2
0
mirror of https://github.com/ACSPRI/queXS synced 2024-04-02 12:12:16 +00:00
Files
CATI_Tool/locale/pt-br/LC_MESSAGES/pt-br.po
2022-06-02 11:48:18 +10:00

5127 lines
147 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters
This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# Brazilian Portuguese translation for quexs
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the quexs package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: quexs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-23 12:26+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-18 16:45+0000\n"
"Last-Translator: MARCO ANTONIO CICILIATI <Unknown>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2022-06-02 01:44+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 2bd3059e291a17cbaa73ca126a7af375ef8c96e5)\n"
#: appointment.php:76
msgid "Appointment error"
msgstr "Erro no agendamento"
#: appointment.php:77
msgid ""
"You have not been assigned a case therefore cannot create an appointment"
msgstr ""
"Você não possui um caso atribuído, por isso não pode criar um agendamento"
#: appointment.php:116
msgid "Appointment made"
msgstr "Agendamento realizado"
#: appointment.php:128 admin/supervisor.php:398
msgid "Create appointment"
msgstr "Criar compromisso"
#: appointment.php:131 callhistory.php:88 appointmentlist.php:95
#: admin/supervisor.php:390 admin/displayappointments.php:210
#: admin/displayappointments.php:316 admin/displayappointments.php:341
#: admin/callhistory.php:132 admin/callhistory.php:157
msgid "Respondent"
msgstr "Respondente"
#: appointment.php:140
msgid "Create new respondent:"
msgstr "Criar novo respondente"
#: appointment.php:143
msgid "Add this respondent"
msgstr "Adicionar este respondente"
#: appointment.php:153 admin/clients.php:245 admin/casestatus.php:130
#: admin/operators.php:256 admin/supervisor.php:331 admin/operatorlist.php:240
msgid "Timezone"
msgstr "Fuso horário"
#: appointment.php:153
msgid "Current Time"
msgstr "Horário atual"
#: appointment.php:171
msgid "Select phone number:"
msgstr "Selecione o número de telefone"
#: appointment.php:185 admin/displayappointments.php:232
msgid "Add new phone number"
msgstr "Adicionar novo número de telefone"
#: appointment.php:198
msgid "Add new phone number (with area code, eg 0398761234):"
msgstr ""
"Adicionar novo número de telefone (com código de área, ex: 6199991111):"
#: appointment.php:201
msgid "Add this phone number"
msgstr "Adicionar este número de telefone"
#: appointment.php:221
msgid "Accept appointment from "
msgstr "Realizar agendamento das "
#: appointment.php:221 functions/functions.calendar.php:313
msgid " till "
msgstr " até as "
#: appointment.php:221
msgid " on "
msgstr " no dia "
#: appointment.php:221
msgid "on"
msgstr "para o número"
#: appointment.php:222
msgid "Appointment with myself only?"
msgstr "Agendar apenas para você mesmo?"
#: appointment.php:231
msgid "Schedule Appointment"
msgstr "Agendar compromisso"
#: appointment.php:248
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: referral.php:269 appointment.php:248 admin/clients.php:254 admin/new.php:322
#: admin/operators.php:304 admin/supervisor.php:181 admin/samplelist.php:474
#: admin/samplelist.php:485 admin/extensionstatus.php:207 email.php:191
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: index.php:353 myappointments.php:61 index_interface2.php:317
msgid "My appointments"
msgstr "Meus compromissos"
#: searchsample.php:75 myappointments.php:75
msgid "Already calling case"
msgstr "Já está ligando para o contato"
#: searchsample.php:75 searchsample.php:87 searchsample.php:102
#: searchsample.php:118 myappointments.php:75 myappointments.php:80
#: myappointments.php:90
msgid "next"
msgstr "Próximo"
#: searchsample.php:87 searchsample.php:102 myappointments.php:80
msgid "Will call case"
msgstr "Ligar para o contato"
#: appointmentlist.php:75 admin/casestatus.php:92 admin/casestatus.php:142
