mirror of
https://github.com/ACSPRI/queXS
synced 2024-04-02 12:12:16 +00:00
2322 lines
56 KiB
Plaintext
2322 lines
56 KiB
Plaintext
# Galician translation for quexs
|
|
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
|
|
# This file is distributed under the same license as the quexs package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: quexs\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-01-15 12:46+1000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-01-20 17:18+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Calidonia Hibernia <Unknown>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-08-31 01:08+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
|
|
|
|
#: performance.php:58
|
|
#: index.php:148
|
|
msgid "Performance"
|
|
msgstr "Rendemento"
|
|
|
|
#: performance.php:74
|
|
msgid "This shift"
|
|
msgstr "Esta quenda"
|
|
|
|
#: performance.php:75
|
|
#: performance.php:82
|
|
#: performance.php:88
|
|
#: appointmentlist.php:86
|
|
#: calllist.php:80
|
|
#: casenote.php:107
|
|
msgid "Operator"
|
|
msgstr "Operador/a"
|
|
|
|
#: performance.php:75
|
|
#: performance.php:82
|
|
#: performance.php:88
|
|
msgid "Completions"
|
|
msgstr "Entrevistas"
|
|
|
|
#: performance.php:75
|
|
#: performance.php:82
|
|
#: performance.php:88
|
|
msgid "Completions per hour"
|
|
msgstr "Entrevistas por hora"
|
|
|
|
#: performance.php:81
|
|
msgid "This project"
|
|
msgstr "Este proxecto"
|
|
|
|
#: performance.php:87
|
|
msgid "Overall"
|
|
msgstr "Global"
|
|
|
|
#: record.php:55
|
|
msgid "Stop REC"
|
|
msgstr "Deter a gravación"
|
|
|
|
#: record.php:56
|
|
#: record.php:79
|
|
#: record.php:96
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Gravación"
|
|
|
|
#: record.php:66
|
|
msgid "Beginning recording..."
|
|
msgstr "A comezar a gravación..."
|
|
|
|
#: record.php:69
|
|
#: record.php:97
|
|
msgid "Not on a call, so not beginning a recording"
|
|
msgstr "Non se está a chamar, por iso non está a iniciar a gravación"
|
|
|
|
#: record.php:73
|
|
msgid "Begin the manual recording now..."
|
|
msgstr "Comezar a gravación manual agora..."
|
|
|
|
#: record.php:78
|
|
#: index.php:102
|
|
msgid "Start REC"
|
|
msgstr "Comezar a gravación"
|
|
|
|
#: record.php:86
|
|
msgid "Stopping recording..."
|
|
msgstr "A deter a gravación..."
|
|
|
|
#: record.php:90
|
|
msgid "Stop the manual recording now..."
|
|
msgstr "Deter a gravación manual agora..."
|
|
|
|
#: appointmentlist.php:53
|
|
msgid "Appointment List"
|
|
msgstr "Listaxe de Rechamadas"
|
|
|
|
#: appointmentlist.php:67
|
|
msgid "Not yet called"
|
|
msgstr "Non se chamou aínda"
|
|
|
|
#: appointmentlist.php:79
|
|
msgid "No appointments made"
|
|
msgstr "Non se concertaron rechamadas"
|
|
|
|
#: appointmentlist.php:81
|
|
msgid "No future appointments scheduled"
|
|
msgstr "Non hai rechamadas previstas"
|
|
|
|
#: appointmentlist.php:86
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Comezar"
|
|
|
|
#: appointmentlist.php:86
|
|
#: index.php:98
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Finallizar"
|
|
|
|
#: appointmentlist.php:86
|
|
msgid "Respondent"
|
|
msgstr "Entrevistado/a"
|
|
|
|
#: appointmentlist.php:86
|
|
#: calllist.php:80
|
|
msgid "Outcome"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: nocaseavailable.php:59
|
|
msgid "No case available"
|
|
msgstr "Non hai casos dispoñíbeis"
|
|
|
|
#: nocaseavailable.php:64
|
|
msgid "There is no case currently available"
|
|
msgstr "Neste intre non hai casos dispoñíbeis"
|
|
|
|
#: nocaseavailable.php:65
|
|
msgid "Reasons:"
|
|
msgstr "Razóns:"
|
|
|
|
#: nocaseavailable.php:84
|
|
msgid "Assigned questionnaires:"
|
|
msgstr "Cuestionarios asignados:"
|
|
|
|
#: nocaseavailable.php:87
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: nocaseavailable.php:87
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrición"
|
|
|
|
#: nocaseavailable.php:90
|
|
msgid "ERROR: No questionnaires assigned to you"
|
|
msgstr "ERRO: Non ten asignado ningún cuestionario"
|
|
|
|
#: nocaseavailable.php:108
|
|
msgid "Current shifts available:"
|
|
msgstr "Quendas actuais dispoñíbeis:"
|
|
|
|
#: nocaseavailable.php:111
|
|
msgid "Questionnaire"
|
|
msgstr "Cuestionario"
|
|
|
|
#: nocaseavailable.php:111
|
|
msgid "Shift start"
|
|
msgstr "Comezo da quenda"
|
|
|
|
#: nocaseavailable.php:111
|
|
msgid "Shift end"
|
|
msgstr "Fin da quenda"
|
|
|
|
#: nocaseavailable.php:114
|
|
msgid "ERROR: No shifts at this time"
|
|
msgstr "ERRO: Neste intre non hai quendas"
|
|
|
|
#: nocaseavailable.php:134
|
|
msgid "Call restrictions:"
|
|
msgstr "Restricións de chamada:"
|
|
|
|
#: nocaseavailable.php:138
|
|
msgid ""
|
|
"ERROR: There are no cases available that fall within call restrictions"
|
|
msgstr ""
|
|
"ERRO: Non hai casos dispoñíbeis que coincidan coas restricións de chamada"
|
|
|
|
#: nocaseavailable.php:142
|
|
msgid "There are "
|
|
msgstr "Hai "
|
|
|
|
#: nocaseavailable.php:142
|
|
msgid " unassigned case(s) available within the specified call restrictions"
|
|
msgstr ""
|
|
" casos sen asignar dispoñíbeis para as restricións de chamada especificadas"
|
|
|
|
#: nocaseavailable.php:148
|
|
msgid "Limesurvey links:"
|
|
msgstr "Ligazóns de Limesurvey:"
|
|
|
|
#: nocaseavailable.php:168
|
|
msgid "ERROR: No tokens table defined for LimeSurvey questionnaire"
|
|
msgstr ""
|
|
"ERRO: Non se definiu a táboa de claves para o cuestionario de Limesurvey"
|
|
|
|
#: nocaseavailable.php:168
|
|
msgid "from questionnaire:"
|
|
msgstr "do cuestionario:"
|
|
|
|
#: nocaseavailable.php:170
|
|
msgid "Tokens table exists for Limesurvey questionnaire:"
|
|
msgstr "Existe a táboa de claves para o cuestionario de Limesurvey"
|
|
|
|
#: nocaseavailable.php:175
|
|
msgid "ERROR: Cannot find questionnaires with LimeSurvey ID's"
|
|
msgstr "ERRO: Non se poden achar cuestionarios cos IDs de Limesurvey"
|
|
|
|
#: nocaseavailable.php:194
|
|
msgid "ERROR: Quota reached for this question"
|
|
msgstr "ERRO: Atinxiuse a cota para esta pregunta"
|
|
|
|
#: nocaseavailable.php:214
|
|
msgid "POSSIBLE ERROR: Row quota reached for this question"
|
|
msgstr "POSÍBEL ERRO: Atinxiuse a cota de fila para esta pregunta"
|
|
|
|
#: index.php:94
|
|
msgid "queXS"
|
|
msgstr "queXS"
|
|
|
|
#: index.php:99
|
|
#: appointment.php:114
|
|
msgid "Appointment"
|
|
msgstr "Rechamada"
|
|
|
|
#: index.php:100
|
|
msgid "Call/Hangup"
|
|
msgstr "Chamar/Colgar"
|
|
|
|
#: index.php:101
|
|
msgid "Supervisor"
|
|
msgstr "Supervisor/a"
|
|
|
|
#: index.php:124
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notas"
|
|
|
|
#: index.php:130
|
|
msgid "Call history"
|
|
msgstr "Historial de chamadas"
|
|
|
|
#: index.php:136
|
|
msgid "Shifts"
|
|
msgstr "Quendas"
|
|
|
|
#: index.php:142
|
|
msgid "Appointments"
|
|
msgstr "Rechamadas"
|
|
|
|
#: index.php:153
|
|
msgid "Work history"
|
|
msgstr "Historial de traballo"
|
|
|
|
#: index.php:159
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Información"
|
|
|
|
#: rs_quota_end.php:53
|
|
msgid "Respondent Selection - Project Quota End"
|
|
msgstr "Selección do/a Entrevistado - Fin da Cota do Proxecto"
|
|
|
|
#: rs_quota_end.php:63
|
|
msgid "End call with outcome: Quota filled"
|
|
msgstr "Finallizar a chamada co estado: Cota completa"
|
|
|
|
#: rs_business.php:47
|
|
msgid "Respondent Selection - Business answers"
|
|
msgstr "Selección do/a entrevistado/a - Respostas de negocios"
|
|
|
|
#: rs_business.php:50
|
|
msgid "Sorry to bother you, I have called the wrong number"
|
|
msgstr "Sinto molestalo/a, trabuqueime co número"
|
|
|
|
#: rs_business.php:52
|
|
msgid "End call with outcome: Business number"
|
|
msgstr "Finallizar a chamada co estado: Número dun negocio"
|
|
|
|
#: rs_business.php:53
|
|
#: rs_callback.php:81
|
|
msgid "Go Back"
|
|
msgstr "Voltar"
|
|
|
|
#: rs_callback.php:57
|
|
msgid "Respondent Selection - Call back"
|
|
msgstr "Selección do/a Entrevistado/a - Volver chamar"
|
|
|
|
#: rs_callback.php:72
|
|
msgid "You are: "
|
|
msgstr "Vostede é: "
|
|
|
|
#: rs_callback.php:72
|
|
#, php-format
|
|
msgid "% complete"
|
|
msgstr "% completado"
|
|
|
|
#: rs_callback.php:79
|
|
msgid "Yes - Continue where we left off"
|
|
msgstr "Si - Continuar onde o deixamos"
|
|
|
|
#: rs_callback.php:80
|
|
msgid "End call with outcome: Refusal by respondent"
|
|
msgstr "Finallizar a chamada co estado: Rexeitada polo/a entrevistado/a"
|
|
|
|
#: calllist.php:52
|
|
msgid "Call List"
|
|
msgstr "Listaxe de Chamadas"
|
|
|
|
