo stato sarà registrato come esito provvisorio."
|
|
|
|
#: admin/bulkappointment.php:252
|
|
msgid "Example CSV file:"
|
|
msgstr "Esempio di un file CSV:"
|
|
|
|
#: admin/bulkappointment.php:261
|
|
msgid "Choose the CSV file to upload:"
|
|
msgstr "Seleziona il file CSV da caricare:"
|
|
|
|
#: admin/bulkappointment.php:262
|
|
msgid "Load bulk appointment CSV"
|
|
msgstr "Carica un file CSV per creare blocchi di appuntamenti"
|
|
|
|
#: admin/addshift.php:87
|
|
#: admin/addshift.php:140
|
|
msgid "Add shifts"
|
|
msgstr "Aggiungi turni"
|
|
|
|
#: admin/addshift.php:88
|
|
msgid ""
|
|
"You must be an operator (as well as have administrator access) to add/edit "
|
|
"shifts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Devi essere operatore (oltre ad essere amministratore) per "
|
|
"aggiungere/modificare i turni"
|
|
|
|
#: admin/addshift.php:151
|
|
#: admin/availability.php:106
|
|
#: admin/shifttemplate.php:93
|
|
msgid ""
|
|
"Your database does not have timezones installed, please see here for details"
|
|
msgstr ""
|
|
"La tua banca dati non ha le zone di fuso orario, clicca qui per maggiori "
|
|
"dettagli"
|
|
|
|
#: admin/addshift.php:163
|
|
msgid "Add shifts in your Time Zone"
|
|
msgstr "Aggiungi turni nel tuo fuso orario"
|
|
|
|
#: admin/addshift.php:166
|
|
msgid ""
|
|
"Shifts allow you to restrict appointments being made, and interviewers to "
|
|
"working on a particlar project at defined times."
|
|
msgstr ""
|
|
"I turni ti permettono di restringere l'orario degli appuntamenti e "
|
|
"costringere gli intervistatori a lavorare su un determinato progetto in "
|
|
"orari predefiniti."
|
|
|
|
#: admin/addshift.php:173
|
|
msgid "Select year"
|
|
msgstr "Seleziona l'anno"
|
|
|
|
#: admin/addshift.php:184
|
|
msgid "Select week of year"
|
|
msgstr "Seleziona la settimana"
|
|
|
|
#: admin/addshift.php:238
|
|
#: admin/availability.php:144
|
|
#: admin/shifttemplate.php:118
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Giorno"
|
|
|
|
#: admin/addshift.php:238
|
|
msgid "Use shift?"
|
|
msgstr "Utlizza il turno?"
|
|
|
|
#: admin/addshift.php:263
|
|
msgid "Submit changes"
|
|
msgstr "Invia le modifiche"
|
|
|
|
#: admin/quotarow.php:154
|
|
#: admin/quotarow.php:160
|
|
msgid "Copied quotas"
|
|
msgstr "Quote copiate"
|
|
|
|
#: admin/quotarow.php:163
|
|
msgid "Current row quotas (click to delete)"
|
|
msgstr "Quote di riga correnti (clicca per cancellare)"
|
|
|
|
#: admin/quotarow.php:175
|
|
msgid "Currently no row quotas"
|
|
msgstr "Attalmente nessuna quota di riga"
|
|
|
|
#: admin/quotarow.php:182
|
|
msgid "Replicate: Where"
|
|
msgstr "Replicare: Quando"
|
|
|
|
#: admin/quotarow.php:182
|
|
#: admin/quotarow.php:184
|
|
#: admin/quotarow.php:187
|
|
msgid "like"
|
|
msgstr "come"
|
|
|
|
#: admin/quotarow.php:184
|
|
msgid "Sample only. Stop calling where"
|
|
msgstr "Solo campione. Smetti di chamare quando"
|
|
|
|
#: admin/quotarow.php:184
|
|
#: admin/quotarow.php:187
|
|
msgid "rows from this sample when:"
|
|
msgstr "righe di questo campione quando:"
|
|
|
|
#: admin/quotarow.php:187
|
|
msgid "Stop calling"
|
|
msgstr "Non chiamare più"
|
|
|
|
#: admin/quotarow.php:190
|
|
msgid "Row quota reached (Closed)"
|
|
msgstr "Quota di riga raggiunta (Chiusa)"
|
|
|
|
#: admin/quotarow.php:192
|
|
msgid "Row quota not yet reached (Open)"
|
|
msgstr "Quota di riga non ancora raggiunta (Aperta)"
|
|
|
|
#: admin/quotarow.php:212
|
|
msgid "Copy quotas for this sample to (No error/duplicate checking): "
|
|
msgstr ""
|
|
"Copia le quote per questo campione a (senza verificare errori/duplicati): "
|
|
|
|
#: admin/quotarow.php:214
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copia"
|
|
|
|
#: admin/quotarow.php:216
|
|
msgid ""
|
|
"Copy quotas for this sample to (No error/duplicate checking) with adjusting: "
|
|
msgstr ""
|
|
"Copia le quote per questo campione a (senza verificare errori o duplicati) "
|
|
"con aggiustamenti: "
|
|
|
|
#: admin/quotarow.php:218
|
|
msgid "Copy adjustments"
|
|
msgstr "Copia gli aggiustamenti"
|
|
|
|
#: admin/quotarow.php:224
|
|
msgid "Select a question for the row quota"
|
|
msgstr "Seleziona una domanda per la quota di riga"
|
|
|
|
#: admin/quotarow.php:248
|
|
msgid "No question (Replicate)"
|
|
msgstr "Nessuna domanda (replica)"
|
|
|
|
#: admin/quotarow.php:252
|
|
msgid "Sample only quota"
|
|
msgstr "Sample only quota"
|
|
|
|
#: admin/quotarow.php:262
|
|
msgid "Select the sample variable to exclude"
|
|
msgstr "Seleziona la variabile del campione da escludere"
|
|
|
|
#: admin/quotarow.php:274
|
|
msgid "Enter the details for creating the row quota:"
|
|
msgstr "Inserisci i dettagli della quota di riga:"
|
|
|
|
#: admin/quotarow.php:300
|
|
msgid "Describe this quota"
|
|
msgstr "Descrivi questa quota"
|
|
|
|
#: admin/quotarow.php:301
|
|
msgid "Quota priority (50 is default, 100 highest, 0 lowest)"
|
|
msgstr "Priorità della quota (tra 0 e 100; il default è 50)"
|
|
|
|
#: admin/quotarow.php:302
|
|
msgid ""
|
|
"Should the priority be automatically updated based on the number of "
|
|
"completions in this quota?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aggiorna automaticamente la priorità in base al numero di interviste "
|
|
"completate nella quota?"
