2
0
mirror of https://github.com/ACSPRI/queXS synced 2024-04-02 12:12:16 +00:00
Files
CATI_Tool/locale/gl/LC_MESSAGES/gl.po
2010-08-31 01:24:51 +00:00

2322 lines
56 KiB
Plaintext

# Galician translation for quexs
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the quexs package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: quexs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-15 12:46+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-20 17:18+0000\n"
"Last-Translator: Calidonia Hibernia <Unknown>\n"
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-08-31 01:08+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: performance.php:58
#: index.php:148
msgid "Performance"
msgstr "Rendemento"
#: performance.php:74
msgid "This shift"
msgstr "Esta quenda"
#: performance.php:75
#: performance.php:82
#: performance.php:88
#: appointmentlist.php:86
#: calllist.php:80
#: casenote.php:107
msgid "Operator"
msgstr "Operador/a"
#: performance.php:75
#: performance.php:82
#: performance.php:88
msgid "Completions"
msgstr "Entrevistas"
#: performance.php:75
#: performance.php:82
#: performance.php:88
msgid "Completions per hour"
msgstr "Entrevistas por hora"
#: performance.php:81
msgid "This project"
msgstr "Este proxecto"
#: performance.php:87
msgid "Overall"
msgstr "Global"
#: record.php:55
msgid "Stop REC"
msgstr "Deter a gravación"
#: record.php:56
#: record.php:79
#: record.php:96
msgid "Record"
msgstr "Gravación"
#: record.php:66
msgid "Beginning recording..."
msgstr "A comezar a gravación..."
#: record.php:69
#: record.php:97
msgid "Not on a call, so not beginning a recording"
msgstr "Non se está a chamar, por iso non está a iniciar a gravación"
#: record.php:73
msgid "Begin the manual recording now..."
msgstr "Comezar a gravación manual agora..."
#: record.php:78
#: index.php:102
msgid "Start REC"
msgstr "Comezar a gravación"
#: record.php:86
msgid "Stopping recording..."
msgstr "A deter a gravación..."
#: record.php:90
msgid "Stop the manual recording now..."
msgstr "Deter a gravación manual agora..."
#: appointmentlist.php:53
msgid "Appointment List"
msgstr "Listaxe de Rechamadas"
#: appointmentlist.php:67
msgid "Not yet called"
msgstr "Non se chamou aínda"
#: appointmentlist.php:79
msgid "No appointments made"
msgstr "Non se concertaron rechamadas"
#: appointmentlist.php:81
msgid "No future appointments scheduled"
msgstr "Non hai rechamadas previstas"
#: appointmentlist.php:86
msgid "Start"
msgstr "Comezar"
#: appointmentlist.php:86
#: index.php:98
msgid "End"
msgstr "Finallizar"
#: appointmentlist.php:86
msgid "Respondent"
msgstr "Entrevistado/a"
#: appointmentlist.php:86
#: calllist.php:80
msgid "Outcome"
msgstr "Estado"
#: nocaseavailable.php:59
msgid "No case available"
msgstr "Non hai casos dispoñíbeis"
#: nocaseavailable.php:64
msgid "There is no case currently available"
msgstr "Neste intre non hai casos dispoñíbeis"
#: nocaseavailable.php:65
msgid "Reasons:"
msgstr "Razóns:"
#: nocaseavailable.php:84
msgid "Assigned questionnaires:"
msgstr "Cuestionarios asignados:"
#: nocaseavailable.php:87
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: nocaseavailable.php:87
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#: nocaseavailable.php:90
msgid "ERROR: No questionnaires assigned to you"
msgstr "ERRO: Non ten asignado ningún cuestionario"
#: nocaseavailable.php:108
msgid "Current shifts available:"
msgstr "Quendas actuais dispoñíbeis:"
#: nocaseavailable.php:111
msgid "Questionnaire"
msgstr "Cuestionario"
#: nocaseavailable.php:111
msgid "Shift start"
msgstr "Comezo da quenda"
#: nocaseavailable.php:111
msgid "Shift end"
msgstr "Fin da quenda"
#: nocaseavailable.php:114
msgid "ERROR: No shifts at this time"
msgstr "ERRO: Neste intre non hai quendas"
#: nocaseavailable.php:134
msgid "Call restrictions:"
msgstr "Restricións de chamada:"
#: nocaseavailable.php:138
msgid ""
"ERROR: There are no cases available that fall within call restrictions"
msgstr ""
"ERRO: Non hai casos dispoñíbeis que coincidan coas restricións de chamada"
#: nocaseavailable.php:142
msgid "There are "
msgstr "Hai "
#: nocaseavailable.php:142
msgid " unassigned case(s) available within the specified call restrictions"
msgstr ""
" casos sen asignar dispoñíbeis para as restricións de chamada especificadas"
#: nocaseavailable.php:148
msgid "Limesurvey links:"
msgstr "Ligazóns de Limesurvey:"
#: nocaseavailable.php:168
msgid "ERROR: No tokens table defined for LimeSurvey questionnaire"
msgstr ""
"ERRO: Non se definiu a táboa de claves para o cuestionario de Limesurvey"
#: nocaseavailable.php:168
msgid "from questionnaire:"
msgstr "do cuestionario:"
#: nocaseavailable.php:170
msgid "Tokens table exists for Limesurvey questionnaire:"
msgstr "Existe a táboa de claves para o cuestionario de Limesurvey"
#: nocaseavailable.php:175
msgid "ERROR: Cannot find questionnaires with LimeSurvey ID's"
msgstr "ERRO: Non se poden achar cuestionarios cos IDs de Limesurvey"
#: nocaseavailable.php:194
msgid "ERROR: Quota reached for this question"
msgstr "ERRO: Atinxiuse a cota para esta pregunta"
#: nocaseavailable.php:214
msgid "POSSIBLE ERROR: Row quota reached for this question"
msgstr "POSÍBEL ERRO: Atinxiuse a cota de fila para esta pregunta"
#: index.php:94
msgid "queXS"
msgstr "queXS"
#: index.php:99
#: appointment.php:114
msgid "Appointment"
msgstr "Rechamada"
#: index.php:100
msgid "Call/Hangup"
msgstr "Chamar/Colgar"
#: index.php:101
msgid "Supervisor"
msgstr "Supervisor/a"
#: index.php:124
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#: index.php:130
msgid "Call history"
msgstr "Historial de chamadas"
#: index.php:136
msgid "Shifts"
msgstr "Quendas"
#: index.php:142
msgid "Appointments"
msgstr "Rechamadas"
#: index.php:153
msgid "Work history"
msgstr "Historial de traballo"
#: index.php:159
msgid "Info"
msgstr "Información"
#: rs_quota_end.php:53
msgid "Respondent Selection - Project Quota End"
msgstr "Selección do/a Entrevistado - Fin da Cota do Proxecto"
#: rs_quota_end.php:63
msgid "End call with outcome: Quota filled"
msgstr "Finallizar a chamada co estado: Cota completa"
#: rs_business.php:47
msgid "Respondent Selection - Business answers"
msgstr "Selección do/a entrevistado/a - Respostas de negocios"
#: rs_business.php:50
msgid "Sorry to bother you, I have called the wrong number"
msgstr "Sinto molestalo/a, trabuqueime co número"
#: rs_business.php:52
msgid "End call with outcome: Business number"
msgstr "Finallizar a chamada co estado: Número dun negocio"
#: rs_business.php:53
#: rs_callback.php:81
msgid "Go Back"
msgstr "Voltar"
#: rs_callback.php:57
msgid "Respondent Selection - Call back"
msgstr "Selección do/a Entrevistado/a - Volver chamar"
#: rs_callback.php:72
msgid "You are: "
msgstr "Vostede é: "
#: rs_callback.php:72
#, php-format
msgid "% complete"
msgstr "% completado"
#: rs_callback.php:79
msgid "Yes - Continue where we left off"
msgstr "Si - Continuar onde o deixamos"
#: rs_callback.php:80
msgid "End call with outcome: Refusal by respondent"
msgstr "Finallizar a chamada co estado: Rexeitada polo/a entrevistado/a"
#: calllist.php:52
msgid "Call List"
msgstr "Listaxe de Chamadas"