#: calllist.php:76
|
|
msgid "No calls made"
|
|
msgstr "Non se fixeron chamadas"
|
|
|
|
#: calllist.php:80
|
|
#: casenote.php:107
|
|
msgid "Date/Time"
|
|
msgstr "Data/Hora"
|
|
|
|
#: calllist.php:80
|
|
msgid "Number called"
|
|
msgstr "Número chamado"
|
|
|
|
#: calllist.php:84
|
|
#: casenote.php:110
|
|
msgid "No case"
|
|
msgstr "Sen caso"
|
|
|
|
#: appointment.php:69
|
|
msgid "Appointment error"
|
|
msgstr "Erro de rechamada"
|
|
|
|
#: appointment.php:70
|
|
msgid ""
|
|
"You have not been assigned a case therefore cannot create an appointment"
|
|
msgstr "Non ten asignado un caso, polo que non pode crear unha rechamada"
|
|
|
|
#: appointment.php:107
|
|
msgid "Appointment made"
|
|
msgstr "Rechamada feita"
|
|
|
|
#: appointment.php:117
|
|
msgid "Select a respondent"
|
|
msgstr "Escoller un/unha entrevistado/a"
|
|
|
|
#: appointment.php:125
|
|
msgid "Create new respondent:"
|
|
msgstr "Crear un/unha entrevistado/a novo/a"
|
|
|
|
#: appointment.php:128
|
|
msgid "Add this respondent"
|
|
msgstr "Engadir este/a entrevistado/a"
|
|
|
|
#: appointment.php:150
|
|
msgid "Select phone number:"
|
|
msgstr "Escoller o número de teléfono:"
|
|
|
|
#: appointment.php:155
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ningún"
|
|
|
|
#: appointment.php:164
|
|
msgid "Add new phone number"
|
|
msgstr "Engadir un número de teléfono novo"
|
|
|
|
#: appointment.php:175
|
|
msgid "Add new phone number (with area code, eg 0398761234):"
|
|
msgstr "Engadir un número de teléfono novo (con prefixos, ex.: 34987612340):"
|
|
|
|
#: appointment.php:178
|
|
msgid "Add this phone number"
|
|
msgstr "Engadir este número de teléfono"
|
|
|
|
#: appointment.php:197
|
|
msgid "Appointment:"
|
|
msgstr "Rechamada:"
|
|
|
|
#: appointment.php:199
|
|
msgid "Accept appointment from "
|
|
msgstr "Aceptar a rechamada de "
|
|
|
|
#: appointment.php:199
|
|
msgid " till "
|
|
msgstr " até "
|
|
|
|
#: appointment.php:199
|
|
msgid " on "
|
|
msgstr " para "
|
|
|
|
#: appointment.php:199
|
|
msgid "on"
|
|
msgstr "para"
|
|
|
|
#: casenote.php:53
|
|
msgid "Case Notes"
|
|
msgstr "Notas do caso"
|
|
|
|
#: casenote.php:63
|
|
#: casenote.php:102
|
|
msgid "Add note"
|
|
msgstr "Engadir unha nota"
|
|
|
|
#: casenote.php:66
|
|
msgid "Go back"
|
|
msgstr "Voltar"
|
|
|
|
#: casenote.php:105
|
|
msgid "No notes"
|
|
msgstr "Sen notas"
|
|
|
|
#: casenote.php:107
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Nota"
|
|
|
|
#: endwork.php:45
|
|
msgid "End of work"
|
|
msgstr "Fin do traballo"
|
|
|
|
#: endwork.php:57
|
|
msgid "Work has ended. That is it"
|
|
msgstr "Finalizou o traballo. Así é"
|
|
|
|
#: endwork.php:59
|
|
msgid "Go back to work"
|
|
msgstr "Voltar ao traballo"
|
|
|
|
#: rs_project_intro.php:53
|
|
msgid "Respondent Selection - Project Introduction"
|
|
msgstr "Selección do/a entrevistado/a - Introdución do Proxecto"
|
|
|
|
#: rs_project_intro.php:74
|
|
#: rs_intro.php:82
|
|
#: rs_intro.php:86
|
|
msgid "Yes - Continue"
|
|
msgstr "Si - Continuar"
|
|
|
|
#: rs_project_intro.php:77
|
|
msgid ""
|
|
"End call with outcome: No eligible respondent (person not available on this "
|
|
"number)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Finallizar a chamada co estado: Non hai persoas elixíbeis (persoa non "
|
|
"dispoñíbel neste número)"
|
|
|
|
#: rs_project_intro.php:78
|
|
#: rs_intro.php:98
|
|
msgid ""
|
|
"End call with outcome: Out of sample (already completed in another mode)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Finallizar a chamada co estado: Fóra da mostra (xa completada noutro modo)"
|
|
|
|
#: shifts.php:53
|
|
msgid "Shift List"
|
|
msgstr "Lista de Quendas"
|
|
|
|
#: shifts.php:76
|
|
msgid "No shifts for this project"
|
|
msgstr "Non hai quendas para este proxecto"
|
|
|
|
#: shifts.php:97
|
|
msgid "No future shifts scheduled"
|
|
msgstr "Non hai quendas previstas"
|
|
|
|
#: info.php:47
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Información"
|
|
|
|
#: respondent.php:62
|
|
msgid "Respondent Selector"
|
|
msgstr "Selector de entrevistado/a"
|
|
|
|
#: respondent.php:86
|
|
#: respondent.php:122
|
|
msgid "Add respondent"
|
|
msgstr "Engadir un entrevistado/a"
|
|
|
|
#: respondent.php:94
|
|
msgid "Case id:"
|
|
msgstr "ID de caso:"
|
|
|
|
#: respondent.php:95
|
|
msgid "Respondent:"
|
|
msgstr "Entrevistado/a:"
|
|
|
|
#: respondent.php:146
|
|
msgid "Show details"
|
|
msgstr "Amosar os detalles"
|
|
|
|
#: respondent.php:150
|
|
msgid "Var"
|
|
msgstr "Var"
|
|
|
|
#: respondent.php:150
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: callhistory.php:52
|
|
msgid "Case History List"
|
|
msgstr "Listaxe do Hitorial de Casos"
|
|
|
|
#: callhistory.php:75
|
|
msgid "No calls ever made"
|
|
msgstr "Non se fixeron chamadas"
|
|
|
|
#: callhistory.php:79
|
|
msgid "Case ID"
|
|
msgstr "ID de caso"
|
|
|
|
#: callhistory.php:83
|
|
msgid "No operator"
|
|
msgstr "Sen operador/a"
|
|
|
|
#: supervisor.php:71
|
|
#: supervisor.php:102
|
|
msgid "You may now close this window"
|
|
msgstr "Pode pechar a xanela agora"
|
|
|
|
#: supervisor.php:76
|
|
#: supervisor.php:107
|
|
msgid "Calling the supervisor, you may close this window"
|
|
msgstr "A chamar o/a supervisor/a, pode pechar esta xanela"
|
|
|
|
#: supervisor.php:81
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to call the supervisor's phone. A conference call will be created "
|
|
"with the respondent, yourself and the supervisor. Otherwise close this window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Calque aquí para chamar ao teléfono do/a supervisor/a. Crearase unha chamada "
|
|
"a tres co/coa entrevistado/a, Vostede e o/a supervisor/a. Noutro caso peche "
|
|
"esta xanela"
|
|
|
|
#: supervisor.php:87
|
|
#: supervisor.php:118
|
|
msgid "Try calling the supervisor"
|
|
msgstr "Probe a chamar o/a supervisor/a"
|
|
|
|
#: supervisor.php:112
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to call the supervisor's phone. Otherwise close this window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Calque aquí para chamar ao teléfono do/a supervisor/a. Noutro caso peche "
|
|
"esta xanela"
|
|
|
|
#: supervisor.php:125
|
|
msgid ""
|
|
"Please wait for this call to answer before attempting to call the supervisor"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, agarde a que respondan a chamada antes de tentar chamar o/a "
|
|
"supervisor/a"
|
|
|
|
#: rs_intro.php:58
|
|
msgid "Respondent Selection - Introduction"
|
|
msgstr "Selección do/a entrevistado/a - Introdución"
|
|
|
|
#: rs_intro.php:90
|
|
msgid "Business number"
|
|
msgstr "Número do traballo"
|
|
|
|
#: rs_intro.php:91
|
|
msgid "Answering machine"
|
|
msgstr "Contestador automático"
|
|
|
|
#: rs_intro.php:92
|
|
msgid "End call with outcome: No answer (ring out or busy) "
|
|
msgstr ""
|
|
"Finallizar a chamada co estado: Sen resposta (acaba de soar ou ocupado) "
|
|
|
|
#: rs_intro.php:93
|
|
msgid "End call with outcome: Accidental hang up"
|
|
msgstr "Finallizar a chamada co estado: Corte accidental"
|
|
|
|
#: rs_intro.php:94
|
|
msgid "End call with outcome: Refusal by unknown person"
|
|
msgstr ""
|
|
"Finallizar a chamada co estado: Rexeitada por unha persoa descoñecida"
|
|
|
|
#: rs_intro.php:96
|
|
msgid ""
|
|
"End call with outcome: No eligible respondent (person never available on "
|
|
"this number)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Finallizar a chamada co estado: Non hai entrevistados/as elixíbeis (persoa "
|
|
"nunca dispoñíbel neste número)"
|
|
|
|
#: rs_intro.php:97
|
|
msgid ""
|
|
"End call with outcome: Non contact (person not currently available on this "
|
|
"number: no appointment made)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Finallizar a chamada co estado: Sen contacto (persoa actualmente non "
|
|
"dispoñíbel neste número: sen rechamada concertada)"
|
|
|
|
#: rs_answeringmachine.php:57
|
|
msgid "Respondent Selection - Answering machine"
|
|
msgstr "Selección do/a entrevistado/a - Contestador automático"
|
|
|
|
#: rs_answeringmachine.php:71
|
|
msgid "Do not leave a message, please hang up"
|
|
msgstr "Non deixe unha mensaxe, por favor colgue"
|
|
|
|
#: rs_answeringmachine.php:74
|
|
msgid "End call with outcome: Business answering machine"
|
|
msgstr "Finalizar a chamada co estado: Contestador automático de negocio"
|
|
|
|
#: rs_answeringmachine.php:79
|
|
msgid "End call with outcome: Answering machine Message left"
|
|
msgstr ""
|
|