|
|
|
|
#: admin/quotarow.php:316
|
|
msgid "Exclude from the sample where the value is like"
|
|
msgstr "Escludi dal campione dove il valore assomiglia a"
|
|
|
|
#: admin/quotarow.php:334
|
|
msgid "Add row quota"
|
|
msgstr "Aggiungi quota di riga"
|
|
|
|
#: admin/operators.php:147
|
|
msgid "Added:"
|
|
msgstr "Aggiunto:"
|
|
|
|
#: admin/operators.php:150
|
|
msgid "FreePBX has been reloaded for the new VoIP extension to take effect"
|
|
msgstr ""
|
|
"FreePBX è stato ricaricato per poter attivare il nuovo numero intero VoIP"
|
|
|
|
#: admin/operators.php:174
|
|
msgid ""
|
|
"Could not add operator. There may already be an operator of this name:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è stato possibile aggiungere l'operatore. Potrebbe esserci già un "
|
|
"operatore con questo nome:"
|
|
|
|
#: admin/operators.php:182
|
|
#: admin/operators.php:203
|
|
msgid "Add an operator"
|
|
msgstr "Aggiungi un operatore"
|
|
|
|
#: admin/operators.php:204
|
|
msgid "Adding an operator here will give the user the ability to call cases"
|
|
msgstr ""
|
|
"E' necessario aggiungere l'operatore per consentirgli di effettuare chiamate."
|
|
|
|
#: admin/operators.php:204
|
|
msgid "Assign Operator to Questionnaire"
|
|
msgstr "Assegna operatore al questionario"
|
|
|
|
#: admin/operators.php:204
|
|
msgid "tool"
|
|
msgstr "strumento"
|
|
|
|
#: admin/operators.php:205
|
|
#: admin/clients.php:106
|
|
msgid ""
|
|
"Use this form to enter the username of a user based on your directory "
|
|
"security system. For example, if you have secured the base directory of "
|
|
"queXS using Apache file based security, enter the usernames of the users "
|
|
"here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizza questo modulo per inserire il nome utente che si trova nella "
|
|
"directory del sistema di sicurezza. Per esempio, se la directory di base di "
|
|
"queXS è stata messa in sicurezza utilizzando il sistema file-based di "
|
|
"Apache, inserisci qui il nome utente."
|
|
|
|
#: admin/operators.php:206
|
|
msgid "The username and extension must be unique for each operator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il nome utente e il numero interno devono essere unici per ogni operatore."
|
|
|
|
#: admin/operators.php:208
|
|
msgid "Enter the username of an operator to add:"
|
|
msgstr "Inserisci il nome utente dell'operatore che si intende aggiungere:"
|
|
|
|
#: admin/operators.php:210
|
|
msgid "Enter the password of an operator to add:"
|
|
msgstr "Inserisci la password dell'operatore che si intende aggiungere:"
|
|
|
|
#: admin/operators.php:212
|
|
msgid "Enter the first name of an operator to add:"
|
|
msgstr "Inserisci il nome dell'operatore che si intende aggiungere:"
|
|
|
|
#: admin/operators.php:213
|
|
msgid "Enter the surname of an operator to add:"
|
|
msgstr "Inserisci il cognome dell'operatore che si intende aggiungere:"
|
|
|
|
#: admin/operators.php:214
|
|
msgid "Enter the Time Zone of an operator to add:"
|
|
msgstr "Inserisci il fuso orario dell'operatore che si intende aggiungere:"
|
|
|
|
#: admin/operators.php:216
|
|
msgid "Select an extension for this operator:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: admin/operators.php:218
|
|
msgid "Will this operator be using VoIP?"
|
|
msgstr "Questo operatore userà il VoIP?"
|
|
|
|
#: admin/operators.php:219
|
|
msgid "Jabber/XMPP chat user"
|
|
msgstr "Nome utente Jabber/XMPP"
|
|
|
|
#: admin/operators.php:220
|
|
msgid "Jabber/XMPP chat password"
|
|
msgstr "Password Jabber/XMPP"
|
|
|
|
#: admin/operators.php:221
|
|
msgid "Will this operator be using chat?"
|
|
msgstr "Questo operatore userà la chat?"
|
|
|
|
#: admin/operators.php:222
|
|
msgid "Is the operator a normal interviewer?"
|
|
msgstr "L'operatore è un intervistatore normale?"
|
|
|
|
#: admin/operators.php:223
|
|
msgid "Is the operator a supervisor?"
|
|
msgstr "L'operatore è un supervisore?"
|
|
|
|
#: admin/operators.php:224
|
|
msgid "Is the operator a refusal converter?"
|
|
msgstr "L'operatore è un operatore esperto nella trasformazione dei rifiuti?"
|
|
|
|
#: admin/operators.php:225
|
|
#: admin/clients.php:115
|
|
msgid "Add user"
|
|
msgstr "Aggiungi utente"
|
|
|
|
#: admin/new.php:59
|
|
msgid "New: Create new questionnaire"
|
|
msgstr "Nuovo: Crea nuovo questionario"
|
|
|
|
#: admin/new.php:118
|
|
msgid "Successfully inserted"
|
|
msgstr "Inserimento avvenuto con successo"
|
|
|
|
#: admin/new.php:118
|
|
msgid "as questionnaire"
|
|
msgstr "come questionario"
|
|
|
|
#: admin/new.php:118
|
|
msgid "linked to"
|
|
msgstr "Legame creato con"
|
|
|
|
#: admin/new.php:121
|
|
msgid "Error: Failed to insert questionnaire"
|
|
msgstr "Errore: Inserimento questionario non riuscito"
|
|
|
|
#: admin/new.php:132
|
|
msgid "Name for questionnaire:"
|
|
msgstr "Nome del questionario:"
|
|
|
|
#: admin/new.php:133
|
|
msgid "Select limesurvey instrument:"
|
|
msgstr "Seleziona lo strumento Limesurvey:"
|
|
|
|
#: admin/new.php:147
|
|
#: admin/new.php:171
|
|
msgid "Existing instrument:"
|
|
msgstr "Strumento esistente:"
|
|
|
|
#: admin/new.php:156
|
|
msgid "Respondent selection type:"
|
|
msgstr "Tipo di selezione dell'intervistato:"
|
|
|
|
#: admin/new.php:157
|
|
msgid "No respondent selection (go straight to questionnaire)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nessuna selezione dell'intervistato (passa direttamente al questionario)"
|
|
|
|
#: admin/new.php:157
|
|
msgid "Use basic respondent selection text (below)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizza il seguente testo di base per la selezione dell'intervistato"
|
|
|
|
#: admin/new.php:195
|
|
msgid "Restrict appointments to shifts?"
|
|
msgstr "Restringi gli appuntamenti ai turni?"
|
|
|
|
#: admin/new.php:196
|
|
msgid "Restrict work to shifts?"
|
|
msgstr "Restringi il lavoro ai turni?"
|
|
|
|
#: admin/new.php:197
|
|
msgid "Questionnaire for testing only?"
|
|
msgstr "Questionario di prova?"
|
|
|
|
#: admin/new.php:198
|
|
msgid "Allow operators to generate referrals?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: admin/new.php:199
|
|
msgid "Allow for respondent self completion via email invitation?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Consentire l'auto-somministrazione dell'intervista tramite invito email?"