#: calllist.php:76
msgid "No calls made"
msgstr "Non se fixeron chamadas"
#: calllist.php:80
#: casenote.php:107
msgid "Date/Time"
msgstr "Data/Hora"
#: calllist.php:80
msgid "Number called"
msgstr "Número chamado"
#: calllist.php:84
#: casenote.php:110
msgid "No case"
msgstr "Sen caso"
#: appointment.php:69
msgid "Appointment error"
msgstr "Erro de rechamada"
#: appointment.php:70
msgid ""
"You have not been assigned a case therefore cannot create an appointment"
msgstr "Non ten asignado un caso, polo que non pode crear unha rechamada"
#: appointment.php:107
msgid "Appointment made"
msgstr "Rechamada feita"
#: appointment.php:117
msgid "Select a respondent"
msgstr "Escoller un/unha entrevistado/a"
#: appointment.php:125
msgid "Create new respondent:"
msgstr "Crear un/unha entrevistado/a novo/a"
#: appointment.php:128
msgid "Add this respondent"
msgstr "Engadir este/a entrevistado/a"
#: appointment.php:150
msgid "Select phone number:"
msgstr "Escoller o número de teléfono:"
#: appointment.php:155
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: appointment.php:164
msgid "Add new phone number"
msgstr "Engadir un número de teléfono novo"
#: appointment.php:175
msgid "Add new phone number (with area code, eg 0398761234):"
msgstr "Engadir un número de teléfono novo (con prefixos, ex.: 34987612340):"
#: appointment.php:178
msgid "Add this phone number"
msgstr "Engadir este número de teléfono"
#: appointment.php:197
msgid "Appointment:"
msgstr "Rechamada:"
#: appointment.php:199
msgid "Accept appointment from "
msgstr "Aceptar a rechamada de "
#: appointment.php:199
msgid " till "
msgstr " até "
#: appointment.php:199
msgid " on "
msgstr " para "
#: appointment.php:199
msgid "on"
msgstr "para"
#: casenote.php:53
msgid "Case Notes"
msgstr "Notas do caso"
#: casenote.php:63
#: casenote.php:102
msgid "Add note"
msgstr "Engadir unha nota"
#: casenote.php:66
msgid "Go back"
msgstr "Voltar"
#: casenote.php:105
msgid "No notes"
msgstr "Sen notas"
#: casenote.php:107
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: endwork.php:45
msgid "End of work"
msgstr "Fin do traballo"
#: endwork.php:57
msgid "Work has ended. That is it"
msgstr "Finalizou o traballo. Así é"
#: endwork.php:59
msgid "Go back to work"
msgstr "Voltar ao traballo"
#: rs_project_intro.php:53
msgid "Respondent Selection - Project Introduction"
msgstr "Selección do/a entrevistado/a - Introdución do Proxecto"
#: rs_project_intro.php:74
#: rs_intro.php:82
#: rs_intro.php:86
msgid "Yes - Continue"
msgstr "Si - Continuar"
#: rs_project_intro.php:77
msgid ""
"End call with outcome: No eligible respondent (person not available on this "
"number)"
msgstr ""
"Finallizar a chamada co estado: Non hai persoas elixíbeis (persoa non "
"dispoñíbel neste número)"
#: rs_project_intro.php:78
#: rs_intro.php:98
msgid ""
"End call with outcome: Out of sample (already completed in another mode)"
msgstr ""
"Finallizar a chamada co estado: Fóra da mostra (xa completada noutro modo)"
#: shifts.php:53
msgid "Shift List"
msgstr "Lista de Quendas"
#: shifts.php:76
msgid "No shifts for this project"
msgstr "Non hai quendas para este proxecto"
#: shifts.php:97
msgid "No future shifts scheduled"
msgstr "Non hai quendas previstas"
#: info.php:47
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: respondent.php:62
msgid "Respondent Selector"
msgstr "Selector de entrevistado/a"
#: respondent.php:86
#: respondent.php:122
msgid "Add respondent"
msgstr "Engadir un entrevistado/a"
#: respondent.php:94
msgid "Case id:"
msgstr "ID de caso:"
#: respondent.php:95
msgid "Respondent:"
msgstr "Entrevistado/a:"
#: respondent.php:146
msgid "Show details"
msgstr "Amosar os detalles"
#: respondent.php:150
msgid "Var"
msgstr "Var"
#: respondent.php:150
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: callhistory.php:52
msgid "Case History List"
msgstr "Listaxe do Hitorial de Casos"
#: callhistory.php:75
msgid "No calls ever made"
msgstr "Non se fixeron chamadas"
#: callhistory.php:79
msgid "Case ID"
msgstr "ID de caso"
#: callhistory.php:83
msgid "No operator"
msgstr "Sen operador/a"
#: supervisor.php:71
#: supervisor.php:102
msgid "You may now close this window"
msgstr "Pode pechar a xanela agora"
#: supervisor.php:76
#: supervisor.php:107
msgid "Calling the supervisor, you may close this window"
msgstr "A chamar o/a supervisor/a, pode pechar esta xanela"
#: supervisor.php:81
msgid ""
"Click here to call the supervisor's phone. A conference call will be created "
"with the respondent, yourself and the supervisor. Otherwise close this window"
msgstr ""
"Calque aquí para chamar ao teléfono do/a supervisor/a. Crearase unha chamada "
"a tres co/coa entrevistado/a, Vostede e o/a supervisor/a. Noutro caso peche "
"esta xanela"
#: supervisor.php:87
#: supervisor.php:118
msgid "Try calling the supervisor"
msgstr "Probe a chamar o/a supervisor/a"
#: supervisor.php:112
msgid ""
"Click here to call the supervisor's phone. Otherwise close this window"
msgstr ""
"Calque aquí para chamar ao teléfono do/a supervisor/a. Noutro caso peche "
"esta xanela"
#: supervisor.php:125
msgid ""
"Please wait for this call to answer before attempting to call the supervisor"
msgstr ""
"Por favor, agarde a que respondan a chamada antes de tentar chamar o/a "
"supervisor/a"
#: rs_intro.php:58
msgid "Respondent Selection - Introduction"
msgstr "Selección do/a entrevistado/a - Introdución"
#: rs_intro.php:90
msgid "Business number"
msgstr "Número do traballo"
#: rs_intro.php:91
msgid "Answering machine"
msgstr "Contestador automático"
#: rs_intro.php:92
msgid "End call with outcome: No answer (ring out or busy) "
msgstr ""
"Finallizar a chamada co estado: Sen resposta (acaba de soar ou ocupado) "
#: rs_intro.php:93
msgid "End call with outcome: Accidental hang up"
msgstr "Finallizar a chamada co estado: Corte accidental"
#: rs_intro.php:94
msgid "End call with outcome: Refusal by unknown person"
msgstr ""
"Finallizar a chamada co estado: Rexeitada por unha persoa descoñecida"
#: rs_intro.php:96
msgid ""
"End call with outcome: No eligible respondent (person never available on "
"this number)"
msgstr ""
"Finallizar a chamada co estado: Non hai entrevistados/as elixíbeis (persoa "
"nunca dispoñíbel neste número)"
#: rs_intro.php:97
msgid ""
"End call with outcome: Non contact (person not currently available on this "
"number: no appointment made)"
msgstr ""
"Finallizar a chamada co estado: Sen contacto (persoa actualmente non "
"dispoñíbel neste número: sen rechamada concertada)"
#: rs_answeringmachine.php:57
msgid "Respondent Selection - Answering machine"
msgstr "Selección do/a entrevistado/a - Contestador automático"
#: rs_answeringmachine.php:71
msgid "Do not leave a message, please hang up"
msgstr "Non deixe unha mensaxe, por favor colgue"
#: rs_answeringmachine.php:74
msgid "End call with outcome: Business answering machine"
msgstr "Finalizar a chamada co estado: Contestador automático de negocio"
#: rs_answeringmachine.php:79
msgid "End call with outcome: Answering machine Message left"
msgstr ""
"Finalizar a chamada co estado: Contestador automático (deixouse mensaxe)"
#: rs_answeringmachine.php:83