"Finalizar a chamada co estado: Contestador automático (deixouse mensaxe)"
|
|
|
|
#: rs_answeringmachine.php:83
|
|
msgid "End call with outcome: Answering machine No message left"
|
|
msgstr ""
|
|
"Finalizar a chamada co estado: Contestador automático (non se deixou mensaxe)"
|
|
|
|
#: call.php:175
|
|
#: call.php:191
|
|
#: call.php:205
|
|
#: call.php:234
|
|
msgid "Call"
|
|
msgstr "Chamada"
|
|
|
|
#: call.php:241
|
|
msgid "Not on a call"
|
|
msgstr "Non a chamar"
|
|
|
|
#: call.php:252
|
|
#: call.php:254
|
|
#: call.php:376
|
|
#: call.php:381
|
|
#: call.php:396
|
|
#: call.php:402
|
|
msgid "End work"
|
|
msgstr "Finallizar o traballo"
|
|
|
|
#: call.php:253
|
|
#: call.php:375
|
|
#: call.php:380
|
|
#: call.php:395
|
|
#: call.php:401
|
|
msgid "End case"
|
|
msgstr "Finallizar o caso"
|
|
|
|
#: call.php:282
|
|
msgid "Press the call button to dial the number for this appointment:"
|
|
msgstr "Calque o botón de chamar para marcar o número desta rechamada:"
|
|
|
|
#: call.php:285
|
|
msgid "Number to call:"
|
|
msgstr "Número para chamar:"
|
|
|
|
#: call.php:289
|
|
#: call.php:364
|
|
msgid ""
|
|
"Your VoIP extension is not enabled. Please close this window and enable VoIP "
|
|
"by clicking once on the red button that says 'VoIP Off'"
|
|
msgstr ""
|
|
"O seu complemento de VoIP non está activado. Por favor, peche esta xanela e "
|
|
"active a VoIP calcando unha vez no botón vermello que pon 'VoIP Desactivada'"
|
|
|
|
#: call.php:354
|
|
msgid "Select phone number to dial:"
|
|
msgstr "Escoller o número de teléfono a marcar:"
|
|
|
|
#: call.php:369
|
|
#: call.php:400
|
|
msgid "The last call completed this call attempt"
|
|
msgstr "A última chamada xa completou este intento de chamada"
|
|
|
|
#: call.php:373
|
|
#: call.php:394
|
|
msgid "Enter a reason for this outcome before completing this case:"
|
|
msgstr "Introduza unha razón para este estado antes de completar este caso:"
|
|
|
|
#: call.php:408
|
|
msgid "Requesting call"
|
|
msgstr "A solicitar a chamada"
|
|
|
|
#: call.php:409
|
|
#: call.php:416
|
|
msgid "Call Answered"
|
|
msgstr "Chamara Atendida"
|
|
|
|
#: call.php:412
|
|
#: call.php:419
|
|
#: call.php:426
|
|
msgid "Hangup"
|
|
msgstr "Colgar"
|
|
|
|
#: call.php:415
|
|
#: status.php:97
|
|
msgid "Ringing"
|
|
msgstr "A Soar"
|
|
|
|
#: call.php:422
|
|
#: status.php:101
|
|
msgid "Answered"
|
|
msgstr "Respondida"
|
|
|
|
#: call.php:423
|
|
msgid "Not Answered"
|
|
msgstr "Non Respondida"
|
|
|
|
#: call.php:429
|
|
msgid "Requires coding"
|
|
msgstr "Require codificación"
|
|
|
|
#: call.php:432
|
|
msgid "Assign outcome"
|
|
msgstr "Asignar estado"
|
|
|
|
#: call.php:436
|
|
msgid "Error: Close window"
|
|
msgstr "Erro: Pechar a xanela"
|
|
|
|
#: rs_project_end.php:53
|
|
msgid "Respondent Selection - Project End"
|
|
msgstr "Selección do/a Entrevistado/a - Fin do Proxecto"
|
|
|
|
#: rs_project_end.php:70
|
|
msgid "End call with outcome: Complete"
|
|
msgstr "Finaliza r a chamada co estado: Completado"
|
|
|
|
#: status.php:61
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: status.php:76
|
|
msgid "VoIP On"
|
|
msgstr "VoIP Activada"
|
|
|
|
#: status.php:78
|
|
msgid "VoIP Off"
|
|
msgstr "VoIP Desactivada"
|
|
|
|
#: status.php:81
|
|
msgid "No VoIP"
|
|
msgstr "Sen VoIP"
|
|
|
|
#: status.php:85
|
|
msgid "No call"
|
|
msgstr "Sen chamada"
|
|
|
|
#: status.php:89
|
|
msgid "To be coded"
|
|
msgstr "Para codificar"
|
|
|
|
#: status.php:93
|
|
msgid "Requesting"
|
|
msgstr "A Solicitar"
|
|
|
|
#: status.php:109
|
|
msgid "APPT"
|
|
msgstr "APPT"
|
|
|
|
#: status.php:110
|
|
msgid "MISSED"
|
|
msgstr "PERDIDOS"
|
|
|
|
#: functions/functions.performance.php:460
|
|
msgid "No shift"
|
|
msgstr "Sen quenda"
|
|
|
|
#: functions/functions.performance.php:483
|
|
msgid "Total completions"
|
|
msgstr "Entrevistas totais"
|
|
|
|
#: functions/functions.performance.php:512
|
|
msgid "Completions this shift"
|
|
msgstr "Entrevistas desta quenda"
|
|
|
|
#: functions/functions.performance.php:535
|
|
#: functions/functions.performance.php:581
|
|
msgid "No previous shift"
|
|
msgstr "Sen quenda anterior"
|
|
|
|
#: functions/functions.performance.php:555
|
|
msgid "Completions on the previous shift"
|
|
msgstr "Entrevistas na quenda anterior"
|
|
|
|
#: functions/functions.performance.php:602
|
|
msgid "Completions this time on the previous shift"
|
|
msgstr "Entrevistas a esta hora na quenda anterior"
|
|
|
|
#: functions/functions.performance.php:620
|
|
msgid "No calls made for this shift"
|
|
msgstr "Non se fixeron chamadas nesta quenda"
|
|
|
|
#: functions/functions.performance.php:622
|
|
msgid "Top CPH for this shift"
|
|
msgstr "Mellores nesta quenda"
|
|
|
|
#: functions/functions.performance.php:639
|
|
msgid "No calls made for this project"
|
|
msgstr "Non se fixeron chamadas neste proxecto"
|
|
|
|
#: functions/functions.performance.php:641
|
|
msgid "Top CPH"
|
|
msgstr "Mellores"
|
|
|
|
#: functions/functions.operator.php:94
|
|
msgid "morning"
|
|
msgstr "mañá"
|
|
|
|
#: functions/functions.operator.php:95
|
|
msgid "afternoon"
|
|
msgstr "tarde"
|
|
|
|
#: functions/functions.operator.php:96
|
|
msgid "evening"
|
|
msgstr "noite"
|
|
|
|
#: functions/functions.operator.php:571
|
|
msgid ""
|
|
"ERROR: You do not have server side authentication enabled therefore queXS "
|
|
"cannot determine which user is accessing the system."
|
|
msgstr ""
|
|
"ERRO: Non ten activada a autenticación do lado do servidor, por iso queXS "
|
|
"non pode determinar que usuario/a está a acceder ao sistema."
|
|
|
|
#: functions/functions.voip.php:444
|
|
#: functions/functions.voip.php:456
|
|
#: functions/functions.voip.php:468
|
|
msgid " Extension "
|
|
msgstr " Extensión "
|
|
|
|
#: functions/functions.calendar.php:240
|
|
msgid "First name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: functions/functions.calendar.php:241
|
|
msgid "Last name:"
|
|
msgstr "Apelidos"
|
|
|
|
#: functions/functions.calendar.php:246
|
|
msgid "Time Zone:"
|
|
msgstr "Fuso Horario:"
|
|
|
|
#: functions/functions.calendar.php:289
|
|
msgid "Shift from:"
|
|
msgstr "Quenda desde:"
|
|
|
|
#: functions/functions.calendar.php:296
|
|
msgid "Start Time"
|
|
msgstr "Hora de Comezo"
|
|
|
|
#: functions/functions.calendar.php:346
|
|
msgid "End Time"
|
|
msgstr "Hora de Finalización"
|
|
|
|
#: functions/functions.import.php:89
|
|
msgid "Duplicate name"
|
|
msgstr "Nome duplicado"
|
|
|
|
#: functions/functions.import.php:111
|
|
msgid "You must select one and one only Primary Phone number"
|
|
msgstr "Debe seleccionar un e só un Número Primario de Teléfono"
|
|
|
|
#: functions/functions.import.php:127
|
|
msgid "Import?"
|
|
msgstr "Importar?"
|
|
|
|
#: functions/functions.import.php:127
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: functions/functions.import.php:127
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Clase"
|
|
|
|
#: admin/new.php:54
|
|
msgid "New: Create new questionnaire"
|
|
msgstr "Novo: Crear un cuestionario novo"
|
|
|
|
#: admin/new.php:99
|
|
msgid "Successfully inserted"
|
|
msgstr "Inserido con suceso"
|
|
|
|
#: admin/new.php:99
|
|
msgid "as questionnaire"
|
|
msgstr "como cuestionario"
|
|
|
|
#: admin/new.php:99
|
|
msgid "linked to"
|
|
msgstr "ligado a"
|
|
|
|
#: admin/new.php:100
|
|
msgid "You must now edit and activate the questionnaire"
|
|
msgstr "Agora debe editar o cuestionario e activalo"
|
|
|
|
#: admin/new.php:103
|
|
msgid "Error: Failed to insert questionnaire"
|
|
msgstr "Erro: Fallou o inserimento do cuestionario"
|
|
|
|
#: admin/new.php:114
|
|
msgid "Name for questionnaire:"
|
|
msgstr "Nome para o cuestionario:"
|
|
|
|
#: admin/new.php:115
|
|
msgid "Select creation type:"
|
|
msgstr "Seleccionar o modo de creación:"
|
|
|
|
#: admin/new.php:115
|
|
msgid "Create new questionnaire in Limesurvey"
|
|
msgstr "Crear un cuestionario novo en Limesurvey"
|
|
|
|
#: admin/new.php:128
|
|
msgid "Existing questionnaire:"
|
|
msgstr "Cuestionario existente:"
|
|
|
|
#: admin/new.php:132
|
|
msgid "Restrict appointments to shifts?"
|
|
msgstr "Restrinxir as rechamadas ás quendas?"
|
|
|
|
#: admin/new.php:133
|
|
msgid "Restrict work to shifts?"
|
|
msgstr "Restrinxir o traballo ás quendas?"
|
|
|
|
#: admin/new.php:134
|
|
msgid "Questionnaire for testing only?"
|
|
msgstr "Cuestionario só para probas?"
|
|
|
|
#: admin/new.php:135
|
|
msgid "Use respondent selection text?"
|
|
msgstr "Usar o texto de selección do/a entrevistado/a?"