|
|
|
|
#: admin/new.php:201
|
|
msgid "Questionnaire display mode for respondent"
|
|
msgstr "Modalità di visualizzazione del questionario per l'intervistato"
|
|
|
|
#: admin/new.php:201
|
|
msgid "All in one"
|
|
msgstr "Tutto in uno"
|
|
|
|
#: admin/new.php:201
|
|
msgid "Question by question"
|
|
msgstr "Una domanda alla volta"
|
|
|
|
#: admin/new.php:201
|
|
msgid "Group at a time"
|
|
msgstr "Un gruppo alla volta"
|
|
|
|
#: admin/new.php:202
|
|
msgid "Limesurvey template for respondent"
|
|
msgstr "Modello Limesurvey per intervistato"
|
|
|
|
#: admin/new.php:214
|
|
msgid "URL to forward respondents on self completion (required)"
|
|
msgstr ""
|
|
"URL da utilizzare alla fine dell'auto-somministrazione (obbligatorio)"
|
|
|
|
#: admin/new.php:217
|
|
msgid "Respondent selection introduction:"
|
|
msgstr "Presentazione della selezione dell'intervistato:"
|
|
|
|
#: admin/new.php:218
|
|
msgid "Respondent selection project introduction:"
|
|
msgstr "Presentazione del progetto per la selezione dell'intervistato"
|
|
|
|
#: admin/new.php:219
|
|
msgid "Respondent selection callback (already started questionnaire):"
|
|
msgstr "Selezione dell'intervistato per richiamata (questionario in corso):"
|
|
|
|
#: admin/new.php:220
|
|
msgid "Message to leave on an answering machine:"
|
|
msgstr "Messaggio da lasciare sulla segreteria telefonica:"
|
|
|
|
#: admin/new.php:222
|
|
msgid "Project end text (thank you screen):"
|
|
msgstr "Testo per la fine dell'intervista (schermata di ringraziamento):"
|
|
|
|
#: admin/new.php:223
|
|
msgid "Project information for interviewers/operators:"
|
|
msgstr "Informazioni sul progetto per gli operatori:"
|
|
|
|
#: admin/new.php:224
|
|
msgid "Create Questionnaire"
|
|
msgstr "Crea questionario"
|
|
|
|
#: admin/extensionstatus.php:101
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to add extension. There already may be an extension of this name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: admin/extensionstatus.php:133
|
|
msgid "Display extension status"
|
|
msgstr "Mostra lo stato del numero interno"
|
|
|
|
#: admin/extensionstatus.php:146
|
|
#: admin/extensionstatus.php:209
|
|
msgid "Extension name (such as SIP/1000):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: admin/extensionstatus.php:147
|
|
#: admin/extensionstatus.php:210
|
|
msgid "Extension password:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: admin/extensionstatus.php:149
|
|
msgid "Edit extension"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: admin/extensionstatus.php:155
|
|
msgid "Delete extension"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: admin/extensionstatus.php:160
|
|
msgid "Unassign the operator from this extension to be able to delete it"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: admin/extensionstatus.php:168
|
|
msgid "Unassign"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: admin/extensionstatus.php:168
|
|
msgid "End case to change assignment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: admin/extensionstatus.php:169
|
|
msgid "VoIP Offline"
|
|
msgstr "VoIP sconnesso"
|
|
|
|
#: admin/extensionstatus.php:169
|
|
msgid "VoIP Online"
|
|
msgstr "VoIP connesso"
|
|
|
|
#: admin/extensionstatus.php:170
|
|
msgid "Not called"
|
|
msgstr "Non chiamato"
|
|
|
|
#: admin/extensionstatus.php:170
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Completato"
|
|
|
|
#: admin/extensionstatus.php:200
|
|
msgid "Assignment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: admin/extensionstatus.php:200
|
|
msgid "VoIP Status"
|
|
msgstr "Stato VoIP"
|
|
|
|
#: admin/extensionstatus.php:200
|
|
msgid "Call state"
|
|
msgstr "Stato chiamata"
|
|
|
|
#: admin/extensionstatus.php:200
|
|
msgid "Time on call"
|
|
msgstr "Tempo in chiamata"
|
|
|
|
#: admin/extensionstatus.php:203
|
|
msgid "No extensions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: admin/extensionstatus.php:205
|
|
msgid "Add an extension"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: admin/extensionstatus.php:211
|
|
msgid "Add extension"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: admin/databasestrings.php:32
|
|
msgid "Not attempted or worked"
|
|
msgstr "Non tentato o non andato a buon fine"
|
|
|
|
#: admin/databasestrings.php:33
|
|
msgid "No answer"
|
|
msgstr "Nessuna risposta"
|
|
|
|
#: admin/databasestrings.php:34
|
|
msgid "Technical phone problems"
|
|
msgstr "Problemi tecnici al telefono"
|
|
|
|
#: admin/databasestrings.php:35
|
|
msgid "Other, Referred to Supervisor (Eligible)"
|
|
msgstr "Altro, Segnalato al Supervisore (Idoneo)"
|
|
|
|
#: admin/databasestrings.php:36
|
|
msgid "Other, Referred to Supervisor (Unknown eligibility)"
|
|
msgstr "Altro, Segnalato al Supervisore (Idoneità sconosciuta)"
|
|
|
|
#: admin/databasestrings.php:37
|
|
msgid "Soft Refusal, Other"
|
|
msgstr "Rifiuto Diplomatico, Altra Persona"
|
|
|
|
#: admin/databasestrings.php:38
|
|
msgid "Hard Refusal, Other"
|
|
msgstr "Rifiuto Deciso, Altra Persona"
|
|
|
|
#: admin/databasestrings.php:39
|
|
msgid "Soft Refusal, Respondent"
|
|
msgstr "Rifiuto Diplomatico, Intervistato"
|
|
|
|
#: admin/databasestrings.php:40
|
|
msgid "Hard Refusal, Respondent"
|
|
msgstr "Rifiuto Deciso, Intervistato"
|
|
|
|
#: admin/databasestrings.php:41
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Completato"
|
|
|
|
#: admin/databasestrings.php:42
|
|
msgid "Known respondent refusal"
|
|
msgstr "Rifiuto da parte dell'intervistato stesso"
|
|
|
|
#: admin/databasestrings.php:43
|
|
msgid "Household-level refusal"
|
|
msgstr "Rifiuto di un membro della famiglia"
|
|
|
|
#: admin/databasestrings.php:44
|
|
msgid "Broken appointment (Implicit refusal)"
|
|
msgstr "Appuntamento non rispettato (Rifiuto Implicito)"
|
|
|
|
#: admin/databasestrings.php:45
|
|
msgid "Disconnected number"
|
|
msgstr "E' caduta la linea"
|
|
|
|
#: admin/databasestrings.php:46
|
|
msgid "Fax/data line"
|
|
msgstr "Linea fax/dati"
|
|
|
|
#: admin/databasestrings.php:47
|
|
msgid "Business, government office, other organization"
|
|
msgstr "Azienda, ufficio governativo, altra organizzazione"
|
|
|
|
#: admin/databasestrings.php:48
|
|
msgid "No eligible respondent"
|
|
msgstr "Nessun intervistato idoneo"
|
|
|
|
#: admin/databasestrings.php:49
|
|
msgid "Accidental hang up or temporary phone problem"
|
|
msgstr "Caduta linea accidentale o problema telefonico temporaneo"
|
|
|
|
#: admin/databasestrings.php:50
|
|
msgid "Definite Appointment - Respondent"
|
|
msgstr "Appuntamento Preciso Stabilito - Intervistato"
|
|
|
|
#: admin/databasestrings.php:51
|
|
msgid "Definite Appointment - Other"
|
|
msgstr "Appuntamento Stabilito - Altra Persona"
|
|
|
|
#: admin/databasestrings.php:52
|
|
msgid "Unspecified Appointment - Respondent"
|
|
msgstr "Appuntamento Generico - Intervistato"
|
|
|
|