#: admin/displayappointments.php:267 admin/displayappointments.php:300
#: myappointments.php:89
msgid "Any operator"
msgstr "Qualquer operador"
#: searchsample.php:118 searchsample.php:133 myappointments.php:90
#: myappointments.php:118
msgid "Call next"
msgstr "Ligar para o próximo"
#: searchsample.php:118 myappointments.php:90
msgid "Calling case"
msgstr "Chamando o contato"
#: appointmentlist.php:90 myappointments.php:113
msgid "No future appointments scheduled"
msgstr "Não existem agendamentos futuros"
#: supervisorchat.php:88 functions/functions.voip.php:553
#: functions/functions.voip.php:565 functions/functions.voip.php:579
#: functions/functions.voip.php:582 functions/functions.voip.php:585
#: searchsample.php:133 admin/casestatus.php:130
#: admin/systemsortprocess.php:157 admin/systemsortprocess.php:195
#: admin/systemsortprocess.php:277 admin/systemsortprocess.php:331
#: admin/bulkappointment.php:215 admin/bulkappointment.php:237
#: myappointments.php:118
msgid "Case id"
msgstr "Caso Nr"
#: shifts.php:88 shifts.php:109 appointmentlist.php:95 admin/addshift.php:243
#: admin/supervisor.php:390 admin/displayappointments.php:316
#: admin/displayappointments.php:341 admin/callrestrict.php:140
#: admin/availability.php:165 admin/shifttemplate.php:136
#: myappointments.php:118
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
#: shifts.php:109 nocaseavailable.php:147 admin/casestatus.php:290
#: admin/sortsample.php:139 admin/quota.php:115 admin/new.php:137
#: admin/new.php:145 admin/displayappointments.php:316
#: admin/displayappointments.php:341 admin/overallreport.php:134
#: admin/callhistory.php:132 admin/callhistory.php:157
#: admin/callhistory.php:162 admin/assignsample.php:277
#: admin/set_outcomes.php:200 admin/quotarow.php:293 admin/samplesearch.php:358
#: myappointments.php:118
msgid "Questionnaire"
msgstr "Questionário"
#: myappointments.php:118
msgid "Last Note"
msgstr "Última Observação"
#: info.php:62
msgid "Information"
msgstr "Informações"
#: rs_answeringmachine.php:69 rs_project_end.php:65 rs_intro.php:73
#: rs_intro.php:133 rs_callback.php:68 rs_business.php:58 rs_quota_end.php:64
#: rs_project_intro.php:63
msgid "Respondent Selection"
msgstr "Seleção de contatos"
#: rs_project_end.php:65
msgid "Project end"
msgstr "Fim do projeto"
#: rs_project_end.php:85
msgid "Call automatically ended with outcome:"
msgstr "Chamada encerrada automaticamente com resultado:"
#: rs_project_end.php:85 rs_project_end.php:99 admin/databasestrings.php:41
msgid "Complete"
msgstr "Entrevista Completa"
#: call_interface2.php:299 call.php:287 call.php:403 call.php:408 call.php:424
#: call.php:430 rs_project_end.php:88
msgid "End case"
msgstr "Encerrar caso"
#: rs_answeringmachine.php:96 rs_project_end.php:92 rs_intro.php:83
#: rs_callback.php:94 rs_business.php:66 rs_quota_end.php:74
#: rs_project_intro.php:90
msgid "End call with outcome:"
msgstr "Encerrar chamada com resultado:"
#: functions/functions.xhtml.php:93
msgid "UP"
msgstr "ACIMA"
#: functions/functions.import.php:129
msgid "Duplicate column name"
msgstr "Nome da coluna duplicado"
#: functions/functions.import.php:147
msgid "No more than one field may be a token field"
msgstr "Apenas um campo pode ser um campo-chave"
#: functions/functions.import.php:163
msgid "You must select one and one only Primary Phone number"
msgstr "Você deve selecionar um e somente um número de telefone primário"
#: functions/functions.import.php:179
msgid "Selected file column name"
msgstr "Nome da coluna do arquivo selecionado"
#: functions/functions.import.php:179
msgid "Import ?"
msgstr "Importar?"
#: functions/functions.import.php:179
msgid "New Sample Variable Name"
msgstr "Novo nome de variável de amostra"
#: functions/functions.import.php:179
msgid "Variable Type"
msgstr "Tipo de Variável"
#: functions/functions.import.php:179
msgid "Show to operator?"
msgstr "Mostrar para o operador?"