|
|
|
|
#: admin/new.php:137
|
|
msgid "Respondent selection introduction:"
|
|
msgstr "Introdución da selección do/a entrevistado/a:"
|
|
|
|
#: admin/new.php:138
|
|
msgid "Respondent selection project introduction:"
|
|
msgstr "Introdución do proxecto de selección do/a entrevistado/a:"
|
|
|
|
#: admin/new.php:139
|
|
msgid "Respondent selection project end:"
|
|
msgstr "Fin do proxecto de selección do/a entrevistado/a:"
|
|
|
|
#: admin/new.php:140
|
|
msgid "Respondent selection callback (already started questionnaire):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rechamada de selección do/a entrevistado/a (cuestionario xa comezado)"
|
|
|
|
#: admin/new.php:141
|
|
msgid "Message to leave on an answering machine:"
|
|
msgstr "Mensaxe a deixar no contestador automático:"
|
|
|
|
#: admin/new.php:143
|
|
msgid "Create Questionnaire"
|
|
msgstr "Crear un Cuestionario"
|
|
|
|
#: admin/clientquestionnaire.php:146
|
|
#: admin/clientquestionnaire.php:267
|
|
msgid "Assign clients to questionnaires"
|
|
msgstr "Asignar clientes aos cuestionarios"
|
|
|
|
#: admin/outcomes.php:78
|
|
msgid "Questionnaire Outcomes"
|
|
msgstr "Estados do Cuestionario"
|
|
|
|
#: admin/outcomes.php:81
|
|
#: admin/assignsample.php:101
|
|
msgid "Select a questionnaire from the list below"
|
|
msgstr "Escolla un cuestionario da lista inferior"
|
|
|
|
#: admin/outcomes.php:87
|
|
#: admin/outcomes.php:206
|
|
msgid "Outcomes"
|
|
msgstr "Estados"
|
|
|
|
#: admin/outcomes.php:89
|
|
#: admin/outcomes.php:193
|
|
msgid "Sample status"
|
|
msgstr "Estado da mostra"
|
|
|
|
#: admin/outcomes.php:91
|
|
#: admin/outcomes.php:195
|
|
msgid "Drawn from sample"
|
|
msgstr "Extraídos da mostra"
|
|
|
|
#: admin/outcomes.php:91
|
|
#: admin/outcomes.php:195
|
|
msgid "Remain in sample"
|
|
msgstr "Restantes na mostra"
|
|
|
|
#: admin/outcomes.php:98
|
|
#: admin/outcomes.php:203
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Número"
|
|
|
|
#: admin/outcomes.php:104
|
|
msgid "Average time on a completed questionnaire"
|
|
msgstr "Tempo medio nun cuestionario completado"
|
|
|
|
#: admin/outcomes.php:104
|
|
msgid "Min"
|
|
msgstr "Mínimo"
|
|
|
|
#: admin/outcomes.php:104
|
|
msgid "Secs"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#: admin/outcomes.php:117
|
|
msgid "Rate"
|
|
msgstr "Taxa"
|
|
|
|
#: admin/outcomes.php:118
|
|
msgid "Response Rate 1"
|
|
msgstr "Taxa de Resposta 1"
|
|
|
|
#: admin/outcomes.php:119
|
|
msgid "Refusal Rate 1"
|
|
msgstr "Taxa de Rexeitamento 1"
|
|
|
|
#: admin/outcomes.php:120
|
|
msgid "Cooperation Rate 1"
|
|
msgstr "Taxa de Cooperación 1"
|
|
|
|
#: admin/outcomes.php:121
|
|
msgid "Contact Rate 1"
|
|
msgstr "Taxa de Contacto 1"
|
|
|
|
#: admin/outcomes.php:136
|
|
#: admin/outcomes.php:170
|
|
#: admin/outcomes.php:223
|
|
msgid "Count"
|
|
msgstr "Contaxe"
|
|
|
|
#: admin/outcomes.php:136
|
|
#: admin/outcomes.php:170
|
|
#: admin/outcomes.php:223
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: admin/outcomes.php:155
|
|
msgid "Operator call outcomes"
|
|
msgstr "Estados da chamada de operador"
|
|
|
|
#: admin/outcomes.php:186
|
|
msgid "Sample"
|
|
msgstr "Mostra"
|
|
|
|
#: admin/outcomes.php:226
|
|
msgid "No outcomes recorded for this sample"
|
|
msgstr "Non se rexistraron estados nesta mostra"
|
|
|
|
#: admin/outcomes.php:231
|
|
msgid "No outcomes recorded for this questionnaire"
|
|
msgstr "Non se rexistraron estados neste cuestionario"
|
|
|
|
#: admin/outcomes.php:238
|
|
msgid "No shift reports: Add report"
|
|
msgstr "Sen informes de quenda: Engadir un informe"
|
|
|
|
#: admin/outcomes.php:238
|
|
msgid "View shift reports"
|
|
msgstr "Ver os informes da quenda"
|
|
|
|
#: admin/outcomes.php:238
|
|
msgid "View operator performance"
|
|
msgstr "Ver o rendemento do/a operador/a"
|
|
|
|
#: admin/outcomes.php:257
|
|
msgid "No shifts defined for this questionnaire"
|
|
msgstr "Non se definiron quendas neste cuestionario"
|
|
|
|
#: admin/outcomes.php:259
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Quenda"
|
|
|
|
#: admin/outcomes.php:259
|
|
msgid "Shift report"
|
|
msgstr "Informe da quenda"
|
|
|
|
#: admin/outcomes.php:259
|
|
msgid "Operator performance"
|
|
msgstr "Rendemento do/a operador/a"
|
|
|
|
#: admin/dataoutput.php:118
|
|
msgid "Data output"
|
|
msgstr "Saída de datos"
|
|
|
|
#: admin/dataoutput.php:120
|
|
msgid "Please select a questionnaire"
|
|
msgstr "Por favor, escolla un cuestionario"
|
|
|
|
#: admin/dataoutput.php:127
|
|
msgid "Download all data for this questionnaire"
|
|
msgstr "Descargar todos os datos deste cuestionario"
|
|
|
|
#: admin/dataoutput.php:135
|
|
msgid "Download data for this sample"
|
|
msgstr "Descargar os datos para esta mostra"
|
|
|
|
#: admin/dataoutput.php:142
|
|
msgid "Download key file: select sample var"
|
|
msgstr "Descargar o ficheiro clave: escolla a variábel da mostra"
|
|
|
|
#: admin/assignsample.php:100
|
|
msgid "Assign Sample: Select sample to assign"
|
|
msgstr "Asignar unha Mostra: Escolla a mostra para asignar"
|
|
|
|
#: admin/assignsample.php:107
|
|
msgid "Samples selected for this questionnaire"
|
|
msgstr "Mostras seleccionadas para este cuestionario"
|
|
|
|
#: admin/assignsample.php:118
|
|
msgid "Sequentially selected"
|
|
msgstr "Seleccionados secuencialmente"
|
|
|
|
#: admin/assignsample.php:119
|
|
msgid "Randomly selected"
|
|
msgstr "Selecciados aleatoriamente"
|
|
|
|
#: admin/assignsample.php:120
|
|
msgid "Max calls:"
|
|
msgstr "Nº máximo de chamadas:"
|
|
|
|
#: admin/assignsample.php:120
|
|
msgid "Max call attempts:"
|
|
msgstr "Nº máximo de intentos de chamada:"
|
|
|
|
#: admin/assignsample.php:120
|
|
msgid "Click to unassign"
|
|
msgstr "Premer para desmarcar"
|
|
|
|
#: admin/assignsample.php:135
|
|
msgid "Add a sample to this questionnaire:"
|
|
msgstr "Escolla a mostra para este cuestionario:"
|
|
|
|
#: admin/assignsample.php:138
|
|
msgid "Select sample:"
|
|
msgstr "Escolla a mostra:"
|
|
|
|
#: admin/assignsample.php:148
|
|
msgid "Max calls (0 for unlimited)"
|
|
msgstr "Máximo de chamadas (0 para non limitalas)"
|
|
|
|
#: admin/assignsample.php:149
|
|
msgid "Max call attempts (0 for unlimited)"
|
|
msgstr "Máximo de intentos de chamada (0 para non limitalos)"
|
|
|
|
#: admin/assignsample.php:150
|
|
msgid "Number of answering machine messages to leave per case (0 for never)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Máximo de mensaxes de contestador a deixar por caso (0 para non limitalas)"
|
|
|
|
#: admin/assignsample.php:151
|
|
msgid "Select from sample randomly? (otherwise sequentially)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escoller aleatoriamente da mostra? (secuencialmente en caso contrario)"
|
|
|
|
#: admin/databasestrings.php:32
|
|
msgid "Not attempted or worked"
|
|
msgstr "Non probado / Non funciona"
|
|
|
|
#: admin/databasestrings.php:33
|
|
msgid "No answer"
|
|
msgstr "Sen resposta"
|
|
|
|
#: admin/databasestrings.php:34
|
|
msgid "Technical phone problems"
|
|
msgstr "Problemas técnicos telefónicos"
|
|
|
|
#: admin/databasestrings.php:35
|
|
msgid "Other, Referred to Supervisor (Eligible)"
|
|
msgstr "Outro, Desviado ao Supervisor (Elixíbel)"
|
|
|
|
#: admin/databasestrings.php:36
|
|
msgid "Other, Referred to Supervisor (Unknown eligibility)"
|
|
msgstr "Outro, Desviado ao Supervisor (Elixibilidade descoñecida)"
|
|
|
|
#: admin/databasestrings.php:37
|
|
msgid "Soft Refusal, Other"
|
|
msgstr "Rexeitamento Feble, Outra persoa"
|
|
|
|
#: admin/databasestrings.php:38
|
|
msgid "Hard Refusal, Other"
|
|
msgstr "Rexeitamento Forte, Outra persoa"
|
|
|
|
#: admin/databasestrings.php:39
|
|
msgid "Soft Refusal, Respondent"
|
|
msgstr "Rexeitamento Feble, Entrevistado/a"
|
|
|
|
#: admin/databasestrings.php:40
|
|
msgid "Hard Refusal, Respondent"
|
|
msgstr "Rexeitamento Forte, Entrevistado/a"
|
|
|
|
#: admin/databasestrings.php:41
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Completada"
|
|
|
|
#: admin/databasestrings.php:42
|
|
msgid "Known respondent refusal"
|
|
msgstr "Rexeitamento de entrevistado/a coñecido/a"
|
|
|
|
#: admin/databasestrings.php:43
|
|