msgid "End call with outcome: Answering machine No message left"
msgstr ""
"Finalizar a chamada co estado: Contestador automático (non se deixou mensaxe)"
#: call.php:175
#: call.php:191
#: call.php:205
#: call.php:234
msgid "Call"
msgstr "Chamada"
#: call.php:241
msgid "Not on a call"
msgstr "Non a chamar"
#: call.php:252
#: call.php:254
#: call.php:376
#: call.php:381
#: call.php:396
#: call.php:402
msgid "End work"
msgstr "Finallizar o traballo"
#: call.php:253
#: call.php:375
#: call.php:380
#: call.php:395
#: call.php:401
msgid "End case"
msgstr "Finallizar o caso"
#: call.php:282
msgid "Press the call button to dial the number for this appointment:"
msgstr "Calque o botón de chamar para marcar o número desta rechamada:"
#: call.php:285
msgid "Number to call:"
msgstr "Número para chamar:"
#: call.php:289
#: call.php:364
msgid ""
"Your VoIP extension is not enabled. Please close this window and enable VoIP "
"by clicking once on the red button that says 'VoIP Off'"
msgstr ""
"O seu complemento de VoIP non está activado. Por favor, peche esta xanela e "
"active a VoIP calcando unha vez no botón vermello que pon 'VoIP Desactivada'"
#: call.php:354
msgid "Select phone number to dial:"
msgstr "Escoller o número de teléfono a marcar:"
#: call.php:369
#: call.php:400
msgid "The last call completed this call attempt"
msgstr "A última chamada xa completou este intento de chamada"
#: call.php:373
#: call.php:394
msgid "Enter a reason for this outcome before completing this case:"
msgstr "Introduza unha razón para este estado antes de completar este caso:"
#: call.php:408
msgid "Requesting call"
msgstr "A solicitar a chamada"
#: call.php:409
#: call.php:416
msgid "Call Answered"
msgstr "Chamara Atendida"
#: call.php:412
#: call.php:419
#: call.php:426
msgid "Hangup"
msgstr "Colgar"
#: call.php:415
#: status.php:97
msgid "Ringing"
msgstr "A Soar"
#: call.php:422
#: status.php:101
msgid "Answered"
msgstr "Respondida"
#: call.php:423
msgid "Not Answered"
msgstr "Non Respondida"
#: call.php:429
msgid "Requires coding"
msgstr "Require codificación"
#: call.php:432
msgid "Assign outcome"
msgstr "Asignar estado"
#: call.php:436
msgid "Error: Close window"
msgstr "Erro: Pechar a xanela"
#: rs_project_end.php:53
msgid "Respondent Selection - Project End"
msgstr "Selección do/a Entrevistado/a - Fin do Proxecto"
#: rs_project_end.php:70
msgid "End call with outcome: Complete"
msgstr "Finaliza r a chamada co estado: Completado"
#: status.php:61
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: status.php:76
msgid "VoIP On"
msgstr "VoIP Activada"
#: status.php:78
msgid "VoIP Off"
msgstr "VoIP Desactivada"
#: status.php:81
msgid "No VoIP"
msgstr "Sen VoIP"
#: status.php:85
msgid "No call"
msgstr "Sen chamada"
#: status.php:89
msgid "To be coded"
msgstr "Para codificar"
#: status.php:93
msgid "Requesting"
msgstr "A Solicitar"
#: status.php:109
msgid "APPT"
msgstr "APPT"
#: status.php:110
msgid "MISSED"
msgstr "PERDIDOS"
#: functions/functions.performance.php:460
msgid "No shift"
msgstr "Sen quenda"
#: functions/functions.performance.php:483
msgid "Total completions"
msgstr "Entrevistas totais"
#: functions/functions.performance.php:512
msgid "Completions this shift"
msgstr "Entrevistas desta quenda"
#: functions/functions.performance.php:535
#: functions/functions.performance.php:581
msgid "No previous shift"
msgstr "Sen quenda anterior"
#: functions/functions.performance.php:555
msgid "Completions on the previous shift"
msgstr "Entrevistas na quenda anterior"
#: functions/functions.performance.php:602
msgid "Completions this time on the previous shift"
msgstr "Entrevistas a esta hora na quenda anterior"
#: functions/functions.performance.php:620
msgid "No calls made for this shift"
msgstr "Non se fixeron chamadas nesta quenda"
#: functions/functions.performance.php:622
msgid "Top CPH for this shift"
msgstr "Mellores nesta quenda"
#: functions/functions.performance.php:639
msgid "No calls made for this project"
msgstr "Non se fixeron chamadas neste proxecto"
#: functions/functions.performance.php:641
msgid "Top CPH"
msgstr "Mellores"
#: functions/functions.operator.php:94
msgid "morning"
msgstr "mañá"
#: functions/functions.operator.php:95
msgid "afternoon"
msgstr "tarde"
#: functions/functions.operator.php:96
msgid "evening"
msgstr "noite"
#: functions/functions.operator.php:571
msgid ""
"ERROR: You do not have server side authentication enabled therefore queXS "
"cannot determine which user is accessing the system."
msgstr ""
"ERRO: Non ten activada a autenticación do lado do servidor, por iso queXS "
"non pode determinar que usuario/a está a acceder ao sistema."
#: functions/functions.voip.php:444
#: functions/functions.voip.php:456
#: functions/functions.voip.php:468
msgid " Extension "
msgstr " Extensión "
#: functions/functions.calendar.php:240
msgid "First name:"
msgstr "Nome:"
#: functions/functions.calendar.php:241
msgid "Last name:"
msgstr "Apelidos"
#: functions/functions.calendar.php:246
msgid "Time Zone:"
msgstr "Fuso Horario:"
#: functions/functions.calendar.php:289
msgid "Shift from:"
msgstr "Quenda desde:"
#: functions/functions.calendar.php:296
msgid "Start Time"
msgstr "Hora de Comezo"
#: functions/functions.calendar.php:346
msgid "End Time"
msgstr "Hora de Finalización"
#: functions/functions.import.php:89
msgid "Duplicate name"
msgstr "Nome duplicado"
#: functions/functions.import.php:111
msgid "You must select one and one only Primary Phone number"
msgstr "Debe seleccionar un e só un Número Primario de Teléfono"
#: functions/functions.import.php:127
msgid "Import?"
msgstr "Importar?"
#: functions/functions.import.php:127
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: functions/functions.import.php:127
msgid "Type"
msgstr "Clase"
#: admin/new.php:54
msgid "New: Create new questionnaire"
msgstr "Novo: Crear un cuestionario novo"
#: admin/new.php:99
msgid "Successfully inserted"
msgstr "Inserido con suceso"
#: admin/new.php:99
msgid "as questionnaire"
msgstr "como cuestionario"
#: admin/new.php:99
msgid "linked to"
msgstr "ligado a"
#: admin/new.php:100
msgid "You must now edit and activate the questionnaire"
msgstr "Agora debe editar o cuestionario e activalo"
#: admin/new.php:103
msgid "Error: Failed to insert questionnaire"
msgstr "Erro: Fallou o inserimento do cuestionario"
#: admin/new.php:114
msgid "Name for questionnaire:"
msgstr "Nome para o cuestionario:"
#: admin/new.php:115
msgid "Select creation type:"
msgstr "Seleccionar o modo de creación:"
#: admin/new.php:115
msgid "Create new questionnaire in Limesurvey"
msgstr "Crear un cuestionario novo en Limesurvey"
#: admin/new.php:128
msgid "Existing questionnaire:"
msgstr "Cuestionario existente:"
#: admin/new.php:132
msgid "Restrict appointments to shifts?"
msgstr "Restrinxir as rechamadas ás quendas?"
#: admin/new.php:133
msgid "Restrict work to shifts?"
msgstr "Restrinxir o traballo ás quendas?"
#: admin/new.php:134
msgid "Questionnaire for testing only?"
msgstr "Cuestionario só para probas?"
#: admin/new.php:135
msgid "Use respondent selection text?"
msgstr "Usar o texto de selección do/a entrevistado/a?"