#: waitnextcase_interface2.php:142 functions/functions.import.php:196
#: functions/functions.import.php:208 admin/supervisorchat.php:79
#: admin/addshift.php:261 admin/new.php:200 admin/new.php:207 admin/new.php:214
#: admin/new.php:221 admin/new.php:228 admin/operators.php:266
#: admin/operators.php:282 admin/operators.php:298 admin/supervisor.php:200
#: admin/supervisor.php:374 admin/supervisor.php:422
#: admin/displayappointments.php:299 admin/displayappointments.php:324
#: admin/assignsample.php:315 admin/assignsample.php:318
#: admin/assignsample.php:443 admin/assignsample.php:445
#: admin/assignsample.php:544 admin/assignsample.php:548
#: admin/assignsample.php:552 admin/assignsample.php:564
#: admin/samplelist.php:310 admin/samplelist.php:311 admin/samplelist.php:474
#: admin/samplelist.php:485 admin/set_outcomes.php:177
#: admin/set_outcomes.php:178 admin/set_outcomes.php:179
#: admin/set_outcomes.php:180 admin/set_outcomes.php:181
#: admin/set_outcomes.php:184 admin/set_outcomes.php:185
#: admin/set_outcomes.php:242 admin/set_outcomes.php:262
#: admin/set_outcomes.php:264 admin/set_outcomes.php:265
#: admin/set_outcomes.php:266 admin/set_outcomes.php:267
#: admin/set_outcomes.php:268 admin/set_outcomes.php:269
#: admin/questionnairelist.php:376 admin/questionnairelist.php:379
#: admin/questionnairelist.php:383 admin/questionnairelist.php:387
#: admin/questionnairelist.php:391 admin/questionnairelist.php:507
#: admin/operatorlist.php:251 admin/operatorlist.php:269
#: admin/operatorlist.php:286 admin/operatorlist.php:291 admin/quotarow.php:396
#: admin/quotarow.php:575 admin/quotarow.php:605 admin/samplesearch.php:225
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: functions/functions.import.php:196 functions/functions.import.php:208
#: admin/supervisorchat.php:79 admin/addshift.php:261 admin/new.php:200
#: admin/new.php:207 admin/new.php:214 admin/new.php:221 admin/new.php:228
#: admin/operators.php:266 admin/operators.php:282 admin/operators.php:298
#: admin/supervisor.php:374 admin/supervisor.php:422
#: admin/displayappointments.php:299 admin/displayappointments.php:324
#: admin/assignsample.php:315 admin/assignsample.php:316
#: admin/assignsample.php:318 admin/assignsample.php:443
#: admin/assignsample.php:445 admin/assignsample.php:544
#: admin/assignsample.php:545 admin/assignsample.php:548
#: admin/assignsample.php:552 admin/assignsample.php:564
#: admin/samplelist.php:310 admin/samplelist.php:311 admin/set_outcomes.php:177
#: admin/set_outcomes.php:178 admin/set_outcomes.php:179
#: admin/set_outcomes.php:180 admin/set_outcomes.php:181
#: admin/set_outcomes.php:184 admin/set_outcomes.php:185
#: admin/set_outcomes.php:242 admin/set_outcomes.php:262
#: admin/set_outcomes.php:264 admin/set_outcomes.php:265
#: admin/set_outcomes.php:266 admin/set_outcomes.php:267
#: admin/set_outcomes.php:268 admin/set_outcomes.php:269
#: admin/questionnairelist.php:376 admin/questionnairelist.php:379
#: admin/questionnairelist.php:383 admin/questionnairelist.php:387
#: admin/questionnairelist.php:391 admin/questionnairelist.php:507
#: admin/operatorlist.php:251 admin/operatorlist.php:269
#: admin/operatorlist.php:286 admin/operatorlist.php:291 admin/quotarow.php:396
#: admin/quotarow.php:575 admin/quotarow.php:605
msgid "No"
msgstr "Não"
#: functions/functions.operator.php:146
msgid "morning"
msgstr "manhã"
#: functions/functions.operator.php:147
msgid "afternoon"
msgstr "tarde"
#: functions/functions.operator.php:148
msgid "evening"
msgstr "noite"
#: functions/functions.operator.php:941
msgid "ERROR: You are not logged in."
msgstr "ERRO: Você não está logado."