msgid "Household-level refusal"
|
|
msgstr "Rexeitamento ao nivel do fogar"
|
|
|
|
#: admin/databasestrings.php:44
|
|
msgid "Broken appointment (Implicit refusal)"
|
|
msgstr "Rechamada anulada (Rexeitamento implícito)"
|
|
|
|
#: admin/databasestrings.php:45
|
|
msgid "Disconnected number"
|
|
msgstr "Número desconectado"
|
|
|
|
#: admin/databasestrings.php:46
|
|
msgid "Fax/data line"
|
|
msgstr "Liña de fax/datos"
|
|
|
|
#: admin/databasestrings.php:47
|
|
msgid "Business, government office, other organization"
|
|
msgstr "Negocio, institución, outras entidades"
|
|
|
|
#: admin/databasestrings.php:48
|
|
msgid "No eligible respondent"
|
|
msgstr "Non hai entrevistados/as elixíbeis"
|
|
|
|
#: admin/databasestrings.php:49
|
|
msgid "Accidental hang up or temporary phone problem"
|
|
msgstr "Corte accidental ou problema temporal na liña"
|
|
|
|
#: admin/databasestrings.php:50
|
|
msgid "Definite Appointment - Respondent"
|
|
msgstr "Rechamada definitiva - Entrevistado/a"
|
|
|
|
#: admin/databasestrings.php:51
|
|
msgid "Definite Appointment - Other"
|
|
msgstr "Rechamada definitiva - Outra persoa"
|
|
|
|
#: admin/databasestrings.php:52
|
|
msgid "Unspecified Appointment - Respondent"
|
|
msgstr "Rechamada sen especificar - Entrevistado/a"
|
|
|
|
#: admin/databasestrings.php:53
|
|
msgid "Unspecified Appointment - Other"
|
|
msgstr "Rechamada sen especificar - Outra persoa"
|
|
|
|
#: admin/databasestrings.php:54
|
|
msgid "Household answering machine - Message left"
|
|
msgstr "Contestador automático doméstico - Deixouse mensaxe"
|
|
|
|
#: admin/databasestrings.php:55
|
|
msgid "Household answering machine - No message left"
|
|
msgstr "Contestador automático doméstico - Non se deixou mensaxe"
|
|
|
|
#: admin/databasestrings.php:56
|
|
msgid "Respondent Dead"
|
|
msgstr "Entrevistado/a falecido/a"
|
|
|
|
#: admin/databasestrings.php:57
|
|
msgid "Physically or mentally unable/incompetent"
|
|
msgstr "Discapacidade física ou mental / Non competente"
|
|
|
|
#: admin/databasestrings.php:58
|
|
msgid "Household level language problem"
|
|
msgstr "Problema de idioma a nivel doméstico"
|
|
|
|
#: admin/databasestrings.php:59
|
|
msgid "Respondent language problem"
|
|
msgstr "Problema co idioma do/a entrevistado/a"
|
|
|
|
#: admin/databasestrings.php:60
|
|
msgid "Answering machine - Not a household"
|
|
msgstr "Contestador automático - Non é unha casa"
|
|
|
|
#: admin/databasestrings.php:61
|
|
msgid "Out of sample"
|
|
msgstr "Fóra da mostra"
|
|
|
|
#: admin/databasestrings.php:62
|
|
msgid "Non contact"
|
|
msgstr "Sen contacto"
|
|
|
|
#: admin/databasestrings.php:63
|
|
msgid "Temporary Outcomes (normal cases)"
|
|
msgstr "Estados Temporais (casos normais)"
|
|
|
|
#: admin/databasestrings.php:64
|
|
msgid "Supervisor Outcomes (referred to supervisor)"
|
|
msgstr "Estados Supervisados (desviados ao/á supervisor/a)"
|
|
|
|
#: admin/databasestrings.php:65
|
|
msgid "Refusal Outcomes (respondent refused)"
|
|
msgstr "Estados Rexeitados (o/a entrevistado/a rexeitou colaborar)"
|
|
|
|
#: admin/databasestrings.php:66
|
|
msgid "Final Outcomes (completed, final refusal, etc)"
|
|
msgstr "Estados Finais (completada, rexeitada definitivamente, etc.)"
|
|
|
|
#: admin/databasestrings.php:68
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Luns"
|
|
|
|
#: admin/databasestrings.php:69
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Martes"
|
|
|
|
#: admin/databasestrings.php:70
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Mércores"
|
|
|
|
#: admin/databasestrings.php:71
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Xoves"
|
|
|
|
#: admin/databasestrings.php:72
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Venres"
|
|
|
|
#: admin/databasestrings.php:73
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Sábado"
|
|
|
|
#: admin/databasestrings.php:74
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Domingo"
|
|
|
|
#: admin/databasestrings.php:75
|
|
msgid "Quota filled"
|
|
msgstr "Cota completada"
|
|
|
|
#: admin/voipmonitor.php:73
|
|
#: admin/voipmonitor.php:93
|
|
#: admin/voipmonitor.php:94
|
|
msgid "Monitor VoIP Process"
|
|
msgstr "Proceso de Supervisión de VoIP"
|
|
|
|
#: admin/voipmonitor.php:75
|
|
msgid "Running process:"
|
|
msgstr "Proceso en curso:"
|
|
|
|
#: admin/voipmonitor.php:77
|
|
msgid "Note: This page will automatically refresh every 10 seconds"
|
|
msgstr "Nota: Esta páxina actualizarase cada 10 segundos"
|
|
|
|
#: admin/voipmonitor.php:81
|
|
msgid ""
|
|
"Kill signal sent: Please wait... (Note: Process will be stalled until there "
|
|
"is activity on the VoIP Server)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sinal de remate enviada: Por favor, espere... (Nota: O proceso permancerá "
|
|
"até que haxa actividade no Servidor VoIP)"
|
|
|
|
#: admin/voipmonitor.php:82
|
|
msgid ""
|
|
"Process is already closed (eg. server was rebooted) - click here to confirm"
|
|
msgstr ""
|
|
"O proceso xa se pechou (ex.: reiniciouse o servidor) - calque aquí para "
|
|
"confirmar"
|
|
|
|
#: admin/voipmonitor.php:86
|
|
msgid "Kill the running process"
|
|
msgstr "Matar o proceso en curso"
|
|
|
|
#: admin/voipmonitor.php:86
|
|
msgid "(requires activity on the VoIP Server to take effect)"
|
|
msgstr "(require de actividde no Servidor VoIP para se efectuar)"
|
|
|
|
#: admin/voipmonitor.php:95
|
|
msgid "Click here to begin monitoring the VoIP Process"
|
|
msgstr "Calque aquí para comezar a supervisar o Proceso VoIP"
|
|
|
|
#: admin/voipmonitor.php:96
|
|
msgid "Outcome of last process run (if any)"
|
|
msgstr "Estado do último proceso executado (se houber)"
|
|
|
|
#: admin/operators.php:110
|
|
#: admin/operators.php:119
|
|
msgid "Add an operator"
|
|
msgstr "Engadir un/unha operador/a"
|
|
|
|
#: admin/operators.php:120
|
|
msgid "Adding an operator here will give the user the ability to call cases"
|
|
msgstr ""
|
|
"Engadir aquí un/unha operador/a outorgaralle a capacidade de chamar aos casos"
|
|
|
|
#: admin/operators.php:120
|
|
msgid "Assign Operator to Questionnaire"
|
|
msgstr "Asignar un/unha Operador ao Cuestionario"
|
|
|
|
#: admin/operators.php:120
|
|
msgid "tool"
|
|
msgstr "ferramenta"
|
|
|
|
#: admin/operators.php:121
|
|
#: admin/clients.php:87
|
|
msgid ""
|
|
"Use this form to enter the username of a user based on your directory "
|
|
"security system. For example, if you have secured the base directory of "
|
|
"queXS using Apache file based security, enter the usernames of the users "
|
|
"here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use este formulario para introducir o nome de usuario/a baseado no seu "
|
|
"sistema de seguranza de directorio. Por exemplo, se segurou o directorio "
|
|
"base de queXS coa seguranza baseada en ficheiros de Apache, introduza aquí "
|
|
"os nomes de usuarios/as."
|
|
|
|
#: admin/operators.php:123
|
|
msgid "Enter the username of an operator to add:"
|
|
msgstr "Introduza o nome de usuario/a do/a operador/a a engadir:"
|
|
|
|
#: admin/operators.php:124
|
|
msgid "Enter the first name of an operator to add:"
|
|
msgstr "Introduza o nome de pía do/a operador/a a engadir:"
|
|
|
|
#: admin/operators.php:125
|
|
msgid "Enter the surname of an operator to add:"
|
|
msgstr "Introduza os apelidos do/a operador/a a engadir:"
|
|
|
|
#: admin/operators.php:126
|
|
msgid "Enter the Time Zone of an operator to add:"
|
|
msgstr "Introduza o Fuso Horario do/a operador/a a engadir:"
|
|
|
|
#: admin/operators.php:127
|
|
msgid "Enter the telephone extension number:"
|
|
msgstr "Introduza o número da extensión telefónica:"
|
|
|
|
#: admin/operators.php:128
|
|
msgid "Will this operator be using VoIP?"
|
|
msgstr "Usará este/a operador/a a VoIP?"
|
|
|
|
#: admin/operators.php:129
|
|
msgid "Is the operator a normal interviewer?"
|
|
msgstr "É este/a operador/a un/unha entrevistador/a normal?"
|
|
|
|
#: admin/operators.php:130
|
|
msgid "Is the operator a supervisor?"
|
|
msgstr "É o/a operador/a un/unha supervisor/a?"
|
|
|
|
#: admin/operators.php:131
|
|
msgid "Is the operator a refusal converter?"
|
|
msgstr "É este/a operador/a un/unha conversor/a de rexeitamentos?"