#: admin/new.php:137
msgid "Respondent selection introduction:"
msgstr "Introdución da selección do/a entrevistado/a:"
#: admin/new.php:138
msgid "Respondent selection project introduction:"
msgstr "Introdución do proxecto de selección do/a entrevistado/a:"
#: admin/new.php:139
msgid "Respondent selection project end:"
msgstr "Fin do proxecto de selección do/a entrevistado/a:"
#: admin/new.php:140
msgid "Respondent selection callback (already started questionnaire):"
msgstr ""
"Rechamada de selección do/a entrevistado/a (cuestionario xa comezado)"
#: admin/new.php:141
msgid "Message to leave on an answering machine:"
msgstr "Mensaxe a deixar no contestador automático:"
#: admin/new.php:143
msgid "Create Questionnaire"
msgstr "Crear un Cuestionario"
#: admin/clientquestionnaire.php:146
#: admin/clientquestionnaire.php:267
msgid "Assign clients to questionnaires"
msgstr "Asignar clientes aos cuestionarios"
#: admin/outcomes.php:78
msgid "Questionnaire Outcomes"
msgstr "Estados do Cuestionario"
#: admin/outcomes.php:81
#: admin/assignsample.php:101
msgid "Select a questionnaire from the list below"
msgstr "Escolla un cuestionario da lista inferior"
#: admin/outcomes.php:87
#: admin/outcomes.php:206
msgid "Outcomes"
msgstr "Estados"
#: admin/outcomes.php:89
#: admin/outcomes.php:193
msgid "Sample status"
msgstr "Estado da mostra"
#: admin/outcomes.php:91
#: admin/outcomes.php:195
msgid "Drawn from sample"
msgstr "Extraídos da mostra"
#: admin/outcomes.php:91
#: admin/outcomes.php:195
msgid "Remain in sample"
msgstr "Restantes na mostra"
#: admin/outcomes.php:98
#: admin/outcomes.php:203
msgid "Number"
msgstr "Número"
#: admin/outcomes.php:104
msgid "Average time on a completed questionnaire"
msgstr "Tempo medio nun cuestionario completado"
#: admin/outcomes.php:104
msgid "Min"
msgstr "Mínimo"
#: admin/outcomes.php:104
msgid "Secs"
msgstr "s"
#: admin/outcomes.php:117
msgid "Rate"
msgstr "Taxa"
#: admin/outcomes.php:118
msgid "Response Rate 1"
msgstr "Taxa de Resposta 1"
#: admin/outcomes.php:119
msgid "Refusal Rate 1"
msgstr "Taxa de Rexeitamento 1"
#: admin/outcomes.php:120
msgid "Cooperation Rate 1"
msgstr "Taxa de Cooperación 1"
#: admin/outcomes.php:121
msgid "Contact Rate 1"
msgstr "Taxa de Contacto 1"
#: admin/outcomes.php:136
#: admin/outcomes.php:170
#: admin/outcomes.php:223
msgid "Count"
msgstr "Contaxe"
#: admin/outcomes.php:136
#: admin/outcomes.php:170
#: admin/outcomes.php:223
msgid "%"
msgstr "%"
#: admin/outcomes.php:155
msgid "Operator call outcomes"
msgstr "Estados da chamada de operador"
#: admin/outcomes.php:186
msgid "Sample"
msgstr "Mostra"
#: admin/outcomes.php:226
msgid "No outcomes recorded for this sample"
msgstr "Non se rexistraron estados nesta mostra"
#: admin/outcomes.php:231
msgid "No outcomes recorded for this questionnaire"
msgstr "Non se rexistraron estados neste cuestionario"
#: admin/outcomes.php:238
msgid "No shift reports: Add report"
msgstr "Sen informes de quenda: Engadir un informe"
#: admin/outcomes.php:238
msgid "View shift reports"
msgstr "Ver os informes da quenda"
#: admin/outcomes.php:238
msgid "View operator performance"
msgstr "Ver o rendemento do/a operador/a"
#: admin/outcomes.php:257
msgid "No shifts defined for this questionnaire"
msgstr "Non se definiron quendas neste cuestionario"
#: admin/outcomes.php:259
msgid "Shift"
msgstr "Quenda"
#: admin/outcomes.php:259
msgid "Shift report"
msgstr "Informe da quenda"
#: admin/outcomes.php:259
msgid "Operator performance"
msgstr "Rendemento do/a operador/a"
#: admin/dataoutput.php:118
msgid "Data output"
msgstr "Saída de datos"
#: admin/dataoutput.php:120
msgid "Please select a questionnaire"
msgstr "Por favor, escolla un cuestionario"
#: admin/dataoutput.php:127
msgid "Download all data for this questionnaire"
msgstr "Descargar todos os datos deste cuestionario"
#: admin/dataoutput.php:135
msgid "Download data for this sample"
msgstr "Descargar os datos para esta mostra"
#: admin/dataoutput.php:142
msgid "Download key file: select sample var"
msgstr "Descargar o ficheiro clave: escolla a variábel da mostra"
#: admin/assignsample.php:100
msgid "Assign Sample: Select sample to assign"
msgstr "Asignar unha Mostra: Escolla a mostra para asignar"
#: admin/assignsample.php:107
msgid "Samples selected for this questionnaire"
msgstr "Mostras seleccionadas para este cuestionario"
#: admin/assignsample.php:118
msgid "Sequentially selected"
msgstr "Seleccionados secuencialmente"
#: admin/assignsample.php:119
msgid "Randomly selected"
msgstr "Selecciados aleatoriamente"
#: admin/assignsample.php:120
msgid "Max calls:"
msgstr "Nº máximo de chamadas:"
#: admin/assignsample.php:120
msgid "Max call attempts:"
msgstr "Nº máximo de intentos de chamada:"
#: admin/assignsample.php:120
msgid "Click to unassign"
msgstr "Premer para desmarcar"
#: admin/assignsample.php:135
msgid "Add a sample to this questionnaire:"
msgstr "Escolla a mostra para este cuestionario:"
#: admin/assignsample.php:138
msgid "Select sample:"
msgstr "Escolla a mostra:"
#: admin/assignsample.php:148
msgid "Max calls (0 for unlimited)"
msgstr "Máximo de chamadas (0 para non limitalas)"
#: admin/assignsample.php:149
msgid "Max call attempts (0 for unlimited)"
msgstr "Máximo de intentos de chamada (0 para non limitalos)"
#: admin/assignsample.php:150
msgid "Number of answering machine messages to leave per case (0 for never)"
msgstr ""
"Máximo de mensaxes de contestador a deixar por caso (0 para non limitalas)"
#: admin/assignsample.php:151
msgid "Select from sample randomly? (otherwise sequentially)"
msgstr ""
"Escoller aleatoriamente da mostra? (secuencialmente en caso contrario)"
#: admin/databasestrings.php:32
msgid "Not attempted or worked"
msgstr "Non probado / Non funciona"
#: admin/databasestrings.php:33
msgid "No answer"
msgstr "Sen resposta"
#: admin/databasestrings.php:34
msgid "Technical phone problems"
msgstr "Problemas técnicos telefónicos"
#: admin/databasestrings.php:35
msgid "Other, Referred to Supervisor (Eligible)"
msgstr "Outro, Desviado ao Supervisor (Elixíbel)"
#: admin/databasestrings.php:36
msgid "Other, Referred to Supervisor (Unknown eligibility)"
msgstr "Outro, Desviado ao Supervisor (Elixibilidade descoñecida)"
#: admin/databasestrings.php:37
msgid "Soft Refusal, Other"
msgstr "Rexeitamento Feble, Outra persoa"
#: admin/databasestrings.php:38
msgid "Hard Refusal, Other"
msgstr "Rexeitamento Forte, Outra persoa"
#: admin/databasestrings.php:39
msgid "Soft Refusal, Respondent"
msgstr "Rexeitamento Feble, Entrevistado/a"
#: admin/databasestrings.php:40
msgid "Hard Refusal, Respondent"
msgstr "Rexeitamento Forte, Entrevistado/a"
#: admin/databasestrings.php:41
msgid "Complete"
msgstr "Completada"
#: admin/databasestrings.php:42
msgid "Known respondent refusal"
msgstr "Rexeitamento de entrevistado/a coñecido/a"
#: admin/databasestrings.php:43
msgid "Household-level refusal"
msgstr "Rexeitamento ao nivel do fogar"
#: admin/databasestrings.php:44