#: functions/functions.performance.php:304
#: functions/functions.performance.php:306
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: functions/functions.performance.php:638
msgid "No shift"
msgstr "Sem turnos"
#: functions/functions.performance.php:661
msgid "Total completions"
msgstr "Total Realizadas"
#: functions/functions.performance.php:690
msgid "Completions this shift"
msgstr "Realizadas neste turno"
#: functions/functions.performance.php:713
#: functions/functions.performance.php:759
msgid "No previous shift"
msgstr "Sem turno anterior"
#: functions/functions.performance.php:733
msgid "Completions on the previous shift"
msgstr "Realizadas no turno anterior"
#: functions/functions.performance.php:780
msgid "Completions this time on the previous shift"
msgstr "Realizadas neste horário no turno anterior"
#: functions/functions.performance.php:798
msgid "No calls made for this shift"
msgstr "Não há ligações realizadas neste turno"
#: functions/functions.performance.php:800
msgid "Top CPH for this shift"
msgstr "Maiores realizações neste turno"
#: functions/functions.performance.php:817
msgid "No calls made for this project"
msgstr "Não há ligações realizadas neste projeto"
#: functions/functions.performance.php:819
msgid "Top CPH"
msgstr "Maiores realizações"
#: functions/functions.calendar.php:193
msgid "Select a respondent"
msgstr "Selecione um respondente"
#: functions/functions.calendar.php:202 functions/functions.calendar.php:204
#: respondent.php:99 respondent.php:137 contactdetails.php:98
#: contactdetails.php:136
msgid "Add respondent"
msgstr "Adicionar respondente"
#: functions/functions.calendar.php:256
msgid "First name:"
msgstr "Primeiro Nome:"
#: functions/functions.calendar.php:257
msgid "Last name:"
msgstr "Sobrenome"
#: functions/functions.calendar.php:262
msgid "Time Zone:"
msgstr "Fuso Horário:"
#: functions/functions.calendar.php:313
msgid "Shift from:"
msgstr "Turno das:"
#: functions/functions.calendar.php:317
msgid "Start Time"
msgstr "Hora Inicial"
#: functions/functions.calendar.php:360
msgid "End Time"
msgstr "Hora final"
#: functions/functions.calendar.php:462
msgid "Mon"
msgstr "Seg"
#: functions/functions.calendar.php:463
msgid "Tue"
msgstr "Ter"
#: functions/functions.calendar.php:464
msgid "Wed"
msgstr "Qua"
#: functions/functions.calendar.php:465
msgid "Thu"
msgstr "Qui"
#: functions/functions.calendar.php:466
msgid "Fri"
msgstr "Fri"
#: functions/functions.calendar.php:467
msgid "Sat"
msgstr "Sáb"
#: functions/functions.calendar.php:468
msgid "Sun"
msgstr "Dom"
#: selectextension.php:114 functions/functions.voip.php:449
#: admin/operators.php:270 admin/extensionstatus.php:266
#: admin/operatorlist.php:255 admin/operatorlist.php:408 status.php:111
msgid "Extension"
msgstr "Ramal"
#: functions/functions.voip.php:449
msgid "online"
msgstr "Ligado"
#: functions/functions.voip.php:449
msgid "offline"
msgstr "Desligado"
#: functions/functions.voip.php:528
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconectado"
#: functions/functions.voip.php:530
msgid "Reconnected"
msgstr "Reconectado"
#: call.php:444 functions/functions.voip.php:553 admin/extensionstatus.php:233
#: status.php:134
msgid "Ringing"
msgstr "Chamando"
#: functions/functions.voip.php:553 functions/functions.voip.php:565
#: functions/functions.voip.php:579 functions/functions.voip.php:582
#: functions/functions.voip.php:585 functions/functions.voip.php:596
#: functions/functions.voip.php:605
msgid " Extension "
msgstr " Ramal "
#: call.php:451 functions/functions.voip.php:565 admin/extensionstatus.php:233
#: status.php:138
msgid "Answered"
msgstr "Atendida"
#: call.php:441 call.php:448 call.php:455 functions/functions.voip.php:585
msgid "Hangup"
msgstr "Chamada desligada"
#: functions/functions.voip.php:596
msgid "Unregistered"
msgstr "Não registrado"
#: functions/functions.voip.php:605
msgid "Registered"
msgstr "Registrado"
#: rs_callback.php:68
msgid "Call back"
msgstr "Ligar de volta"
#: rs_callback.php:82
msgid "Survey is"
msgstr "Pesquisa está"
#: rs_callback.php:82
msgid "complete"
msgstr "concluída"
#: rs_answeringmachine.php:87 rs_callback.php:85 rs_business.php:63
#: rs_project_intro.php:79
msgid "Go Back"
msgstr "Voltar"
#: rs_callback.php:103
msgid "Yes - Continue where we left off"
msgstr "Sim - Continuar de onde paramos"
#: selectextension.php:94 index.php:205
msgid "queXS"
msgstr "queXS"
#: selectextension.php:105
msgid ""