|
|
|
|
#: admin/operators.php:132
|
|
#: admin/clients.php:93
|
|
msgid "Add user"
|
|
msgstr "Engadir un/unha usuario/a"
|
|
|
|
#: admin/index.php:47
|
|
msgid "Administrative Tools"
|
|
msgstr "Ferramentas Administrativas"
|
|
|
|
#: admin/index.php:51
|
|
msgid "Questionnaire creation and management"
|
|
msgstr "Xestión e creación de cuestionarios"
|
|
|
|
#: admin/index.php:52
|
|
msgid "Create a new questionnaire"
|
|
msgstr "Crear un cuestionario novo"
|
|
|
|
#: admin/index.php:53
|
|
msgid "Administer questionnaires with Limesurvey"
|
|
msgstr "Administrar cuestionarios con Limesurvey"
|
|
|
|
#: admin/index.php:54
|
|
msgid "Import a sample file (in CSV form)"
|
|
msgstr "Importar un ficheiro de mostra (na forma CSV)"
|
|
|
|
#: admin/index.php:55
|
|
msgid "Assign samples to questionnaires"
|
|
msgstr "Asignar mostras a cuestionarios"
|
|
|
|
#: admin/index.php:56
|
|
msgid "Set values in questionnaire to pre fill"
|
|
msgstr "Establecer os valores do cuestionario a preencher"
|
|
|
|
#: admin/index.php:57
|
|
#: admin/quota.php:109
|
|
msgid "Quota management"
|
|
msgstr "Xestión de cotas"
|
|
|
|
#: admin/index.php:58
|
|
#: admin/quotarow.php:115
|
|
msgid "Quota row management"
|
|
msgstr "Xestión de filas de cotas"
|
|
|
|
#: admin/index.php:59
|
|
msgid "Add operators to the system"
|
|
msgstr "Engadir operadores/as ao sistema"
|
|
|
|
#: admin/index.php:60
|
|
#: admin/operatorquestionnaire.php:146
|
|
#: admin/operatorquestionnaire.php:267
|
|
msgid "Assign operators to questionnaires"
|
|
msgstr "Asignar operadores/as aos cuestionarios"
|
|
|
|
#: admin/index.php:61
|
|
#: admin/operatorskill.php:266
|
|
msgid "Modify operator skills"
|
|
msgstr "Modificar o nivel dos/das operadores/as"
|
|
|
|
#: admin/index.php:62
|
|
msgid "Shift management (add/remove)"
|
|
msgstr "Xestión de quendas (engadir/eliminar)"
|
|
|
|
#: admin/index.php:65
|
|
msgid "Questionnaire progress"
|
|
msgstr "Progreso do cuestionario"
|
|
|
|
#: admin/index.php:66
|
|
msgid "Display all future appointments"
|
|
msgstr "Amosar todas as rechamadas previstas"
|
|
|
|
#: admin/index.php:67
|
|
msgid "Sample call attempts report"
|
|
msgstr "Informe de intentos das chamadas de mostra"
|
|
|
|
#: admin/index.php:68
|
|
msgid "Quota report"
|
|
msgstr "Informe de cotas"
|
|
|
|
#: admin/index.php:69
|
|
msgid "Questionnaire outcomes"
|
|
msgstr "Estados do cuestionario"
|
|
|
|
#: admin/index.php:74
|
|
msgid "Client management"
|
|
msgstr "Xestión de clientes"
|
|
|
|
#: admin/index.php:75
|
|
msgid "Add clients to the system"
|
|
msgstr "Engadir clientes ao sistema"
|
|
|
|
#: admin/index.php:78
|
|
msgid "Supervisor functions"
|
|
msgstr "Funcións do supervisor"
|
|
|
|
#: admin/index.php:79
|
|
msgid "Assign outcomes to cases"
|
|
msgstr "Asignar estados a casos"
|
|
|
|
#: admin/index.php:80
|
|
msgid "Search the sample"
|
|
msgstr "Buscar na mostra"
|
|
|
|
#: admin/index.php:82
|
|
#: admin/shiftreport.php:62
|
|
msgid "Shift reports"
|
|
msgstr "Informes da quenda"
|
|
|
|
#: admin/index.php:84
|
|
msgid "System settings"
|
|
msgstr "Configuración do sistema"
|
|
|
|
#: admin/index.php:85
|
|
msgid "Set default timezone list"
|
|
msgstr "Establecer a lista predeterminada de fusos horarios"
|
|
|
|
#: admin/index.php:86
|
|
msgid "Set default shift times"
|
|
msgstr "Establecer os horarios predeterminados das quendas"
|
|
|
|
#: admin/index.php:87
|
|
msgid "Set call restriction times"
|
|
msgstr "Establecer restricións temporais de chamada"
|
|
|
|
#: admin/index.php:91
|
|
msgid "VoIP"
|
|
msgstr "VoIP"
|
|
|
|
#: admin/index.php:92
|
|
msgid "Start and monitor VoIP"
|
|
msgstr "Comezar e supervisar VoIP"
|
|
|
|
#: admin/displayappointments.php:147
|
|
msgid "Now modify case outcome"
|
|
msgstr "Agora modifique o estado do caso"
|
|
|
|
#: admin/displayappointments.php:149
|
|
msgid ""
|
|
"The appointment has been deleted. Now you must modify the case outcome"
|
|
msgstr "Borrouse a rechamada. Agora debe modificar o estado do caso"
|
|
|
|
#: admin/displayappointments.php:150
|
|
msgid "Modify case outcome"
|
|
msgstr "Modificar o estado do caso"
|
|
|
|
#: admin/displayappointments.php:155
|
|
#: admin/displayappointments.php:190
|
|
msgid "Edit appointment"
|
|
msgstr "Editar a rechamada"
|
|
|
|
#: admin/displayappointments.php:179
|
|
msgid "Contact phone"
|
|
msgstr "Teléfono de contacto"
|
|
|
|
#: admin/displayappointments.php:187
|
|
msgid "Start time"
|
|
msgstr "Hora de comezo"
|
|
|
|
#: admin/displayappointments.php:188
|
|
msgid "End time"
|
|
msgstr "Hora de finalización"
|
|
|
|
#: admin/displayappointments.php:193
|
|
msgid "Cancel edit"
|
|
msgstr "Anular a edición"
|
|
|
|
#: admin/displayappointments.php:194
|
|
msgid "Delete this appointment"
|
|
msgstr "Borrar esta rechamada"
|
|
|
|
#: admin/displayappointments.php:203
|
|
msgid "Display Appointments"
|
|
msgstr "Amosar as Rechamadas"
|
|
|
|
#: admin/displayappointments.php:205
|
|
msgid "All appointments (with times displayed in your time zone)"
|
|
msgstr "Todas as rechamadas (coas horas amosadas no seu fuso horario)"
|
|
|
|
#: admin/displayappointments.php:207
|
|
#: admin/displayappointments.php:220
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Borrar"
|
|
|
|
#: admin/displayappointments.php:207
|
|
#: admin/displayappointments.php:220
|
|
#: admin/shiftreport.php:97
|
|
#: admin/shiftreport.php:105
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#: admin/displayappointments.php:220
|
|
msgid "Operator Name"
|
|
msgstr "Nome do/a operador/a"
|
|
|
|
#: admin/displayappointments.php:220
|
|
msgid "Respondent Name"
|
|
msgstr "Nome do/a entrevistado/a"
|
|
|
|
#: admin/displayappointments.php:220
|
|
msgid "Surname"
|
|
msgstr "Apelido"
|
|
|
|
#: admin/displayappointments.php:220
|
|
msgid "Current outcome"
|
|
msgstr "Estado actual"
|
|
|
|
#: admin/displayappointments.php:220
|
|
msgid "Operator who called"
|
|
msgstr "Operador/a que chamou"
|
|
|
|
#: admin/displayappointments.php:223
|
|
msgid "No appointments in the future"
|
|
msgstr "Non hai rechamadas previstas"
|
|
|
|
#: admin/timezonetemplate.php:87
|
|
msgid "Add/Remove Timezones"
|
|
msgstr "Engadir/Eliminar Fusos Horarios"
|
|
|
|
#: admin/timezonetemplate.php:88
|
|
msgid "Click to remove a Timezone from the default list"
|
|
msgstr "Calque para eliminar un Fuso Horario da listaxe predeterminada"
|
|
|
|
#: admin/timezonetemplate.php:100
|
|
msgid "Add a Timezone:"
|
|
msgstr "Engadir un Fuso Horario:"
|
|
|
|
#: admin/timezonetemplate.php:103
|
|
msgid "Timezone: "
|
|
msgstr "Fuso Horario: "
|
|
|
|
#: admin/timezonetemplate.php:104
|
|
msgid "Add Timezone"
|
|
msgstr "Engadir un Fuso Horario"
|
|
|
|
#: admin/clients.php:71
|
|
msgid "Could not add"
|
|
msgstr "Non se puido engadir"
|
|
|
|
#: admin/clients.php:71
|
|
msgid "There may already be an client of this name"
|
|
msgstr "Pode que xa haxa un cliente con este nome"
|
|
|
|
#: admin/clients.php:76
|
|
#: admin/clients.php:85
|
|
msgid "Add a client"
|
|
msgstr "Engadir un cliente"
|
|
|
|
#: admin/clients.php:86
|
|
msgid ""
|
|
"Adding a client here will allow them to access project information in the "
|
|
"client subdirectory. You can assign a client to a particular project using "
|
|
"the"
|
|
msgstr ""
|
|
"Engadir un/unha cliente aquí permitiralle acceder a información do proxecto "
|
|
"no subdirectorio de clientes. Pode asignar un cliente a un proxecto "
|
|
"particular usando o"
|
|
|
|
#: admin/clients.php:86
|
|
msgid "Assign client to Questionnaire"
|
|
msgstr "Asignar un cliente ao Cuestionario"
|
|
|
|
#: admin/clients.php:86
|
|
msgid "tool."
|
|
msgstr "ferramenta."