msgid "Broken appointment (Implicit refusal)"
msgstr "Rechamada anulada (Rexeitamento implícito)"
#: admin/databasestrings.php:45
msgid "Disconnected number"
msgstr "Número desconectado"
#: admin/databasestrings.php:46
msgid "Fax/data line"
msgstr "Liña de fax/datos"
#: admin/databasestrings.php:47
msgid "Business, government office, other organization"
msgstr "Negocio, institución, outras entidades"
#: admin/databasestrings.php:48
msgid "No eligible respondent"
msgstr "Non hai entrevistados/as elixíbeis"
#: admin/databasestrings.php:49
msgid "Accidental hang up or temporary phone problem"
msgstr "Corte accidental ou problema temporal na liña"
#: admin/databasestrings.php:50
msgid "Definite Appointment - Respondent"
msgstr "Rechamada definitiva - Entrevistado/a"
#: admin/databasestrings.php:51
msgid "Definite Appointment - Other"
msgstr "Rechamada definitiva - Outra persoa"
#: admin/databasestrings.php:52
msgid "Unspecified Appointment - Respondent"
msgstr "Rechamada sen especificar - Entrevistado/a"
#: admin/databasestrings.php:53
msgid "Unspecified Appointment - Other"
msgstr "Rechamada sen especificar - Outra persoa"
#: admin/databasestrings.php:54
msgid "Household answering machine - Message left"
msgstr "Contestador automático doméstico - Deixouse mensaxe"
#: admin/databasestrings.php:55
msgid "Household answering machine - No message left"
msgstr "Contestador automático doméstico - Non se deixou mensaxe"
#: admin/databasestrings.php:56
msgid "Respondent Dead"
msgstr "Entrevistado/a falecido/a"
#: admin/databasestrings.php:57
msgid "Physically or mentally unable/incompetent"
msgstr "Discapacidade física ou mental / Non competente"
#: admin/databasestrings.php:58
msgid "Household level language problem"
msgstr "Problema de idioma a nivel doméstico"
#: admin/databasestrings.php:59
msgid "Respondent language problem"
msgstr "Problema co idioma do/a entrevistado/a"
#: admin/databasestrings.php:60
msgid "Answering machine - Not a household"
msgstr "Contestador automático - Non é unha casa"
#: admin/databasestrings.php:61
msgid "Out of sample"
msgstr "Fóra da mostra"
#: admin/databasestrings.php:62
msgid "Non contact"
msgstr "Sen contacto"
#: admin/databasestrings.php:63
msgid "Temporary Outcomes (normal cases)"
msgstr "Estados Temporais (casos normais)"
#: admin/databasestrings.php:64
msgid "Supervisor Outcomes (referred to supervisor)"
msgstr "Estados Supervisados (desviados ao/á supervisor/a)"
#: admin/databasestrings.php:65
msgid "Refusal Outcomes (respondent refused)"
msgstr "Estados Rexeitados (o/a entrevistado/a rexeitou colaborar)"
#: admin/databasestrings.php:66
msgid "Final Outcomes (completed, final refusal, etc)"
msgstr "Estados Finais (completada, rexeitada definitivamente, etc.)"
#: admin/databasestrings.php:68
msgid "Monday"
msgstr "Luns"
#: admin/databasestrings.php:69
msgid "Tuesday"
msgstr "Martes"
#: admin/databasestrings.php:70
msgid "Wednesday"
msgstr "Mércores"
#: admin/databasestrings.php:71
msgid "Thursday"
msgstr "Xoves"
#: admin/databasestrings.php:72
msgid "Friday"
msgstr "Venres"
#: admin/databasestrings.php:73
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
#: admin/databasestrings.php:74
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
#: admin/databasestrings.php:75
msgid "Quota filled"
msgstr "Cota completada"
#: admin/voipmonitor.php:73
#: admin/voipmonitor.php:93
#: admin/voipmonitor.php:94
msgid "Monitor VoIP Process"
msgstr "Proceso de Supervisión de VoIP"
#: admin/voipmonitor.php:75
msgid "Running process:"
msgstr "Proceso en curso:"
#: admin/voipmonitor.php:77
msgid "Note: This page will automatically refresh every 10 seconds"
msgstr "Nota: Esta páxina actualizarase cada 10 segundos"
#: admin/voipmonitor.php:81
msgid ""
"Kill signal sent: Please wait... (Note: Process will be stalled until there "
"is activity on the VoIP Server)"
msgstr ""
"Sinal de remate enviada: Por favor, espere... (Nota: O proceso permancerá "
"até que haxa actividade no Servidor VoIP)"
#: admin/voipmonitor.php:82
msgid ""
"Process is already closed (eg. server was rebooted) - click here to confirm"
msgstr ""
"O proceso xa se pechou (ex.: reiniciouse o servidor) - calque aquí para "
"confirmar"
#: admin/voipmonitor.php:86
msgid "Kill the running process"
msgstr "Matar o proceso en curso"
#: admin/voipmonitor.php:86
msgid "(requires activity on the VoIP Server to take effect)"
msgstr "(require de actividde no Servidor VoIP para se efectuar)"
#: admin/voipmonitor.php:95
msgid "Click here to begin monitoring the VoIP Process"
msgstr "Calque aquí para comezar a supervisar o Proceso VoIP"
#: admin/voipmonitor.php:96
msgid "Outcome of last process run (if any)"
msgstr "Estado do último proceso executado (se houber)"
#: admin/operators.php:110
#: admin/operators.php:119
msgid "Add an operator"
msgstr "Engadir un/unha operador/a"
#: admin/operators.php:120
msgid "Adding an operator here will give the user the ability to call cases"
msgstr ""
"Engadir aquí un/unha operador/a outorgaralle a capacidade de chamar aos casos"
#: admin/operators.php:120
msgid "Assign Operator to Questionnaire"
msgstr "Asignar un/unha Operador ao Cuestionario"
#: admin/operators.php:120
msgid "tool"
msgstr "ferramenta"
#: admin/operators.php:121
#: admin/clients.php:87
msgid ""
"Use this form to enter the username of a user based on your directory "
"security system. For example, if you have secured the base directory of "
"queXS using Apache file based security, enter the usernames of the users "
"here."
msgstr ""
"Use este formulario para introducir o nome de usuario/a baseado no seu "
"sistema de seguranza de directorio. Por exemplo, se segurou o directorio "
"base de queXS coa seguranza baseada en ficheiros de Apache, introduza aquí "
"os nomes de usuarios/as."
#: admin/operators.php:123
msgid "Enter the username of an operator to add:"
msgstr "Introduza o nome de usuario/a do/a operador/a a engadir:"
#: admin/operators.php:124
msgid "Enter the first name of an operator to add:"
msgstr "Introduza o nome de pía do/a operador/a a engadir:"
#: admin/operators.php:125
msgid "Enter the surname of an operator to add:"
msgstr "Introduza os apelidos do/a operador/a a engadir:"
#: admin/operators.php:126
msgid "Enter the Time Zone of an operator to add:"
msgstr "Introduza o Fuso Horario do/a operador/a a engadir:"
#: admin/operators.php:127
msgid "Enter the telephone extension number:"
msgstr "Introduza o número da extensión telefónica:"
#: admin/operators.php:128
msgid "Will this operator be using VoIP?"
msgstr "Usará este/a operador/a a VoIP?"
#: admin/operators.php:129
msgid "Is the operator a normal interviewer?"
msgstr "É este/a operador/a un/unha entrevistador/a normal?"
#: admin/operators.php:130
msgid "Is the operator a supervisor?"
msgstr "É o/a operador/a un/unha supervisor/a?"
#: admin/operators.php:131
msgid "Is the operator a refusal converter?"
msgstr "É este/a operador/a un/unha conversor/a de rexeitamentos?"