"There are no extensions available, please contact the supervisor or click "
"below to try again for an available extension"
msgstr ""
"Não há extensões disponíveis, entre em contato com o supervisor ou clique "
"abaixo para tentar novamente para obter uma extensão disponível"
#: selectextension.php:106 admin/set_outcomes.php:179
#: admin/set_outcomes.php:277
msgid "Try again"
msgstr "Tente novamente"
#: selectextension.php:110
msgid "Select extension"
msgstr "Selecione a extensão"
#: selectextension.php:111
msgid ""
"Please select your extension from the list below then click on 'Choose "
"extension'"
msgstr ""
"Selecione sua extensão na lista abaixo e clique em 'Escolher extensão'"
#: selectextension.php:116
msgid "Choose extension"
msgstr "Escolha a extensão"
#: status_interface2.php:76 admin/quotareport.php:263 admin/outcomes.php:88
#: admin/outcomes.php:200 admin/quotarow.php:591 status.php:64 status.php:89
msgid "Status"
msgstr "Situação"
#: callhistory.php:92 admin/callhistory.php:192 admin/casesbyoutcome.php:124
#: status.php:65
msgid "No operator"
msgstr "Sem operador"
#: status.php:107
msgid "VoIP On"
msgstr "PBX OK"
#: status.php:109
msgid "VoIP Off"
msgstr "PBX DESL"
#: status.php:114
msgid "No VoIP"
msgstr "Ligação Manual"
#: status.php:118
msgid "No call"
msgstr "Livre"
#: status.php:126
msgid "To be coded"
msgstr "Informe Resultado"
#: status.php:130
msgid "Requesting"
msgstr "Ligando"
#: status.php:146
msgid "APPT"
msgstr "AGEN"
#: status_interface2.php:181 status.php:147
msgid "MISSED"
msgstr "PERDIDO"
#: casenote.php:119 status_interface2.php:239 project_info.php:88
#: status.php:150 calllist.php:93
msgid "No case"
msgstr "Sem caso"
#: referral.php:189
msgid "Generated referral to case id"
msgstr "Referência criada para o ID do caso"
#: referral.php:195
msgid "Generated as referral from case id"
msgstr "Gerado como referência do id do caso"
#: referral.php:201
msgid "Created referral case - you may now close this window"
msgstr "Referência criada para o caso - agora você pode fechar esta janela"
#: referral.php:205
msgid ""
"Failed to create referral case - please check your input and try again"
msgstr ""
"Falha ao criar a referência do caso - verifique o valor inserido e tente "
"novamente"
#: referral.php:211
msgid "You must supply a primary phone number"
msgstr "Você deve fornecer um número de telefone principal"
#: referral.php:220 index.php:227 index_interface2.php:231
msgid "Referral"
msgstr "Referência"
#: referral.php:231 referral.php:268
msgid "Create referral"
msgstr "Criar referência"
#: referral.php:266
msgid "Call this new referral immediately after this case?"
msgstr "Ligar para esta nova imediatamente após este caso?"
#: referral.php:275
msgid "Referrals not available for this questionnaire"
msgstr "Referências não disponíveis para este questionário"
#: index.php:337 index_interface2.php:301 performance.php:67
msgid "Performance"
msgstr "Desempenho"
#: admin/operatorperformance.php:108 performance.php:83
msgid "This shift"
msgstr "Neste turno"
#: casenote.php:116 appointmentlist.php:95 searchsample.php:94
#: admin/operatorquestionnaire.php:247 admin/supervisor.php:390
#: admin/supervisor.php:417 admin/supervisor.php:434
#: admin/operatorperformance.php:86 admin/operatorperformance.php:109
#: admin/overallreport.php:134 admin/callhistory.php:132
#: admin/callhistory.php:157 admin/extensionstatus.php:266
#: admin/operatorskill.php:251 admin/shiftreport.php:110
#: admin/operatorlist.php:200 admin/operatorlist.php:408 admin/outcomes.php:240
#: admin/casesbyoutcome.php:95 calllist.php:89 performance.php:84
#: performance.php:91
msgid "Operator"
msgstr "Operador(a)"
#: admin/operatorperformance.php:86 admin/operatorperformance.php:109
#: admin/overallreport.php:134 admin/quotareport.php:263 admin/outcomes.php:306
#: admin/quotarow.php:591 performance.php:84 performance.php:91
msgid "Completions"
msgstr "Realizadas"
#: performance.php:84 performance.php:91
msgid "Completions per hour"
msgstr "Realizadas por hora"
#: admin/operatorperformance.php:85 performance.php:90
msgid "This project"
msgstr "Este projeto"
#: casenote.php:62
msgid "Case Notes"
msgstr "Notas do Caso"
#: casenote.php:72 casenote.php:111 admin/supervisor.php:441
msgid "Add note"
msgstr "Adicionar nota"
#: casenote.php:75 respondent.php:101 admin/casestatus.php:264
#: admin/sortsample.php:94 admin/callhistory.php:145 admin/assignsample.php:276