#: admin/databasestrings.php:53
|
|
msgid "Unspecified Appointment - Other"
|
|
msgstr "Appuntamento Generico - Altra Persona"
|
|
|
|
#: admin/databasestrings.php:54
|
|
msgid "Household answering machine - Message left"
|
|
msgstr "Segreteria telefonica familiare - Messaggio lasciato"
|
|
|
|
#: admin/databasestrings.php:55
|
|
msgid "Household answering machine - No message left"
|
|
msgstr "Segreteria telefonica familiare - Messaggio non lasciato"
|
|
|
|
#: admin/databasestrings.php:56
|
|
msgid "Respondent Dead"
|
|
msgstr "Intervistato deceduto"
|
|
|
|
#: admin/databasestrings.php:57
|
|
msgid "Physically or mentally unable/incompetent"
|
|
msgstr "Fisicamente o mentalmente inabile"
|
|
|
|
#: admin/databasestrings.php:58
|
|
msgid "Household level language problem"
|
|
msgstr "Problemi linguistici a livello familiare"
|
|
|
|
#: admin/databasestrings.php:59
|
|
msgid "Respondent language problem"
|
|
msgstr "Problema linguistico con l'intervistato"
|
|
|
|
#: admin/databasestrings.php:60
|
|
msgid "Answering machine - Not a household"
|
|
msgstr "Segreteria telefonica - non è un'abitazione"
|
|
|
|
#: admin/databasestrings.php:61
|
|
msgid "Out of sample"
|
|
msgstr "Fuori campione"
|
|
|
|
#: admin/databasestrings.php:62
|
|
msgid "Non contact"
|
|
msgstr "Nessun contatto"
|
|
|
|
#: admin/databasestrings.php:63
|
|
msgid "Temporary Outcomes (normal cases)"
|
|
msgstr "Esiti Provvisori (casi normali)"
|
|
|
|
#: admin/databasestrings.php:64
|
|
msgid "Supervisor Outcomes (referred to supervisor)"
|
|
msgstr "Esiti Supervisore (segnalati al supervisore)"
|
|
|
|
#: admin/databasestrings.php:65
|
|
msgid "Refusal Outcomes (respondent refused)"
|
|
msgstr "Esiti Rifiuto (l'intervistato ha rifiutato)"
|
|
|
|
#: admin/databasestrings.php:66
|
|
msgid "Final Outcomes (completed, final refusal, etc)"
|
|
msgstr "Esiti Finali (completato, rifiuto finale, ecc.)"
|
|
|
|
#: admin/databasestrings.php:67
|
|
msgid "Miscellaneous - Unavailable for a week"
|
|
msgstr "Altro - Non disponibile per una settimana"
|
|
|
|
#: admin/databasestrings.php:69
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Lunedì"
|
|
|
|
#: admin/databasestrings.php:70
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Martedì"
|
|
|
|
#: admin/databasestrings.php:71
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Mercoledì"
|
|
|
|
#: admin/databasestrings.php:72
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Giovedì"
|
|
|
|
#: admin/databasestrings.php:73
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Venerdì"
|
|
|
|
#: admin/databasestrings.php:74
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Sabato"
|
|
|
|
#: admin/databasestrings.php:75
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Domenica"
|
|
|
|
#: admin/databasestrings.php:76
|
|
msgid "Quota filled"
|
|
msgstr "Quota raggiunta"
|
|
|
|
#: admin/databasestrings.php:77
|
|
msgid "Weekday mornings (Before 12pm)"
|
|
msgstr "Di mattina, lunedì-venerdì (entro mezzogiorno)"
|
|
|
|
#: admin/databasestrings.php:78
|
|
msgid "Weekday afternoons (After 12pm but before 6pm)"
|
|
msgstr "Di pomeriggio, lunedì-venerdì (dalle 12:00 alle 18:00)"
|
|
|
|
#: admin/databasestrings.php:79
|
|
msgid "Evenings (After 6pm)"
|
|
msgstr "Di sera (dopo le 18:00)"
|
|
|
|
#: admin/databasestrings.php:80
|
|
msgid "Saturdays"
|
|
msgstr "Il sabato"
|
|
|
|
#: admin/databasestrings.php:81
|
|
msgid "String"
|
|
msgstr "Stringa"
|
|
|
|
#: admin/databasestrings.php:82
|
|
msgid "Phone number"
|
|
msgstr "Numero di telefono"
|
|
|
|
#: admin/databasestrings.php:83
|
|
msgid "Primary phone number"
|
|
msgstr "Numero di telefono primario"
|
|
|
|
#: admin/databasestrings.php:84
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Provincia"
|
|
|
|
#: admin/databasestrings.php:85
|
|
msgid "Postcode"
|
|
msgstr "CAP"
|
|
|
|
#: admin/databasestrings.php:86
|
|
msgid "Respondent first name"
|
|
msgstr "Nome dell'intervistato"
|
|
|
|
#: admin/databasestrings.php:87
|
|
msgid "Respondent last name"
|
|
msgstr "Cognome dell'intervistato"
|
|
|
|
#: admin/databasestrings.php:88
|
|
msgid "Email address"
|
|
msgstr "Indirizzo email"
|
|
|
|
#: admin/databasestrings.php:89
|
|
msgid "Self completion email invitation sent"
|
|
msgstr "Invito al questionario auto-compilato inviato tramite l'email"
|
|
|
|
#: admin/databasestrings.php:90
|
|
msgid "Self completed online"
|
|
msgstr "Questionario auto-compilato in linea"
|
|
|
|
#: admin/casesbyoutcome.php:52
|
|
msgid "Cases by outcome"
|
|
msgstr "Distribuzione dei casi per esito"
|
|
|
|
#: admin/casesbyoutcome.php:72
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Progetto"
|
|
|
|
#: admin/casesbyoutcome.php:73
|
|
msgid "Current outcome:"
|
|
msgstr "Esito corrente:"
|
|
|
|
#: admin/casesbyoutcome.php:84
|
|
msgid "No cases with this outcome"
|
|
msgstr "Nessun caso con questo esito"
|
|
|
|
#: admin/casesbyoutcome.php:91
|
|
msgid "Error with input"
|
|
msgstr "Errore relativo all'input"
|
|
|
|
#: admin/process.php:90
|
|
msgid "Cannot connect to VoIP Server"
|
|
msgstr "Impossibile connettersi al server VoIP"
|
|
|
|
#: admin/availability.php:57
|
|
msgid "No availability group set"
|
|
msgstr "Nessuna disponibilità di gruppo impostata"
|
|
|
|
#: admin/availability.php:95
|
|
msgid "Modify availability"
|
|
msgstr "Modifica disponibilità"
|
|
|
|
#: admin/availability.php:122
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the start and end times for each day of the week to restrict calls "
|
|
"within"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisci gli orari di inizio e di fine per restringere le chiamate in tutti "
|
|
"i giorni della settimana"
|
|
|
|
#: admin/availability.php:160
|
|
#: admin/shifttemplate.php:134
|
|
msgid "Add row"
|
|
msgstr "Aggiungi riga"
|
|
|
|
#: admin/availability.php:162
|
|
msgid "Save changes to availabilities"
|
|
msgstr "Salva modifiche alle disponibilità"
|
|
|
|
#: admin/availability.php:166
|
|
msgid "Delete this availability group"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: admin/clients.php:84
|
|
msgid "Could not add"
|
|
msgstr "Impossibile aggiungere"
|
|
|
|
#: admin/clients.php:84
|
|
msgid "There may already be a client of this name"
|
|
msgstr "Potrebbe già esistere un cliente con questo nome"
|
|
|
|
#: admin/clients.php:89
|
|
#: admin/clients.php:104
|
|
msgid "Add a client"
|
|
msgstr "Aggiungi cliente"
|
|
|
|
#: admin/clients.php:105
|
|
msgid ""
|
|
"Adding a client here will allow them to access project information in the "
|
|
"client subdirectory. You can assign a client to a particular project using "
|
|
"the"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aggiungere un cliente qui gli consentirà di accedere alle informazioni nella "
|
|
"sottocartella del cliente. Un cliente può essere assegnato ad un determinato "
|
|
"progetto."