#: admin/operators.php:132
#: admin/clients.php:93
msgid "Add user"
msgstr "Engadir un/unha usuario/a"
#: admin/index.php:47
msgid "Administrative Tools"
msgstr "Ferramentas Administrativas"
#: admin/index.php:51
msgid "Questionnaire creation and management"
msgstr "Xestión e creación de cuestionarios"
#: admin/index.php:52
msgid "Create a new questionnaire"
msgstr "Crear un cuestionario novo"
#: admin/index.php:53
msgid "Administer questionnaires with Limesurvey"
msgstr "Administrar cuestionarios con Limesurvey"
#: admin/index.php:54
msgid "Import a sample file (in CSV form)"
msgstr "Importar un ficheiro de mostra (na forma CSV)"
#: admin/index.php:55
msgid "Assign samples to questionnaires"
msgstr "Asignar mostras a cuestionarios"
#: admin/index.php:56
msgid "Set values in questionnaire to pre fill"
msgstr "Establecer os valores do cuestionario a preencher"
#: admin/index.php:57
#: admin/quota.php:109
msgid "Quota management"
msgstr "Xestión de cotas"
#: admin/index.php:58
#: admin/quotarow.php:115
msgid "Quota row management"
msgstr "Xestión de filas de cotas"
#: admin/index.php:59
msgid "Add operators to the system"
msgstr "Engadir operadores/as ao sistema"
#: admin/index.php:60
#: admin/operatorquestionnaire.php:146
#: admin/operatorquestionnaire.php:267
msgid "Assign operators to questionnaires"
msgstr "Asignar operadores/as aos cuestionarios"
#: admin/index.php:61
#: admin/operatorskill.php:266
msgid "Modify operator skills"
msgstr "Modificar o nivel dos/das operadores/as"
#: admin/index.php:62
msgid "Shift management (add/remove)"
msgstr "Xestión de quendas (engadir/eliminar)"
#: admin/index.php:65
msgid "Questionnaire progress"
msgstr "Progreso do cuestionario"
#: admin/index.php:66
msgid "Display all future appointments"
msgstr "Amosar todas as rechamadas previstas"
#: admin/index.php:67
msgid "Sample call attempts report"
msgstr "Informe de intentos das chamadas de mostra"
#: admin/index.php:68
msgid "Quota report"
msgstr "Informe de cotas"
#: admin/index.php:69
msgid "Questionnaire outcomes"
msgstr "Estados do cuestionario"
#: admin/index.php:74
msgid "Client management"
msgstr "Xestión de clientes"
#: admin/index.php:75
msgid "Add clients to the system"
msgstr "Engadir clientes ao sistema"
#: admin/index.php:78
msgid "Supervisor functions"
msgstr "Funcións do supervisor"
#: admin/index.php:79
msgid "Assign outcomes to cases"
msgstr "Asignar estados a casos"
#: admin/index.php:80
msgid "Search the sample"
msgstr "Buscar na mostra"
#: admin/index.php:82
#: admin/shiftreport.php:62
msgid "Shift reports"
msgstr "Informes da quenda"
#: admin/index.php:84
msgid "System settings"
msgstr "Configuración do sistema"
#: admin/index.php:85
msgid "Set default timezone list"
msgstr "Establecer a lista predeterminada de fusos horarios"
#: admin/index.php:86
msgid "Set default shift times"
msgstr "Establecer os horarios predeterminados das quendas"
#: admin/index.php:87
msgid "Set call restriction times"
msgstr "Establecer restricións temporais de chamada"
#: admin/index.php:91
msgid "VoIP"
msgstr "VoIP"
#: admin/index.php:92
msgid "Start and monitor VoIP"
msgstr "Comezar e supervisar VoIP"
#: admin/displayappointments.php:147
msgid "Now modify case outcome"
msgstr "Agora modifique o estado do caso"
#: admin/displayappointments.php:149
msgid ""
"The appointment has been deleted. Now you must modify the case outcome"
msgstr "Borrouse a rechamada. Agora debe modificar o estado do caso"
#: admin/displayappointments.php:150
msgid "Modify case outcome"
msgstr "Modificar o estado do caso"
#: admin/displayappointments.php:155
#: admin/displayappointments.php:190
msgid "Edit appointment"
msgstr "Editar a rechamada"
#: admin/displayappointments.php:179
msgid "Contact phone"
msgstr "Teléfono de contacto"
#: admin/displayappointments.php:187
msgid "Start time"
msgstr "Hora de comezo"
#: admin/displayappointments.php:188
msgid "End time"
msgstr "Hora de finalización"
#: admin/displayappointments.php:193
msgid "Cancel edit"
msgstr "Anular a edición"
#: admin/displayappointments.php:194
msgid "Delete this appointment"
msgstr "Borrar esta rechamada"
#: admin/displayappointments.php:203
msgid "Display Appointments"
msgstr "Amosar as Rechamadas"
#: admin/displayappointments.php:205
msgid "All appointments (with times displayed in your time zone)"
msgstr "Todas as rechamadas (coas horas amosadas no seu fuso horario)"
#: admin/displayappointments.php:207
#: admin/displayappointments.php:220
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: admin/displayappointments.php:207
#: admin/displayappointments.php:220
#: admin/shiftreport.php:97
#: admin/shiftreport.php:105
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: admin/displayappointments.php:220
msgid "Operator Name"
msgstr "Nome do/a operador/a"
#: admin/displayappointments.php:220
msgid "Respondent Name"
msgstr "Nome do/a entrevistado/a"
#: admin/displayappointments.php:220
msgid "Surname"
msgstr "Apelido"
#: admin/displayappointments.php:220
msgid "Current outcome"
msgstr "Estado actual"
#: admin/displayappointments.php:220
msgid "Operator who called"
msgstr "Operador/a que chamou"
#: admin/displayappointments.php:223
msgid "No appointments in the future"
msgstr "Non hai rechamadas previstas"
#: admin/timezonetemplate.php:87
msgid "Add/Remove Timezones"
msgstr "Engadir/Eliminar Fusos Horarios"
#: admin/timezonetemplate.php:88
msgid "Click to remove a Timezone from the default list"
msgstr "Calque para eliminar un Fuso Horario da listaxe predeterminada"
#: admin/timezonetemplate.php:100
msgid "Add a Timezone:"
msgstr "Engadir un Fuso Horario:"
#: admin/timezonetemplate.php:103
msgid "Timezone: "
msgstr "Fuso Horario: "
#: admin/timezonetemplate.php:104
msgid "Add Timezone"
msgstr "Engadir un Fuso Horario"
#: admin/clients.php:71
msgid "Could not add"
msgstr "Non se puido engadir"
#: admin/clients.php:71
msgid "There may already be an client of this name"
msgstr "Pode que xa haxa un cliente con este nome"
#: admin/clients.php:76
#: admin/clients.php:85
msgid "Add a client"
msgstr "Engadir un cliente"
#: admin/clients.php:86
msgid ""
"Adding a client here will allow them to access project information in the "
"client subdirectory. You can assign a client to a particular project using "
"the"
msgstr ""
"Engadir un/unha cliente aquí permitiralle acceder a información do proxecto "
"no subdirectorio de clientes. Pode asignar un cliente a un proxecto "
"particular usando o"
#: admin/clients.php:86
msgid "Assign client to Questionnaire"
msgstr "Asignar un cliente ao Cuestionario"
#: admin/clients.php:86
msgid "tool."
msgstr "ferramenta."