#: admin/assignsample.php:416 admin/samplelist.php:289 admin/samplelist.php:499
#: admin/import.php:48 admin/import.php:86 admin/import.php:117
#: admin/updatesample.php:48 admin/updatesample.php:80
#: admin/questionnairelist.php:361 admin/questionnairelist.php:461
#: admin/questionnairelist.php:483 admin/questionnairelist.php:491
#: admin/operatorlist.php:198 admin/samplesearch.php:231
#: admin/availability.php:127 admin/casesbyoutcome.php:59
#: contactdetails.php:100
msgid "Go back"
msgstr "Voltar"
#: casenote.php:114 admin/supervisor.php:432
msgid "No notes"
msgstr "Sem observações"
#: casenote.php:116 callhistory.php:88 admin/supervisor.php:417
#: admin/supervisor.php:434 calllist.php:89
msgid "Date/Time"
msgstr "Data/Hora"
#: casenote.php:116 admin/supervisor.php:434 admin/bulkappointment.php:237
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: waitnextcase_interface2.php:49
msgid "Standby"
msgstr "Em espera"
#: waitnextcase_interface2.php:60
msgid "Operator Automatically logged out after: "
msgstr "Operador desconectado automaticamente após: "
#: waitnextcase_interface2.php:60
msgid " minutes"
msgstr " minutos"
#: waitnextcase_interface2.php:63 endwork.php:55
msgid "You have been automatically logged out of work due to inactivity"
msgstr "Você foi automaticamente desconectado por tempo de inatividade"
#: waitnextcase_interface2.php:90 nocaseavailable.php:101
msgid "ERROR: No questionnaires assigned to you"
msgstr "ERRO: Não há questionários atribuídos à você"
#: waitnextcase_interface2.php:95 nocaseavailable.php:95
msgid "Assigned questionnaires:"
msgstr "Questionários atribuídos:"
#: waitnextcase_interface2.php:121 nocaseavailable.php:125
msgid "ERROR: No samples assigned to the questionnaires"
msgstr "ERRO: Não há listagens atribuídas para os questionários"
#: waitnextcase_interface2.php:123 nocaseavailable.php:119
msgid "Assigned samples:"
msgstr "Listagens atribuídas:"
#: waitnextcase_interface2.php:139 nocaseavailable.php:150
msgid "ERROR: No shifts at this time"
msgstr "ERRO: Não há turnos disponíveis no momento"
#: waitnextcase_interface2.php:142 nocaseavailable.php:144
msgid "Current shifts available:"
msgstr "Turnos atualmente disponíveis"
#: waitnextcase_interface2.php:162 waitnextcase_interface2.php:165
#: admin/outcomes.php:128
msgid "Cases currently available to call"
msgstr "Casos disponíveis para contato"
#: waitnextcase_interface2.php:181 waitnextcase_interface2.php:184
msgid "New samples available to call"
msgstr "Novos registros disponíveis para ligar"
#: waitnextcase_interface2.php:197
msgid "Get a new case"
msgstr "Obter um novo caso"
#: call_interface2.php:303 call_interface2.php:321 call.php:286 call.php:288
#: call.php:404 call.php:409 call.php:425 call.php:431
#: waitnextcase_interface2.php:200 index_interface2.php:233
msgid "End work"
msgstr "Encerrar trabalho"
#: rs_intro.php:73 rs_intro.php:133
msgid "Introduction"
msgstr "Introdução"
#: rs_intro.php:84
msgid "Not Contacted"
msgstr "Não utilizado"
#: rs_intro.php:94 admin/set_outcomes.php:177 admin/set_outcomes.php:277
msgid "Contacted"
msgstr "Contatado"
#: rs_intro.php:107
msgid "No eligible respondent (person never available on this number)"
msgstr "Nenhum respondente elegível (pessoa nunca disponível neste número)"
#: rs_intro.php:117
msgid ""
"Non contact (person not currently available on this number: no appointment "
"made)"
msgstr ""
"Sem contato (pessoa não disponível no momento neste número: nenhum "
"compromisso marcado)"
#: rs_answeringmachine.php:69 rs_intro.php:129
msgid "Answering machine"
msgstr "Caixa de Mensagens"
#: rs_intro.php:156 rs_project_intro.php:114
msgid "Yes - Continue"
msgstr "Sim - Continue"
#: record.php:61
msgid "Stop REC"
msgstr "Parar GRV"
#: record.php:62 record.php:85 record.php:102
msgid "Record"
msgstr "Gravar"
#: record.php:72
msgid "Beginning recording..."
msgstr "Iniciando gravação..."
#: record.php:75 record.php:103
msgid "Not on a call, so not beginning a recording"
msgstr "Não há ligação ativa. Impossível iniciar uma gravação"
#: record.php:79
msgid "Begin the manual recording now..."
msgstr "Iniciar gravação manual agora..."
#: call_interface2.php:215 call.php:216 call.php:234 email.php:111
#: record.php:84 index.php:228
msgid "Start REC"
msgstr "Gravar"
#: record.php:92
msgid "Stopping recording..."
msgstr "Parando a gravação..."
#: record.php:96
msgid "Stop the manual recording now..."
msgstr "Parando a gravação manual agora..."