|
|
|
|
#: admin/clients.php:105
|
|
msgid "Assign client to Questionnaire"
|
|
msgstr "assegna cliente ad un questionario"
|
|
|
|
#: admin/clients.php:105
|
|
msgid "tool."
|
|
msgstr "- strumento."
|
|
|
|
#: admin/clients.php:108
|
|
msgid "Enter the username of a client to add:"
|
|
msgstr "Inserisci il nome utente del cliente da aggiungere:"
|
|
|
|
#: admin/clients.php:110
|
|
msgid "Enter the password of a client to add:"
|
|
msgstr "Inserisci la password del cliente da aggiungere:"
|
|
|
|
#: admin/clients.php:112
|
|
msgid "Enter the first name of a client to add:"
|
|
msgstr "Inserisci il nome del cliente da aggiungere:"
|
|
|
|
#: admin/clients.php:113
|
|
msgid "Enter the surname of a client to add:"
|
|
msgstr "Inserisci il cognome del cliente da aggiungere:"
|
|
|
|
#: admin/clients.php:114
|
|
msgid "Enter the Time Zone of a client to add:"
|
|
msgstr "Inserisci il fuso orario del cliente da aggiungere:"
|
|
|
|
#: admin/shifttemplate.php:82
|
|
msgid "Modify shift template"
|
|
msgstr "Modifica il modello per i turni"
|
|
|
|
#: admin/shifttemplate.php:96
|
|
msgid ""
|
|
"Enter standard shift start and end times for each day of the week in local "
|
|
"time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisci un orario standardizzato di inizio e di fine turno per tutti i "
|
|
"giorni della settimana, nell'ora locale"
|
|
|
|
#: admin/shifttemplate.php:135
|
|
msgid "Save changes to shifts"
|
|
msgstr "Salva le modifiche ai turni"
|
|
|
|
#: admin/casestatus.php:88
|
|
#: admin/casestatus.php:89
|
|
msgid "Now"
|
|
msgstr "Adesso"
|
|
|
|
#: admin/casestatus.php:92
|
|
msgid "Not assigned, select to assign"
|
|
msgstr "Non assegnato, seleziona per assegnare"
|
|
|
|
#: admin/casestatus.php:93
|
|
msgid "Assigned to"
|
|
msgstr "Assegnato a"
|
|
|
|
#: admin/casestatus.php:93
|
|
msgid "Order"
|
|
msgstr "Ordinare"
|
|
|
|
#: admin/casestatus.php:111
|
|
msgid "Case available in x minutes"
|
|
msgstr "Caso disponibile in x minuti"
|
|
|
|
#: admin/casestatus.php:111
|
|
msgid "Assigned to operator"
|
|
msgstr "Assegnato all'operatore"
|
|
|
|
#: admin/casestatus.php:119
|
|
msgid "Choose operator to assign selected cases to"
|
|
msgstr "Scegli un operatore a cui assegnare i casi selezionati"
|
|
|
|
#: admin/casestatus.php:122
|
|
msgid "Assign cases to operator queue"
|
|
msgstr "Assegna casi alla coda dell'operatore"
|
|
|
|
#: admin/casestatus.php:199
|
|
msgid ""
|
|
"List cases by questionnaire and sample with the ability to assign them to be "
|
|
"called next in a queue by a particular operator. If you assign cases to an "
|
|
"operator, it will override the normal scheduling process and call them as "
|
|
"soon as the operator is available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elenca i casi in base al questionario e al campione, con la possibilità di "
|
|
"assegnarli alla coda da un operatore. Se qualche caso viene assegnato ad un "
|
|
"operatore, sarà fornito non appena l'operatore è disponibile."