#: admin/clients.php:89
msgid "Enter the username of an client to add:"
msgstr "Introduza o nome de usuario do/a cliente a engadir:"
#: admin/clients.php:90
msgid "Enter the first name of an client to add:"
msgstr "Introduza o nome de pía do/a cliente a engadir:"
#: admin/clients.php:91
msgid "Enter the surname of an client to add:"
msgstr "Introduza os apelidos do/a cliente a engadir:"
#: admin/clients.php:92
msgid "Enter the Time Zone of an client to add:"
msgstr "Introduza o Fuso Horario do cliente a engadir:"
#: admin/operatorperformance.php:67
msgid "Operator Performance"
msgstr "Rendemento do/a operador/a"
#: admin/operatorperformance.php:71
#: admin/operatorperformance.php:81
#: admin/operatorperformance.php:102
msgid "Calls"
msgstr "Chamadas"
#: admin/operatorperformance.php:71
#: admin/operatorperformance.php:81
#: admin/operatorperformance.php:102
msgid "Total time"
msgstr "Tempo total"
#: admin/operatorperformance.php:71
#: admin/operatorperformance.php:81
#: admin/operatorperformance.php:102
msgid "Call time"
msgstr "Tempo de chamadas"
#: admin/operatorperformance.php:71
#: admin/operatorperformance.php:81
#: admin/operatorperformance.php:102
msgid "Completions p/h"
msgstr "Entrevistas / h"
#: admin/operatorperformance.php:71
#: admin/operatorperformance.php:81
#: admin/operatorperformance.php:102
msgid "Calls p/h"
msgstr "Chamadas / h"
#: admin/operatorperformance.php:71
#: admin/operatorperformance.php:81
#: admin/operatorperformance.php:102
msgid "Effectiveness"
msgstr "Efectividade"
#: admin/operatorperformance.php:88
msgid "till"
msgstr "até"
#: admin/process.php:90
msgid "Cannot connect to VoIP Server"
msgstr "Non se pode conectar co servidor VoIP"
#: admin/quota.php:122
#: admin/quotarow.php:128
msgid "Select a sample from the list below"
msgstr "Escolla unha mostra da lista inferior"
#: admin/quota.php:133
msgid "Current quotas (click to delete)"
msgstr "Cotas actuais (prema para borralas)"
#: admin/quota.php:145
msgid "Currently no quotas"
msgstr "Non hai cotas"
#: admin/quota.php:151
msgid "Stop calling this sample when:"
msgstr "Deixar de chamar a esta mostra cando:"
#: admin/quota.php:151
#: admin/quotarow.php:166
msgid "for"
msgstr "para"
#: admin/quota.php:151
#: admin/quotarow.php:166
msgid "completions"
msgstr "entrevistas"
#: admin/quota.php:154
msgid "Quota reached"
msgstr "Cubriuse a cota"
#: admin/quota.php:156
msgid "Quota not yet reached"
msgstr "Non se cubriu a cota"
#: admin/quota.php:158
#: admin/quotarow.php:174
msgid "Current completions: "
msgstr "Entrevistas actuais "
#: admin/quota.php:166
msgid "Select a question for the quota"
msgstr "Escolla unha pregunta para a cota"
#: admin/quota.php:189
msgid "Enter the details for creating the quota:"
msgstr "Introduza os detalles para crear a cota:"
#: admin/quota.php:190
#: admin/quotarow.php:244
msgid "Pre defined values for this question:"
msgstr "Valores predefinidos para esta pregunta:"
#: admin/quota.php:203
#: admin/quotarow.php:257
msgid "No labels defined for this question"
msgstr "Non se definiron etiquetas para este cuestionario"
#: admin/quota.php:205
#: admin/quotarow.php:259
msgid "Code value"
msgstr "Valor de código"
#: admin/quota.php:211
#: admin/quotarow.php:267
msgid "The code value to compare"
msgstr "O valor de código a comparar"
#: admin/quota.php:212
#: admin/quotarow.php:268
msgid "The type of comparison"
msgstr "A clase de comparación"
#: admin/quota.php:213
#: admin/quotarow.php:269
msgid "The number of completions to stop calling at"
msgstr "Número de entrevistas no que parar de chamar"
#: admin/quota.php:217
msgid "Add quota"
msgstr "Engadir unha cota"
#: admin/operatorskill.php:145
msgid "Assign operators to Skills"
msgstr "Asignar operadores/as a Niveis"
#: admin/callrestrict.php:82
msgid "Modify call restriction times"
msgstr "Modificar os horarios de restrición de chamadas"
#: admin/callrestrict.php:93
msgid ""
"Your database does not have timezones installed, please see here for details"
msgstr ""
"A súa base de datos non ten instalados os fusos horarios. Por favor, vexa "
"aquí os detalles"
#: admin/callrestrict.php:96
msgid ""
"Enter the start and end times for each day of the week to restrict calls "
"within"
msgstr ""
"Introduza as horas de comezo e finalización para cada día da semana nas que "
"restrinxir as chamadas"
#: admin/callrestrict.php:118
msgid "Day"
msgstr "Día"
#: admin/callrestrict.php:134
msgid "Add row"
msgstr "Engadir unha fila"
#: admin/callrestrict.php:135
msgid "Save changes to restriction times"
msgstr "Gardar os cambios nas restriccións horarias"
#: admin/samplecallattempts.php:57
msgid "Sample call attempt"
msgstr "Intento de chamada de proba"
#: admin/samplecallattempts.php:67
#: admin/samplecallattempts.php:83
#: admin/samplecallattempts.php:100
#: admin/samplecallattempts.php:119
msgid "Number of cases"
msgstr "Número de casos"
#: admin/samplecallattempts.php:67
#: admin/samplecallattempts.php:83
#: admin/samplecallattempts.php:100
#: admin/samplecallattempts.php:119
msgid "Call attempts made"
msgstr "Intentos de chamada feitos:"
#: admin/samplecallattempts.php:99
msgid "This sample"
msgstr "Esta mostra"
#: admin/samplecallattempts.php:118
msgid "This quota"
msgstr "Esta cota"
#: admin/quotarow.php:142
msgid "Copied quotas"
msgstr "Cotas copiadas"
#: admin/quotarow.php:145
msgid "Current row quotas (click to delete)"
msgstr "Cotas de fila acctuais (calque para borrar)"
#: admin/quotarow.php:157
msgid "Currently no row quotas"
msgstr "Sen cotas de fila neste intre"
#: admin/quotarow.php:164
msgid "Replicate: Where"
msgstr "Replicar: Onde"
#: admin/quotarow.php:164
#: admin/quotarow.php:166
msgid "like"
msgstr "como"
#: admin/quotarow.php:166
msgid "Stop calling"
msgstr "Parar de chamar"
#: admin/quotarow.php:166
msgid "rows from this sample when:"
msgstr "filas desta mostra cando:"
#: admin/quotarow.php:169
msgid "Row quota reached (Closed)"
msgstr "Atinxiuse a cota de fila (Pechada)"
#: admin/quotarow.php:171
msgid "Row quota not yet reached (Open)"
msgstr "Non se atinxiu a cota de fila aínda (Aberta)"
#: admin/quotarow.php:191
msgid "Copy quotas for this sample to (No error/duplicate checking): "
msgstr ""
"Copiar as cotas desta mostra en (Sen comprobación de erros/duplicados): "
#: admin/quotarow.php:193
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: admin/quotarow.php:199
msgid "Select a question for the row quota"
msgstr "Escolla unha pregunta para a cota de fila"
#: admin/quotarow.php:221
msgid "No question (Replicate)"
msgstr "Sen pregunta (Replicar)"
#: admin/quotarow.php:231
msgid "Select the sample variable to exclude"
msgstr "Escolla a variábel da mostra a excluír"
#: admin/quotarow.php:243
msgid "Enter the details for creating the row quota:"
msgstr "Introduza os detalles para crear a cota de fila:"
#: admin/quotarow.php:265
msgid "Describe this quota"
msgstr "Describir esta cota"
#: admin/quotarow.php:275
msgid "Exclude from the sample where the value is like"
msgstr "Excluír da mostra onde o valor sexa como"
#: admin/quotarow.php:293
msgid "Add row quota"
msgstr "Engadir unha cota de fila"
#: admin/questionnaireprefill.php:99
msgid "Pre fill questionnaire: Set values for questionnaire to prefill"
msgstr ""
"Preencher o cuestionario: Establecer os valores do cuestionario a preencher"
#: admin/questionnaireprefill.php:109
msgid "Current pre fills (click to delete)"
msgstr "Predeterminados actuais (calque para borrar)"
#: admin/questionnaireprefill.php:119
msgid "Currently no pre fills"
msgstr "Sen predeterminados neste intre"
#: admin/questionnaireprefill.php:131
msgid "Select a question to pre fill"
msgstr "Escolla unha pregunta a preencher"
#: admin/questionnaireprefill.php:154
msgid "Enter a value to pre fill this question with:"