#: admin/databasestrings.php:90
msgid "Self completed online"
msgstr "Auto Resposta online"
#: include/limesurvey/quexs.php:682 include/limesurvey/quexs.php:761
msgid "Not on an appointment"
msgstr "Não está agendado"
#: include/limesurvey/quexs.php:684 include/limesurvey/quexs.php:763
msgid "On an appointment"
msgstr "Está agendado"
#: include/limesurvey/quexs.php:995
msgid "All samples"
msgstr "Todas as amostras"
#: include/limesurvey/common_functions.php:6295
msgid "queXS: Number of call attempts"
msgstr "queXS: Número de tentativas de contato"
#: include/limesurvey/common_functions.php:6296
msgid "queXS: On appointment?"
msgstr "queXS: Agendadas?"
#: include/limesurvey/common_functions.php:6297
msgid "queXS: Percentage complete"
msgstr "queXS: Percentual completo"
#: include/limesurvey/common_functions.php:6298
msgid "queXS: Number of answering machine messages left"
msgstr "queXS: Número de mensagens deixadas na caixa postal"
#: include/limesurvey/optout.php:83
msgid "Self completion refused via opt out function"
msgstr "Auto-preenchimento recusado através da função opt out"
#: include/limesurvey/admin/exportresults.php:110
#: include/limesurvey/admin/statistics.php:268
#: include/limesurvey/admin/browse.php:791
#: include/limesurvey/admin/vvexport.php:69
msgid "Questionnaire and Sample selection:"
msgstr "Seleção de Questionário e Amostra:"
#: include/limesurvey/admin/exportresults.php:111
#: include/limesurvey/admin/statistics.php:269
#: include/limesurvey/admin/browse.php:792
#: include/limesurvey/admin/vvexport.php:70
msgid "All queXS questionnaires and samples associated with this instrument"
msgstr ""
"Todos os questionários e amostras queXS associados a este instrumento"
#: admin/supervisor.php:331
msgid "Token"
msgstr "Token"
#: callhistory.php:88 admin/displayappointments.php:316
#: admin/displayappointments.php:341 admin/callhistory.php:132
#: admin/callhistory.php:157 admin/extensionstatus.php:266
#: admin/dataoutput.php:85 admin/samplesearch.php:293
#: admin/casesbyoutcome.php:117
msgid "Case ID"
msgstr "Caso Nr"
#: admin/set_outcomes.php:250 admin/set_outcomes.php:277
#: admin/dataoutput.php:93
msgid "Outcome ID"
msgstr "ID de resultado"
#: include/limesurvey/admin/exportresults.php:260
#: include/limesurvey/admin/exportresults.php:661
#: include/limesurvey/admin/exportresults.php:662
#: include/limesurvey/admin/exportresults.php:986
msgid "Case outcome"
msgstr "Resultado do caso"
#: admin/dataoutput.php:93
msgid "Number of call attempts"
msgstr "Número de chamada de chamada"
#: include/limesurvey/admin/exportresults.php:262
#: include/limesurvey/admin/exportresults.php:616
#: include/limesurvey/admin/exportresults.php:617
#: include/limesurvey/admin/exportresults.php:992
msgid "Number of answering machine messages left"
msgstr "Número restante de mensagens na secretária eletrônica"
#: admin/supervisor.php:429 admin/callhistory.php:132 admin/callhistory.php:157
#: admin/dataoutput.php:93
msgid "Case notes"
msgstr "Observações do caso"
#: admin/dataoutput.php:93
msgid "Total interview time over all calls (mins)"
msgstr "Tempo total de entrevista em todas as ligações (minutos)"
#: admin/dataoutput.php:93
msgid "Interview time for last call (mins)"
msgstr "Tempo da entrevista para a última chamada (minutos)"
#: admin/dataoutput.php:93
msgid "Last number dialled"
msgstr "Último número discado"
#: admin/dataoutput.php:93
msgid "Operator username for last call"
msgstr "Nome do operador que fez o último contato"
#: admin/dataoutput.php:93 admin/outcomes.php:306
msgid "Shift report"
msgstr "Ocorrência do turno"
#: voip/downloadvoipclient.php:59
msgid "Error: Cannot write to temporary directory"
msgstr "ERRO: não foi possível gravar no diretório temporário"
#: status_interface2.php:85
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: status_interface2.php:182 index.php:223 index_interface2.php:226
msgid "Appointment"
msgstr "Agendamentos"
#: status_interface2.php:224
msgid "Dial"
msgstr "Discar"
#: status_interface2.php:233 status_interface2.php:236
msgid "No more numbers to call"