|
|
|
|
#: admin/dataoutput.php:202
|
|
msgid "Download data for this questionnaire via Limesurvey"
|
|
msgstr "Scarica dati relativi al questionario tramite Limesurvey"
|
|
|
|
#: admin/dataoutput.php:204
|
|
#: admin/samplecallattempts.php:184
|
|
msgid "Please select a sample"
|
|
msgstr "Seleziona un campione"
|
|
|
|
#: admin/dataoutput.php:211
|
|
msgid "Download data for this sample via Limesurvey"
|
|
msgstr "Scarica dati relativi al campione tramite Limesurvey"
|
|
|
|
#: admin/dataoutput.php:218
|
|
msgid "Download key file: select sample var"
|
|
msgstr "Scarica key file: seleziona variabile del campione"
|
|
|
|
#: admin/dataoutput.php:222
|
|
msgid "Download complete key file"
|
|
msgstr "Scarica key file completo"
|
|
|
|
#: admin/dataoutput.php:225
|
|
msgid "Download complete sample file with current outcomes"
|
|
msgstr "Scarica file completo del campione con esiti attuali"
|
|
|
|
#: admin/callrestrict.php:82
|
|
msgid "Modify call restriction times"
|
|
msgstr "Modifica gli orari di restrizione delle chiamate"
|
|
|
|
#: admin/callrestrict.php:135
|
|
msgid "Save changes to restriction times"
|
|
msgstr "Salva le modifiche agli orari vincolati"
|
|
|
|
#: admin/operatorlist.php:60
|
|
msgid "If changing usernames, you must specify a new password"
|
|
msgstr ""
|
|
"Per poter modificare il nome utente, occorre specificare una nuova password"
|
|
|
|
#: admin/operatorlist.php:116
|
|
msgid "Successfully updated user"
|
|
msgstr "L'utente è stato aggiornato"
|
|
|
|
#: admin/operatorlist.php:120
|
|
msgid "Failed to update user. Please make sure the username is unique"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: admin/operatorlist.php:129
|
|
msgid "Operator edit"
|
|
msgstr "Modifica operatore"
|
|
|
|
#: admin/operatorlist.php:158
|
|
#: admin/operatorlist.php:293
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nome utente"
|
|
|
|
#: admin/operatorlist.php:162
|
|
msgid "Update password (leave blank to keep existing password)"
|
|
msgstr "Modifica password (lascia vuoto per mantenere quella attuale)"
|
|
|
|
#: admin/operatorlist.php:170
|
|
msgid "Uses chat"
|
|
msgstr "Utilizza chat"
|
|
|
|
#: admin/operatorlist.php:171
|
|
msgid "Timezone"
|
|
msgstr "Fuso orario"
|
|
|
|
#: admin/operatorlist.php:173
|
|
msgid "Uses VoIP"
|
|
msgstr "Utilizza VoIP"
|
|
|
|
#: admin/operatorlist.php:176
|
|
msgid "Update operator"
|
|
msgstr "Aggiorna operatore"
|
|
|
|
#: admin/operatorlist.php:270
|
|
msgid "Windows bat file"
|
|
msgstr "File bat per Windows"
|
|
|
|
#: admin/operatorlist.php:271
|
|
msgid "*nix script file"
|
|
msgstr "Script per sistemi *nix"
|
|
|
|
#: admin/operatorlist.php:279
|
|
msgid "Enable VoIP"
|
|
msgstr "Abilita VoIP"
|
|
|
|
#: admin/operatorlist.php:281
|
|
msgid "Disable VoIP"
|
|
msgstr "Disabilita VoIP"
|
|
|
|
#: admin/operatorlist.php:290
|
|
msgid "Operator list"
|
|
msgstr "Elenco operatori"
|
|
|
|
#: admin/operatorlist.php:297
|
|
msgid ""
|
|
"Download the file for each user and save in the same folder as the voip.exe "
|
|
"executable. When the file is executed, it will run the voip.exe program with "
|
|
"the correct connection details to connect the operator to the VoIP server"
|
|
msgstr ""
|
|
"Scarica il file per ogni utente e salvalo nella stessa cartella "
|
|
"dell'eseguibile voip.exe. Quando viene eseguito, il file lancerà il "
|
|
"programma voip.exe contenente i dettagli necessari per consentire "
|
|
"all'operatore di collegarsi al server VoIP"
|
|
|
|
#: admin/operatorlist.php:299
|
|
msgid "Download Windows VoIP Executable"
|
|
msgstr "Scarica eseguibile VoIP per Windows"
|
|
|
|
#: admin/operatorlist.php:300
|
|
msgid "Download Linux VoIP Executable"
|
|
msgstr "Scarica eseguibile VoIP per Linux"
|
|
|
|
#: admin/operatorlist.php:305
|
|
msgid "Enable/Disable VoIP"
|
|
msgstr "Abilita/disabilita VoIP"
|
|
|
|
#: admin/operatorlist.php:306
|
|
msgid "Windows VoIP"
|
|
msgstr "VoIP di Windows"
|
|
|
|
#: admin/operatorlist.php:307
|
|
msgid "*nix VoIP"
|
|
msgstr "VoIP di *nix"
|
|
|
|
#: admin/samplecallattempts.php:107
|
|
msgid "Number of cases"
|
|
msgstr "Numero di casi"
|
|
|
|
#: admin/samplecallattempts.php:107
|
|
msgid "Call attempts made"
|
|
msgstr "Tentativi di chiamata eseguiti"
|
|
|
|
#: admin/samplecallattempts.php:170
|
|
msgid "Sample call attempt"
|
|
msgstr "Tentativo di chamata sul campione"
|
|
|
|
#: admin/samplecallattempts.php:175
|
|
msgid "Overall"
|
|
msgstr "Complessivo"
|
|
|
|
#: admin/samplecallattempts.php:195
|
|
msgid "Please select a quota"
|
|
msgstr "Seleziona una quota"
|
|
|
|
#: admin/samplecallattempts.php:201
|
|
msgid "No calls for this quota"
|
|
msgstr "Nessuna chiamata per questa quota"
|
|
|
|
#: admin/samplecallattempts.php:205
|
|
msgid "No calls for this sample"
|
|
msgstr "Nessuna chiamata per questo campione"
|
|
|
|
#: admin/samplecallattempts.php:210
|
|
msgid "No calls for this questionnaire"
|
|
msgstr "Nessuna chiamata per questo questionario"
|
|
|
|
#: admin/questionnairelist.php:277
|
|
msgid "Questionnaire list"
|
|
msgstr "Elenco dei questionari"
|
|
|
|
#: admin/questionnairelist.php:329
|
|
msgid "Edit instrument in Limesurvey"
|
|
msgstr "Modifica lo strumento in Limesurvey"
|
|
|
|
#: admin/questionnairelist.php:362
|
|
msgid "Edit respondent selection instrument in Limesurvey"
|
|
msgstr "Modifica lo strumento di selezione dell'intervistato in Limesurvey"
|
|
|
|
#: admin/questionnairelist.php:365
|
|
msgid "Update Questionnaire"
|
|
msgstr "Aggiorna il questionario"
|
|
|
|
#: admin/questionnairelist.php:384
|
|
msgid "Any collected data and the limesurvey instrument will NOT be deleted"
|
|
msgstr ""
|
|
"I dati già raccolti e lo strumento di Limesurvey NON saranno cancellati"
|
|
|
|
#: admin/questionnairelist.php:385
|
|
msgid ""
|
|
"The questionnaire will be deleted from queXS including call history, cases, "
|
|
"case notes, respondent details, appointments and the links between "
|
|
"operators, clients and the questionnaire"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il questionario sarà cancellato da queXS, compresa la cronologia delle "
|
|
"telefonate, i casi, le note, i dettagli degli intervistati, gli appuntamenti "
|
|
"e i legami tra operatori, clienti e questionario"
|
|
|
|
#: admin/questionnairelist.php:386
|
|
msgid "Please confirm you wish to delete the questionnaire"
|
|
msgstr "Sei sicuro/a di voler eliminare il questionario?"