msgstr "Introduza un valor co que preencher esta pregunta:"
#: admin/questionnaireprefill.php:156
msgid "Possible uses:"
msgstr "Usos posíbeis:"
#: admin/questionnaireprefill.php:158
msgid "{Respondent:firstName} First name of the respondent"
msgstr "{Respondent:firstName} Nome de pía do/a entrevistado/a"
#: admin/questionnaireprefill.php:159
msgid "{Respondent:lastName} Last name of the respondent"
msgstr "{Respondent:lastName} Apelidos do/a entrevistado/a"
#: admin/questionnaireprefill.php:160
msgid "{Sample:var} A record from the sample where the column name is 'var'"
msgstr "{Sample:var} Un rexistro da mostra onde o nome da columna é 'var'"
#: admin/questionnaireprefill.php:173
msgid "The value to pre fill"
msgstr "O valor predefinido"
#: admin/questionnaireprefill.php:174
msgid "or: Select pre fill from sample list"
msgstr "ou: Escolla o predeterminado na listaxe da mostra"
#: admin/questionnaireprefill.php:180
msgid "Add pre fill"
msgstr "Engadir predefinida"
#: admin/shiftreport.php:73
msgid "Please select a shift"
msgstr "Por favor, escolla unha quenda"
#: admin/shiftreport.php:93
msgid "Reports for this shift"
msgstr "Informe para esta quenda"
#: admin/shiftreport.php:105
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: admin/shiftreport.php:105
msgid "Report"
msgstr "Informe"
#: admin/shiftreport.php:108
msgid "Create new report for this shift"
msgstr "Crear un informe novo para esta quenda"
#: admin/shiftreport.php:114
msgid "Enter report for this shift"
msgstr "Introducir un informe para esta quenda"
#: admin/shiftreport.php:118
msgid "Add report"
msgstr "Engadir un informe"
#: admin/shiftreport.php:154
msgid "This report does not exist in the database"
msgstr "Este informe non existe na base de datos"
#: admin/shiftreport.php:159
msgid "Edit report for this shift"
msgstr "Editar o informe para esta quenda"
#: admin/shiftreport.php:164
msgid "Modify report"
msgstr "Modificar o informe"
#: admin/callhistory.php:52
msgid "Call History List"
msgstr "Listaxe do Historial de Chamadas"
#: admin/callhistory.php:74
msgid "Date/Time call start"
msgstr "Data/Hora de comezo da chamada"
#: admin/callhistory.php:74
msgid "Time end"
msgstr "Hora de finalización"
#: admin/supervisor.php:77
msgid "Enter a case id or select a case from the list below:"
msgstr "Introduza un id de caso ou escolla un caso da listaxe inferior:"
#: admin/supervisor.php:88
msgid "Select case from list of cases referred to the supervisor:"
msgstr "Escolla un caso da listaxe de casos desviados ao/á supervidor/a"
#: admin/supervisor.php:97
msgid "Select case"
msgstr "Escoller o caso"
#: admin/supervisor.php:114
msgid "Set an outcome for this call"
msgstr "Establecer o estado para esta chamada"
#: admin/supervisor.php:127
#: admin/supervisor.php:268
msgid "Set outcome"
msgstr "Establecer o estado"
#: admin/supervisor.php:167
msgid "Project"
msgstr "Proxecto"
#: admin/supervisor.php:170
msgid "Current outcome:"
msgstr "Estado actual:"
#: admin/supervisor.php:194
msgid "No appointments for this case"
msgstr "Non hai rechamadas para este caso"
#: admin/supervisor.php:196
msgid "Create appointment for this case"
msgstr "Crear unha rechamada para este caso"
#: admin/supervisor.php:208
msgid "Call list"
msgstr "Lista de chamadas"
#: admin/supervisor.php:214
msgid "Phone number"
msgstr "Número de teléfono"
#: admin/supervisor.php:214
msgid "Change outcome"
msgstr "Mudar o estado"
#: admin/supervisor.php:227
msgid "Case notes"
msgstr "Notas do caso"
#: admin/supervisor.php:249
msgid "Modify responses for this case"
msgstr "Modificar as respostas para este caso"
#: admin/supervisor.php:251
msgid "Case not yet started in Limesurvey"
msgstr "O caso non comezou en Limesurve aínda"
#: admin/supervisor.php:255
msgid "Set a case outcome"
msgstr "Establecer o estado do caso"
#: admin/supervisor.php:274
msgid "Case does not exist"
msgstr "O caso non existe"
#: admin/shifttemplate.php:82
msgid "Modify shift template"
msgstr "Modificar o modelo de quendas"
#: admin/shifttemplate.php:96
msgid ""
"Enter standard shift start and end times for each day of the week in local "
"time"
msgstr ""
"Introduza as horas de comezo e finalización da quenda padrón para cada día "
"da semana segundo o fuso horario local"
#: admin/shifttemplate.php:135
msgid "Save changes to shifts"
msgstr "Gardar os cambios nas quendas"
#: admin/addshift.php:132
msgid "Add shifts"
msgstr "Engadir quendas"
#: admin/addshift.php:155
msgid "Add shifts in your Time Zone"
msgstr "Engadir quendas no seu Fuso Horario"
#: admin/addshift.php:227
msgid "Use shift?"
msgstr "Usar quendas?"
#: admin/addshift.php:252
msgid "Submit changes"
msgstr "Enviar os cambios"
#: admin/import.php:53
msgid "Import: Validating and uploading"
msgstr "Importar: A validar e cargar"
#: admin/import.php:69
msgid "Successfully imported file"
msgstr "Ficheiro importado con suceso"
#: admin/import.php:73
msgid "Error importing file. Please try again"
msgstr "Erro ao importar o ficheiro. Por favor, ténteo de novo"
#: admin/import.php:77
msgid "Error:"
msgstr "Erro:"
#: admin/import.php:77
msgid "Please go back in your browser and fix the problem"
msgstr "Por favor, retroceda no seu navegador e arranxe o problema"
#: admin/import.php:89
msgid "Import: Select columns to import"
msgstr "Importar: Escolla as columnas a importar"
#: admin/import.php:114
msgid "Import: Select file to upload"
msgstr "Importar: Escolla o ficheiro a cargar"
#: admin/import.php:119
msgid "Choose the CSV sample file to upload:"
msgstr "Escoller o ficheiro de mostra CSV a cargar:"
#: admin/import.php:120
msgid "Description for file:"
msgstr "Descrición do ficheiro:"
#: admin/import.php:121
msgid "Add sample"
msgstr "Engadir unha mostra"
#: admin/quotareport.php:139
msgid "Total sample"
msgstr "Mostra total"
#: admin/quotareport.php:188
#: admin/quotareport.php:195
msgid "closed"
msgstr "pechado"
#: admin/quotareport.php:190
#: admin/quotareport.php:197
msgid "open"
msgstr "aberto"
#: admin/quotareport.php:238
msgid "Strata"
msgstr "Strata"
#: admin/quotareport.php:238
msgid "Quota"
msgstr "Cota"
#: admin/quotareport.php:238
msgid "Sample Used"
msgstr "Mostra Usada"
#: admin/quotareport.php:238
msgid "Sample Remaining"
msgstr "Mostra Restante:"
#: admin/quotareport.php:238
msgid "% Complete"
msgstr "% Completado"
#: admin/samplesearch.php:83
msgid "Search sample"
msgstr "Buscar na mostra"
#: admin/samplesearch.php:100
msgid "No cases yet assigned: Delete this sample record"
msgstr "Non se asignaron casos aínda: Borrar este rexistro da mostra"
#: admin/samplesearch.php:100
msgid "Assigned to questionnaire: "
msgstr "Asignado/a ao cuestionario: "
#: admin/samplesearch.php:110
msgid "No records in this sample match this search criteria"
msgstr "Non hai rexistros na mostra que coincidan cos criterios de busca"
#: admin/samplesearch.php:121
msgid "Sample id"
msgstr "id da mostra"
#: admin/samplesearch.php:130
msgid "Link"
msgstr "Ligazón"
#: admin/samplesearch.php:149
msgid "Search within this sample"
msgstr "Buscar dentro desta mostra"
#: admin/samplesearch.php:151
#, php-format
msgid "Use the % character as a wildcard"
msgstr "Usar o carácter % como comodín"
#: admin/samplesearch.php:156
msgid "Search for:"
msgstr "Buscar por:"
#: admin/samplesearch.php:158
msgid "Start search"
msgstr "Comezar a busca"
#: client/index.php:72
msgid "There are no questionnaires assigned to you"
msgstr "Non lle foi asignado cuestionario ningún"
#: client/index.php:123
msgid "You are not a valid client"
msgstr "Vostede non é un cliente válido"
#: display/index.php:111
msgid "Display"
msgstr "Pantalla"
#: include/php-gettext-1.0.7/examples/pigs_fallback.php:74
#: include/php-gettext-1.0.7/examples/pigs_dropin.php:75
msgid ""
"This is how the story goes.\n"
"\n"
msgstr ""
"Así é como funciona isto.\n"
"\n"