|
|
|
|
#: admin/clients.php:89
|
|
msgid "Enter the username of an client to add:"
|
|
msgstr "Introduza o nome de usuario do/a cliente a engadir:"
|
|
|
|
#: admin/clients.php:90
|
|
msgid "Enter the first name of an client to add:"
|
|
msgstr "Introduza o nome de pía do/a cliente a engadir:"
|
|
|
|
#: admin/clients.php:91
|
|
msgid "Enter the surname of an client to add:"
|
|
msgstr "Introduza os apelidos do/a cliente a engadir:"
|
|
|
|
#: admin/clients.php:92
|
|
msgid "Enter the Time Zone of an client to add:"
|
|
msgstr "Introduza o Fuso Horario do cliente a engadir:"
|
|
|
|
#: admin/operatorperformance.php:67
|
|
msgid "Operator Performance"
|
|
msgstr "Rendemento do/a operador/a"
|
|
|
|
#: admin/operatorperformance.php:71
|
|
#: admin/operatorperformance.php:81
|
|
#: admin/operatorperformance.php:102
|
|
msgid "Calls"
|
|
msgstr "Chamadas"
|
|
|
|
#: admin/operatorperformance.php:71
|
|
#: admin/operatorperformance.php:81
|
|
#: admin/operatorperformance.php:102
|
|
msgid "Total time"
|
|
msgstr "Tempo total"
|
|
|
|
#: admin/operatorperformance.php:71
|
|
#: admin/operatorperformance.php:81
|
|
#: admin/operatorperformance.php:102
|
|
msgid "Call time"
|
|
msgstr "Tempo de chamadas"
|
|
|
|
#: admin/operatorperformance.php:71
|
|
#: admin/operatorperformance.php:81
|
|
#: admin/operatorperformance.php:102
|
|
msgid "Completions p/h"
|
|
msgstr "Entrevistas / h"
|
|
|
|
#: admin/operatorperformance.php:71
|
|
#: admin/operatorperformance.php:81
|
|
#: admin/operatorperformance.php:102
|
|
msgid "Calls p/h"
|
|
msgstr "Chamadas / h"
|
|
|
|
#: admin/operatorperformance.php:71
|
|
#: admin/operatorperformance.php:81
|
|
#: admin/operatorperformance.php:102
|
|
msgid "Effectiveness"
|
|
msgstr "Efectividade"
|
|
|
|
#: admin/operatorperformance.php:88
|
|
msgid "till"
|
|
msgstr "até"
|
|
|
|
#: admin/process.php:90
|
|
msgid "Cannot connect to VoIP Server"
|
|
msgstr "Non se pode conectar co servidor VoIP"
|
|
|
|
#: admin/quota.php:122
|
|
#: admin/quotarow.php:128
|
|
msgid "Select a sample from the list below"
|
|
msgstr "Escolla unha mostra da lista inferior"
|
|
|
|
#: admin/quota.php:133
|
|
msgid "Current quotas (click to delete)"
|
|
msgstr "Cotas actuais (prema para borralas)"
|
|
|
|
#: admin/quota.php:145
|
|
msgid "Currently no quotas"
|
|
msgstr "Non hai cotas"
|
|
|
|
#: admin/quota.php:151
|
|
msgid "Stop calling this sample when:"
|
|
msgstr "Deixar de chamar a esta mostra cando:"
|
|
|
|
#: admin/quota.php:151
|
|
#: admin/quotarow.php:166
|
|
msgid "for"
|
|
msgstr "para"
|
|
|
|
#: admin/quota.php:151
|
|
#: admin/quotarow.php:166
|
|
msgid "completions"
|
|
msgstr "entrevistas"
|
|
|
|
#: admin/quota.php:154
|
|
msgid "Quota reached"
|
|
msgstr "Cubriuse a cota"
|
|
|
|
#: admin/quota.php:156
|
|
msgid "Quota not yet reached"
|
|
msgstr "Non se cubriu a cota"
|
|
|
|
#: admin/quota.php:158
|
|
#: admin/quotarow.php:174
|
|
msgid "Current completions: "
|
|
msgstr "Entrevistas actuais "
|
|
|
|
#: admin/quota.php:166
|
|
msgid "Select a question for the quota"
|
|
msgstr "Escolla unha pregunta para a cota"
|
|
|
|
#: admin/quota.php:189
|
|
msgid "Enter the details for creating the quota:"
|
|
msgstr "Introduza os detalles para crear a cota:"
|
|
|
|
#: admin/quota.php:190
|
|
#: admin/quotarow.php:244
|
|
msgid "Pre defined values for this question:"
|
|
msgstr "Valores predefinidos para esta pregunta:"
|
|
|
|
#: admin/quota.php:203
|
|
#: admin/quotarow.php:257
|
|
msgid "No labels defined for this question"
|
|
msgstr "Non se definiron etiquetas para este cuestionario"
|
|
|
|
#: admin/quota.php:205
|
|
#: admin/quotarow.php:259
|
|
msgid "Code value"
|
|
msgstr "Valor de código"
|
|
|
|
#: admin/quota.php:211
|
|
#: admin/quotarow.php:267
|
|
msgid "The code value to compare"
|
|
msgstr "O valor de código a comparar"
|
|
|
|
#: admin/quota.php:212
|
|
#: admin/quotarow.php:268
|
|
msgid "The type of comparison"
|
|
msgstr "A clase de comparación"
|
|
|
|
#: admin/quota.php:213
|
|
#: admin/quotarow.php:269
|
|
msgid "The number of completions to stop calling at"
|
|
msgstr "Número de entrevistas no que parar de chamar"
|
|
|
|
#: admin/quota.php:217
|
|
msgid "Add quota"
|
|
msgstr "Engadir unha cota"
|
|
|
|
#: admin/operatorskill.php:145
|
|
msgid "Assign operators to Skills"
|
|
msgstr "Asignar operadores/as a Niveis"
|
|
|
|
#: admin/callrestrict.php:82
|
|
msgid "Modify call restriction times"
|
|
msgstr "Modificar os horarios de restrición de chamadas"
|
|
|
|
#: admin/callrestrict.php:93
|
|
msgid ""
|
|
"Your database does not have timezones installed, please see here for details"
|
|
msgstr ""
|
|
"A súa base de datos non ten instalados os fusos horarios. Por favor, vexa "
|
|
"aquí os detalles"
|
|
|
|
#: admin/callrestrict.php:96
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the start and end times for each day of the week to restrict calls "
|
|
"within"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduza as horas de comezo e finalización para cada día da semana nas que "
|
|
"restrinxir as chamadas"
|
|
|
|
#: admin/callrestrict.php:118
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Día"
|
|
|
|
#: admin/callrestrict.php:134
|
|
msgid "Add row"
|
|
msgstr "Engadir unha fila"
|
|
|
|
#: admin/callrestrict.php:135
|
|
msgid "Save changes to restriction times"
|
|
msgstr "Gardar os cambios nas restriccións horarias"
|
|
|
|
#: admin/samplecallattempts.php:57
|
|
msgid "Sample call attempt"
|
|
msgstr "Intento de chamada de proba"
|
|
|
|
#: admin/samplecallattempts.php:67
|
|
#: admin/samplecallattempts.php:83
|
|
#: admin/samplecallattempts.php:100
|
|
#: admin/samplecallattempts.php:119
|
|
msgid "Number of cases"
|
|
msgstr "Número de casos"
|
|
|
|
#: admin/samplecallattempts.php:67
|
|
#: admin/samplecallattempts.php:83
|
|
#: admin/samplecallattempts.php:100
|
|
#: admin/samplecallattempts.php:119
|
|
msgid "Call attempts made"
|
|
msgstr "Intentos de chamada feitos:"
|
|
|
|
#: admin/samplecallattempts.php:99
|
|
msgid "This sample"
|
|
msgstr "Esta mostra"
|
|
|
|
#: admin/samplecallattempts.php:118
|
|
msgid "This quota"
|
|
msgstr "Esta cota"
|
|
|
|
#: admin/quotarow.php:142
|
|
msgid "Copied quotas"
|
|
msgstr "Cotas copiadas"
|
|
|
|
#: admin/quotarow.php:145
|
|
msgid "Current row quotas (click to delete)"
|
|
msgstr "Cotas de fila acctuais (calque para borrar)"
|
|
|
|
#: admin/quotarow.php:157
|
|
msgid "Currently no row quotas"
|
|
msgstr "Sen cotas de fila neste intre"
|
|
|
|
#: admin/quotarow.php:164
|
|
msgid "Replicate: Where"
|
|
msgstr "Replicar: Onde"
|
|
|
|
#: admin/quotarow.php:164
|
|
#: admin/quotarow.php:166
|
|
msgid "like"
|
|
msgstr "como"
|
|
|
|
#: admin/quotarow.php:166
|
|
msgid "Stop calling"
|
|
msgstr "Parar de chamar"
|
|
|
|
#: admin/quotarow.php:166
|
|
msgid "rows from this sample when:"
|
|
msgstr "filas desta mostra cando:"
|
|
|
|
#: admin/quotarow.php:169
|
|
msgid "Row quota reached (Closed)"
|
|
msgstr "Atinxiuse a cota de fila (Pechada)"
|
|
|
|
#: admin/quotarow.php:171
|
|
msgid "Row quota not yet reached (Open)"
|
|
msgstr "Non se atinxiu a cota de fila aínda (Aberta)"
|
|
|
|
#: admin/quotarow.php:191
|
|
msgid "Copy quotas for this sample to (No error/duplicate checking): "
|
|
msgstr ""
|
|
"Copiar as cotas desta mostra en (Sen comprobación de erros/duplicados): "
|
|
|
|
#: admin/quotarow.php:193
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
#: admin/quotarow.php:199
|
|
msgid "Select a question for the row quota"
|
|
msgstr "Escolla unha pregunta para a cota de fila"
|
|
|
|
#: admin/quotarow.php:221
|
|
msgid "No question (Replicate)"
|
|
msgstr "Sen pregunta (Replicar)"
|
|
|
|
#: admin/quotarow.php:231
|
|
msgid "Select the sample variable to exclude"
|
|
msgstr "Escolla a variábel da mostra a excluír"
|
|
|
|
#: admin/quotarow.php:243
|
|
msgid "Enter the details for creating the row quota:"
|
|
msgstr "Introduza os detalles para crear a cota de fila:"
|
|
|
|
#: admin/quotarow.php:265
|
|
msgid "Describe this quota"
|
|
msgstr "Describir esta cota"
|
|
|
|
#: admin/quotarow.php:275
|
|
msgid "Exclude from the sample where the value is like"
|
|
msgstr "Excluír da mostra onde o valor sexa como"
|
|
|
|
#: admin/quotarow.php:293
|
|
msgid "Add row quota"
|
|
msgstr "Engadir unha cota de fila"
|
|
|
|
#: admin/questionnaireprefill.php:99
|
|
msgid "Pre fill questionnaire: Set values for questionnaire to prefill"
|
|
msgstr ""
|
|
"Preencher o cuestionario: Establecer os valores do cuestionario a preencher"
|
|
|
|
#: admin/questionnaireprefill.php:109
|
|
msgid "Current pre fills (click to delete)"
|
|
msgstr "Predeterminados actuais (calque para borrar)"
|
|
|
|
#: admin/questionnaireprefill.php:119
|
|
msgid "Currently no pre fills"
|
|
msgstr "Sen predeterminados neste intre"
|
|
|
|
#: admin/questionnaireprefill.php:131
|
|
msgid "Select a question to pre fill"
|
|
msgstr "Escolla unha pregunta a preencher"
|
|
|
|
#: admin/questionnaireprefill.php:154
|
|
msgid "Enter a value to pre fill this question with:"
|
|
msgstr "Introduza un valor co que preencher esta pregunta:"
|
|
|
|
#: admin/questionnaireprefill.php:156