|
|
|
|
#: admin/questionnairelist.php:389
|
|
msgid "Delete this questionnaire"
|
|
msgstr "Elimina il questionario"
|
|
|
|
#: admin/timezonetemplate.php:87
|
|
msgid "Add/Remove Timezones"
|
|
msgstr "Aggiungi/rimuovi fuso orario"
|
|
|
|
#: admin/timezonetemplate.php:101
|
|
msgid "Click to remove a Timezone from the default list"
|
|
msgstr "Clicca per rimuovere una zona di fuso orario dalla lista di default"
|
|
|
|
#: admin/timezonetemplate.php:113
|
|
msgid "Add a Timezone:"
|
|
msgstr "Aggiungi una zona di fuso orario:"
|
|
|
|
#: admin/timezonetemplate.php:116
|
|
msgid "Timezone: "
|
|
msgstr "Zona di fuso orario: "
|
|
|
|
#: admin/timezonetemplate.php:117
|
|
msgid "Add Timezone"
|
|
msgstr "Aggiungi fuso orario"
|
|
|
|
#: admin/supervisor.php:133
|
|
msgid "Enter a case id or select a case from the list below:"
|
|
msgstr "Inserisci un identificativo o seleziona il caso dall'elenco:"
|
|
|
|
#: admin/supervisor.php:144
|
|
msgid "Select case from list of cases referred to the supervisor:"
|
|
msgstr "Seleziona il caso dalla lista segnalata al supervisore:"
|
|
|
|
#: admin/supervisor.php:153
|
|
msgid "Select case"
|
|
msgstr "Seleziona caso"
|
|
|
|
#: admin/supervisor.php:176
|
|
msgid "Set an outcome for this call"
|
|
msgstr "Imposta un esito per questa chiamata"
|
|
|
|
#: admin/supervisor.php:189
|
|
#: admin/supervisor.php:374
|
|
msgid "Set outcome"
|
|
msgstr "Imposta esito"
|
|
|
|
#: admin/supervisor.php:300
|
|
msgid "No appointments for this case"
|
|
msgstr "Nessun appuntamento per questo caso"
|
|
|
|
#: admin/supervisor.php:302
|
|
msgid "Create appointment for this case"
|
|
msgstr "Crea appuntamento per questo caso"
|
|
|
|
#: admin/supervisor.php:314
|
|
msgid "Call list"
|
|
msgstr "Lista chiamate"
|
|
|
|
#: admin/supervisor.php:320
|
|
msgid "Change outcome"
|
|
msgstr "Modifica l'esito"
|
|
|
|
#: admin/supervisor.php:333
|
|
msgid "Case notes"
|
|
msgstr "Note"
|
|
|
|
#: admin/supervisor.php:355
|
|
msgid "Modify responses for this case"
|
|
msgstr "Modifica le risposte per questo caso"
|
|
|
|
#: admin/supervisor.php:357
|
|
msgid "Case not yet started in Limesurvey"
|
|
msgstr "Caso non ancora iniziato in Limesurvey"
|
|
|
|
#: admin/supervisor.php:361
|
|
msgid "Set a case outcome"
|
|
msgstr "Imposta l'esito di un caso"
|
|
|
|
#: admin/supervisor.php:411
|
|
msgid "Update case availability"
|
|
msgstr "Aggiorna la disponibilità dei casi"
|
|
|
|
#: admin/supervisor.php:423
|
|
msgid "Assign this case to operator (will appear as next case for them)"
|
|
msgstr "Assegna questo caso ad un operatore (sarà il prossimo caso)"
|
|
|
|
#: admin/supervisor.php:435
|
|
msgid "Assign this case to operator"
|
|
msgstr "Assegna questo caso ad un operatore"
|
|
|
|
#: admin/supervisor.php:441
|
|
msgid "Remove all sample details and contact numbers from this case"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: admin/supervisor.php:454
|
|
msgid "Case does not exist"
|
|
msgstr "Il caso non esiste"
|
|
|
|
#: voip/downloadvoipclient.php:52
|
|
msgid "Error: Cannot write to temporary directory"
|
|
msgstr "Errore: Non si riesce a scrivere alla cartella provvisoria"
|
|
|
|
#: functions/functions.operator.php:167
|
|
msgid "morning"
|
|
msgstr "mattino"
|
|
|
|
#: functions/functions.operator.php:168
|
|
msgid "afternoon"
|
|
msgstr "pomeriggio"
|
|
|
|
#: functions/functions.operator.php:169
|
|
msgid "evening"
|
|
msgstr "sera"
|
|
|
|
#: functions/functions.operator.php:903
|
|
msgid ""
|
|
"ERROR: You do not have server side authentication enabled therefore queXS "
|
|
"cannot determine which user is accessing the system."
|
|
msgstr ""
|
|
"ERRORE: Non hai abilitato l'autenticazione lato server, quindi queXS non può "
|
|
"determinare quale utente sta accedendo al sistema."
|
|
|
|
#: functions/functions.calendar.php:265
|
|
msgid "First name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: functions/functions.calendar.php:266
|
|
msgid "Last name:"
|
|
msgstr "Cognome:"
|
|
|
|
#: functions/functions.calendar.php:271
|
|
msgid "Time Zone:"
|
|
msgstr "Fuso orario:"
|
|
|
|
#: functions/functions.calendar.php:328
|
|
msgid "Shift from:"
|
|
msgstr "Turno da:"
|
|
|
|
#: functions/functions.calendar.php:335
|
|
msgid "Start Time"
|
|
msgstr "Orario di inizio"
|
|
|
|
#: functions/functions.calendar.php:385
|
|
msgid "End Time"
|
|
msgstr "Orario di fine"
|
|
|
|
#: functions/functions.performance.php:469
|
|
msgid "No shift"
|
|
msgstr "Nessun turno"
|
|
|
|
#: functions/functions.performance.php:492
|
|
msgid "Total completions"
|
|
msgstr "Completamenti totali"
|
|
|
|
#: functions/functions.performance.php:521
|
|
msgid "Completions this shift"
|
|
msgstr "Completamenti per questo turno"
|
|
|
|
#: functions/functions.performance.php:544
|
|
#: functions/functions.performance.php:590
|
|
msgid "No previous shift"
|
|
msgstr "Nessun turno precedente"
|
|
|
|
#: functions/functions.performance.php:564
|
|
msgid "Completions on the previous shift"
|
|
msgstr "Completamenti durante il turno precedente"
|
|
|
|
#: functions/functions.performance.php:611
|
|
msgid "Completions this time on the previous shift"
|
|
msgstr "Completamenti a questo punto del turno precedente"
|
|
|
|
#: functions/functions.performance.php:629
|
|
msgid "No calls made for this shift"
|
|
msgstr "Nessuna chiamata effettuata durante questo turno"
|
|
|
|
#: functions/functions.performance.php:631
|
|
msgid "Top CPH for this shift"
|
|
msgstr "Numero massimo di chiamate all'ora durante questo turno"
|
|
|
|
#: functions/functions.performance.php:648
|
|
msgid "No calls made for this project"
|
|
msgstr "Nessuna chiamata effettuata per questo progetto"
|
|
|
|
#: functions/functions.performance.php:650
|
|
msgid "Top CPH"
|
|
msgstr "Numero migliore di chiamate all'ora"
|
|
|
|
#: functions/functions.import.php:89
|
|
msgid "Duplicate name"
|
|
msgstr "Copia il nome"
|
|
|
|
#: functions/functions.import.php:111
|
|
msgid "You must select one and one only Primary Phone number"
|
|
msgstr "Devi selezionare un solo numero di telefono primario"
|
|
|
|
#: functions/functions.import.php:127
|
|
msgid "Import?"
|
|
msgstr "Importare?"
|
|
|
|
#: functions/functions.import.php:127
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: functions/functions.voip.php:449
|
|
msgid "online"
|
|
msgstr "in linea"
|
|
|
|
#: functions/functions.voip.php:449
|
|
msgid "offline"
|
|
msgstr "Non in linea"
|
|
|
|
#: functions/functions.voip.php:528
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
msgstr "Sconnesso"
|
|
|
|
#: functions/functions.voip.php:530
|
|
msgid "Reconnected"
|
|
msgstr "Riconnesso"
|
|
|
|
#: functions/functions.voip.php:553
|
|
#: functions/functions.voip.php:565
|
|
#: functions/functions.voip.php:577
|
|
#: functions/functions.voip.php:587
|
|
#: functions/functions.voip.php:596
|
|
msgid " Extension "
|
|
msgstr " Numero interno "
|
|
|
|
#: functions/functions.voip.php:587
|
|
msgid "Unregistered"
|
|
msgstr "Non registrato"
|
|
|
|
#: functions/functions.voip.php:596
|
|
msgid "Registered"
|
|
msgstr "Registrato"
|
|
|
|
#: functions/functions.freepbx.php:138
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Reload failed because retrieve_conf encountered an error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ricarica non riuscita perché retrieve_conf ha incontrato un errore: %s"
|
|
|
|
#: functions/functions.freepbx.php:140
|
|
msgid "retrieve_conf failed, config not applied"
|
|
msgstr "retrieve_conf non è riuscito, config non è stato applicato"
|
|
|
|
#: functions/functions.freepbx.php:146
|
|
msgid ""
|
|
"Reload failed because FreePBX could not connect to the asterisk manager "
|
|
"interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ricarica non riuscita perché FreePBX non è riuscito a connettersi "
|
|
"all'interfaccia del gestore di Asterisk"
|
|
|
|
#: functions/functions.freepbx.php:165
|
|
msgid ""
|
|
"Could not reload the FOP operator panel server using the bounce_op.sh "
|
|
"script. Configuration changes may not be reflected in the panel display."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è stato possibile ricaricare il server del pannello dell'operatore FOP "
|
|
"utilizzando lo script bounce_op.sh. Modifiche alle configurazioni potrebbero "
|
|
"non comparire nel pannello."
|
|
|
|
#: functions/functions.freepbx.php:174
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Exit code was %s and output was: %s"
|
|
msgstr "Il codice in uscita è stato %s e l'output è stato: %s"
|
|
|
|
#: display/index.php:111
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Visualizza"
|
|
|
|
#: client/index.php:72
|
|
msgid "There are no questionnaires assigned to you"
|
|
msgstr "Non ti è stato assegnato alcun questionario"
|
|
|
|
#: client/index.php:123
|
|
msgid "You are not a valid client"
|
|
msgstr "Non sei un cliente valido"
|
|
|
|
#: include/limesurvey/quexs.php:674
|
|
#: include/limesurvey/quexs.php:753
|
|
msgid "Not on an appointment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/limesurvey/quexs.php:676
|
|
#: include/limesurvey/quexs.php:755
|
|
msgid "On an appointment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/limesurvey/quexs.php:987
|
|
msgid "All samples"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/limesurvey/common_functions.php:6298
|
|
msgid "queXS: Number of call attempts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/limesurvey/common_functions.php:6299
|
|
msgid "queXS: On appointment?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/limesurvey/common_functions.php:6300
|
|
msgid "queXS: Percentage complete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/limesurvey/common_functions.php:6301
|
|
msgid "queXS: Number of answering machine messages left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/limesurvey/optout.php:83
|
|
msgid "Self completion refused via opt out function"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/limesurvey/admin/browse.php:791
|
|
msgid "Questionnaire and Sample selection:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/limesurvey/admin/browse.php:792
|
|
msgid "All queXS questionnaires and samples associated with this instrument"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/limesurvey/admin/exportresults.php:257
|
|
msgid "Token"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/limesurvey/admin/exportresults.php:259
|
|
#: include/limesurvey/admin/exportresults.php:648
|
|
#: include/limesurvey/admin/exportresults.php:649
|
|
#: include/limesurvey/admin/exportresults.php:969
|
|
msgid "Case outcome"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/limesurvey/admin/exportresults.php:260
|
|
#: include/limesurvey/admin/exportresults.php:603
|
|
#: include/limesurvey/admin/exportresults.php:604
|
|
#: include/limesurvey/admin/exportresults.php:972
|
|
msgid "Number of call attempts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/limesurvey/admin/exportresults.php:261
|
|
#: include/limesurvey/admin/exportresults.php:608
|
|
#: include/limesurvey/admin/exportresults.php:609
|
|
#: include/limesurvey/admin/exportresults.php:975
|
|
msgid "Number of answering machine messages left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/limesurvey/admin/exportresults.php:263
|
|
#: include/limesurvey/admin/exportresults.php:618
|
|
#: include/limesurvey/admin/exportresults.php:619
|
|
#: include/limesurvey/admin/exportresults.php:981
|
|
msgid "Total interview time over all calls (mins)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/limesurvey/admin/exportresults.php:264
|
|
#: include/limesurvey/admin/exportresults.php:623
|
|
#: include/limesurvey/admin/exportresults.php:624
|
|
#: include/limesurvey/admin/exportresults.php:984
|
|
msgid "Interview time for last call (mins)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/limesurvey/admin/exportresults.php:265
|
|
#: include/limesurvey/admin/exportresults.php:628
|
|
#: include/limesurvey/admin/exportresults.php:629
|
|
#: include/limesurvey/admin/exportresults.php:987
|
|
msgid "Last number dialled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/limesurvey/admin/exportresults.php:266
|
|
#: include/limesurvey/admin/exportresults.php:633
|
|
#: include/limesurvey/admin/exportresults.php:634
|
|
#: include/limesurvey/admin/exportresults.php:990
|
|
msgid "Operator username for last call"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/php-gettext-1.0.11/examples/pigs_dropin.php:77
|
|
#: include/php-gettext-1.0.11/examples/pigs_fallback.php:76
|
|
msgid ""
|
|
"This is how the story goes.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo è quello che succede.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Sequentially selected"
|
|
#~ msgstr "Selezionati in modo sequenziale"
|
|
|
|
#~ msgid "Randomly selected"
|
|
#~ msgstr "Selezionati in modo casuale"
|
|
|
|
#~ msgid "Max calls:"
|
|
#~ msgstr "Chiamate massime:"
|
|
|
|
#~ msgid "Max call attempts:"
|
|
#~ msgstr "Numero massimo di tentativi per chiamata"
|
|
|
|
#~ msgid "No operators"
|
|
#~ msgstr "Nessun operatore"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the telephone extension number:"
|
|
#~ msgstr "Inserisci il numero interno:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the telephone extension password:"
|
|
#~ msgstr "Inserisci la password del numero telefonico interno:"
|