|
|
msgid "Possible uses:"
|
|
msgstr "Usos posíbeis:"
|
|
|
|
#: admin/questionnaireprefill.php:158
|
|
msgid "{Respondent:firstName} First name of the respondent"
|
|
msgstr "{Respondent:firstName} Nome de pía do/a entrevistado/a"
|
|
|
|
#: admin/questionnaireprefill.php:159
|
|
msgid "{Respondent:lastName} Last name of the respondent"
|
|
msgstr "{Respondent:lastName} Apelidos do/a entrevistado/a"
|
|
|
|
#: admin/questionnaireprefill.php:160
|
|
msgid "{Sample:var} A record from the sample where the column name is 'var'"
|
|
msgstr "{Sample:var} Un rexistro da mostra onde o nome da columna é 'var'"
|
|
|
|
#: admin/questionnaireprefill.php:173
|
|
msgid "The value to pre fill"
|
|
msgstr "O valor predefinido"
|
|
|
|
#: admin/questionnaireprefill.php:174
|
|
msgid "or: Select pre fill from sample list"
|
|
msgstr "ou: Escolla o predeterminado na listaxe da mostra"
|
|
|
|
#: admin/questionnaireprefill.php:180
|
|
msgid "Add pre fill"
|
|
msgstr "Engadir predefinida"
|
|
|
|
#: admin/shiftreport.php:73
|
|
msgid "Please select a shift"
|
|
msgstr "Por favor, escolla unha quenda"
|
|
|
|
#: admin/shiftreport.php:93
|
|
msgid "Reports for this shift"
|
|
msgstr "Informe para esta quenda"
|
|
|
|
#: admin/shiftreport.php:105
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: admin/shiftreport.php:105
|
|
msgid "Report"
|
|
msgstr "Informe"
|
|
|
|
#: admin/shiftreport.php:108
|
|
msgid "Create new report for this shift"
|
|
msgstr "Crear un informe novo para esta quenda"
|
|
|
|
#: admin/shiftreport.php:114
|
|
msgid "Enter report for this shift"
|
|
msgstr "Introducir un informe para esta quenda"
|
|
|
|
#: admin/shiftreport.php:118
|
|
msgid "Add report"
|
|
msgstr "Engadir un informe"
|
|
|
|
#: admin/shiftreport.php:154
|
|
msgid "This report does not exist in the database"
|
|
msgstr "Este informe non existe na base de datos"
|
|
|
|
#: admin/shiftreport.php:159
|
|
msgid "Edit report for this shift"
|
|
msgstr "Editar o informe para esta quenda"
|
|
|
|
#: admin/shiftreport.php:164
|
|
msgid "Modify report"
|
|
msgstr "Modificar o informe"
|
|
|
|
#: admin/callhistory.php:52
|
|
msgid "Call History List"
|
|
msgstr "Listaxe do Historial de Chamadas"
|
|
|
|
#: admin/callhistory.php:74
|
|
msgid "Date/Time call start"
|
|
msgstr "Data/Hora de comezo da chamada"
|
|
|
|
#: admin/callhistory.php:74
|
|
msgid "Time end"
|
|
msgstr "Hora de finalización"
|
|
|
|
#: admin/supervisor.php:77
|
|
msgid "Enter a case id or select a case from the list below:"
|
|
msgstr "Introduza un id de caso ou escolla un caso da listaxe inferior:"
|
|
|
|
#: admin/supervisor.php:88
|
|
msgid "Select case from list of cases referred to the supervisor:"
|
|
msgstr "Escolla un caso da listaxe de casos desviados ao/á supervidor/a"
|
|
|
|
#: admin/supervisor.php:97
|
|
msgid "Select case"
|
|
msgstr "Escoller o caso"
|
|
|
|
#: admin/supervisor.php:114
|
|
msgid "Set an outcome for this call"
|
|
msgstr "Establecer o estado para esta chamada"
|
|
|
|
#: admin/supervisor.php:127
|
|
#: admin/supervisor.php:268
|
|
msgid "Set outcome"
|
|
msgstr "Establecer o estado"
|
|
|
|
#: admin/supervisor.php:167
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Proxecto"
|
|
|
|
#: admin/supervisor.php:170
|
|
msgid "Current outcome:"
|
|
msgstr "Estado actual:"
|
|
|
|
#: admin/supervisor.php:194
|
|
msgid "No appointments for this case"
|
|
msgstr "Non hai rechamadas para este caso"
|
|
|
|
#: admin/supervisor.php:196
|
|
msgid "Create appointment for this case"
|
|
msgstr "Crear unha rechamada para este caso"
|
|
|
|
#: admin/supervisor.php:208
|
|
msgid "Call list"
|
|
msgstr "Lista de chamadas"
|
|
|
|
#: admin/supervisor.php:214
|
|
msgid "Phone number"
|
|
msgstr "Número de teléfono"
|
|
|
|
#: admin/supervisor.php:214
|
|
msgid "Change outcome"
|
|
msgstr "Mudar o estado"
|
|
|
|
#: admin/supervisor.php:227
|
|
msgid "Case notes"
|
|
msgstr "Notas do caso"
|
|
|
|
#: admin/supervisor.php:249
|
|
msgid "Modify responses for this case"
|
|
msgstr "Modificar as respostas para este caso"
|
|
|
|
#: admin/supervisor.php:251
|
|
msgid "Case not yet started in Limesurvey"
|
|
msgstr "O caso non comezou en Limesurve aínda"
|
|
|
|
#: admin/supervisor.php:255
|
|
msgid "Set a case outcome"
|
|
msgstr "Establecer o estado do caso"
|
|
|
|
#: admin/supervisor.php:274
|
|
msgid "Case does not exist"
|
|
msgstr "O caso non existe"
|
|
|
|
#: admin/shifttemplate.php:82
|
|
msgid "Modify shift template"
|
|
msgstr "Modificar o modelo de quendas"
|
|
|
|
#: admin/shifttemplate.php:96
|
|
msgid ""
|
|
"Enter standard shift start and end times for each day of the week in local "
|
|
"time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduza as horas de comezo e finalización da quenda padrón para cada día "
|
|
"da semana segundo o fuso horario local"
|
|
|
|
#: admin/shifttemplate.php:135
|
|
msgid "Save changes to shifts"
|
|
msgstr "Gardar os cambios nas quendas"
|
|
|
|
#: admin/addshift.php:132
|
|
msgid "Add shifts"
|
|
msgstr "Engadir quendas"
|
|
|
|
#: admin/addshift.php:155
|
|
msgid "Add shifts in your Time Zone"
|
|
msgstr "Engadir quendas no seu Fuso Horario"
|
|
|
|
#: admin/addshift.php:227
|
|
msgid "Use shift?"
|
|
msgstr "Usar quendas?"
|
|
|
|
#: admin/addshift.php:252
|
|
msgid "Submit changes"
|
|
msgstr "Enviar os cambios"
|
|
|
|
#: admin/import.php:53
|
|
msgid "Import: Validating and uploading"
|
|
msgstr "Importar: A validar e cargar"
|
|
|
|
#: admin/import.php:69
|
|
msgid "Successfully imported file"
|
|
msgstr "Ficheiro importado con suceso"
|
|
|
|
#: admin/import.php:73
|
|
msgid "Error importing file. Please try again"
|
|
msgstr "Erro ao importar o ficheiro. Por favor, ténteo de novo"
|
|
|
|
#: admin/import.php:77
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Erro:"
|
|
|
|
#: admin/import.php:77
|
|
msgid "Please go back in your browser and fix the problem"
|
|
msgstr "Por favor, retroceda no seu navegador e arranxe o problema"
|
|
|
|
#: admin/import.php:89
|
|
msgid "Import: Select columns to import"
|
|
msgstr "Importar: Escolla as columnas a importar"
|
|
|
|
#: admin/import.php:114
|
|
msgid "Import: Select file to upload"
|
|
msgstr "Importar: Escolla o ficheiro a cargar"
|
|
|
|
#: admin/import.php:119
|
|
msgid "Choose the CSV sample file to upload:"
|
|
msgstr "Escoller o ficheiro de mostra CSV a cargar:"
|
|
|
|
#: admin/import.php:120
|
|
msgid "Description for file:"
|
|
msgstr "Descrición do ficheiro:"
|
|
|
|
#: admin/import.php:121
|
|
msgid "Add sample"
|
|
msgstr "Engadir unha mostra"
|
|
|
|
#: admin/quotareport.php:139
|
|
msgid "Total sample"
|
|
msgstr "Mostra total"
|
|
|
|
#: admin/quotareport.php:188
|
|
#: admin/quotareport.php:195
|
|
msgid "closed"
|
|
msgstr "pechado"
|
|
|
|
#: admin/quotareport.php:190
|
|
#: admin/quotareport.php:197
|
|
msgid "open"
|
|
msgstr "aberto"
|
|
|
|
#: admin/quotareport.php:238
|
|
msgid "Strata"
|
|
msgstr "Strata"
|
|
|
|
#: admin/quotareport.php:238
|
|
msgid "Quota"
|
|
msgstr "Cota"
|
|
|
|
#: admin/quotareport.php:238
|
|
msgid "Sample Used"
|
|
msgstr "Mostra Usada"
|
|
|
|
#: admin/quotareport.php:238
|
|
msgid "Sample Remaining"
|
|
msgstr "Mostra Restante:"
|
|
|
|
#: admin/quotareport.php:238
|
|
msgid "% Complete"
|
|
msgstr "% Completado"
|
|
|
|
#: admin/samplesearch.php:83
|
|
msgid "Search sample"
|
|
msgstr "Buscar na mostra"
|
|
|
|
#: admin/samplesearch.php:100
|
|
msgid "No cases yet assigned: Delete this sample record"
|
|
msgstr "Non se asignaron casos aínda: Borrar este rexistro da mostra"
|
|
|
|
#: admin/samplesearch.php:100
|
|
msgid "Assigned to questionnaire: "
|
|
msgstr "Asignado/a ao cuestionario: "
|
|
|
|
#: admin/samplesearch.php:110
|
|
msgid "No records in this sample match this search criteria"
|
|
msgstr "Non hai rexistros na mostra que coincidan cos criterios de busca"
|
|
|
|
#: admin/samplesearch.php:121
|
|
msgid "Sample id"
|
|
msgstr "id da mostra"
|
|
|
|
#: admin/samplesearch.php:130
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Ligazón"
|
|
|
|
#: admin/samplesearch.php:149
|
|
msgid "Search within this sample"
|
|
msgstr "Buscar dentro desta mostra"
|
|
|
|
#: admin/samplesearch.php:151
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Use the % character as a wildcard"
|
|
msgstr "Usar o carácter % como comodín"
|
|
|
|
#: admin/samplesearch.php:156
|
|
msgid "Search for:"
|
|
msgstr "Buscar por:"
|
|
|
|
#: admin/samplesearch.php:158
|
|
msgid "Start search"
|
|
msgstr "Comezar a busca"
|
|
|
|
#: client/index.php:72
|
|
msgid "There are no questionnaires assigned to you"
|
|
msgstr "Non lle foi asignado cuestionario ningún"
|
|
|
|
#: client/index.php:123
|
|
msgid "You are not a valid client"
|
|
msgstr "Vostede non é un cliente válido"
|
|
|
|
#: display/index.php:111
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Pantalla"
|
|
|
|
#: include/php-gettext-1.0.7/examples/pigs_fallback.php:74
|
|
#: include/php-gettext-1.0.7/examples/pigs_dropin.php:75
|
|
msgid ""
|
|
"This is how the story goes.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Así é como funciona isto.\n"
|
|
"\n"
|