msgstr "Sem mais números para chamar"
#: appointmentlist.php:61
msgid "Appointment List"
msgstr "Lista de Agendamentos"
#: appointmentlist.php:75 searchsample.php:118 admin/supervisor.php:370
#: admin/displayappointments.php:297
msgid "Not yet called"
msgstr "Disponível"
#: appointmentlist.php:88
msgid "No appointments made"
msgstr "Não existem agendamentos"
#: shifts.php:88 shifts.php:109 appointmentlist.php:95 admin/addshift.php:243
#: admin/supervisor.php:390 admin/displayappointments.php:316
#: admin/displayappointments.php:341 admin/callrestrict.php:140
#: admin/availability.php:165 admin/shifttemplate.php:136 index.php:222
msgid "End"
msgstr "Encerrar"
#: appointmentlist.php:95 admin/displayappointments.php:253
#: admin/displayappointments.php:316
msgid "Appointment with"
msgstr "Agendado para"
#: callhistory.php:88 appointmentlist.php:95 client/index.php:99
#: client/index.php:118 admin/casestatus.php:130 admin/supervisor.php:417
#: admin/callhistory.php:132 admin/callhistory.php:157 admin/outcomes.php:147
#: admin/outcomes.php:169 admin/outcomes.php:220 admin/outcomes.php:262
#: calllist.php:89 index_interface2.php:225
msgid "Outcome"
msgstr "Resultado"
#: client/index.php:65 admin/outcomes.php:71
msgid "Questionnaire Outcomes"
msgstr "Resultados do Questionário"
#: client/index.php:78
msgid "There are no questionnaires assigned to you"
msgstr "Não existem questionários atribuídos à você"
#: client/index.php:99 admin/outcomes.php:147
msgid "Rate"
msgstr "Taxa"
#: client/index.php:100 admin/outcomes.php:148
msgid "Response Rate 1"
msgstr "Taxa de Resposta 1"
#: client/index.php:101 admin/outcomes.php:149
msgid "Refusal Rate 1"
msgstr "Taxa de Recusa 1"
#: client/index.php:102 admin/outcomes.php:150
msgid "Cooperation Rate 1"
msgstr "Taxa de Cooperação 1"
#: client/index.php:103 admin/outcomes.php:151
msgid "Contact Rate 1"
msgstr "Taxa de Contato 1"
#: client/index.php:118 admin/outcomes.php:169 admin/outcomes.php:220
#: admin/outcomes.php:262
msgid "Count"
msgstr "Qtde"
#: client/index.php:120 admin/outcomes.php:269
msgid "No outcomes recorded for this questionnaire"
msgstr "Resultados de ligação não foram gravados neste questionário"
#: client/index.php:122
msgid "View summary results"
msgstr "Ver resultados resumidos"
#: client/index.php:145
msgid "You are not a valid client"
msgstr "Desculpe, você não é um cliente autorizado"
#: supervisorchat.php:62 admin/supervisorchat.php:66 admin/index.php:197
#: index.php:370
msgid "Supervisor chat"
msgstr "Chat com o Supervisor"
#: supervisorchat.php:85 supervisor.php:58 index.php:225
msgid "Supervisor"
msgstr "Supervisor"
#: supervisorchat.php:86
msgid "Me"
msgstr "Eu"
#: supervisorchat.php:93
msgid "Supervisor is available"
msgstr "Supervisor Disponível"
#: supervisorchat.php:94
msgid "Supervisor not available"
msgstr "Supervisor Indisponível"
#: supervisorchat.php:96 supervisorchat.php:99
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
#: supervisorchat.php:96
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: supervisorchat.php:99
msgid "From"
msgstr "De"
#: supervisorchat.php:102
msgid "Supervisor chat is not enabled"
msgstr "Chat com o Supervisor não habilitado"
#: email.php:96
msgid "Self completion invitation sent via email to"
msgstr "Convite de autopreenchimento enviado por e-mail para"
#: email.php:118 email.php:122 email.php:128 email.php:149
#: index_interface2.php:228
msgid "Invitation Email"
msgstr "Email de convite"
#: email.php:135
msgid "The email did not send"
msgstr "O e-mail não foi enviado"
#: email.php:140
msgid "The email address is not valid"
msgstr "Endereço de e-mail inválido"
#: email.php:169
msgid "Email respondent for self completion"
msgstr "E-mail do entrevistado para auto-resposta"
#: admin/clients.php:233 admin/operators.php:244 admin/operatorlist.php:228
#: email.php:178
msgid "First name"
msgstr "Primeiro nome"
#: admin/operators.php:248 admin/operatorlist.php:232 email.php:181
msgid "Last name"
msgstr "Sobrenome"
#: admin/clients.php:241 admin/operators.php:252 admin/operatorlist.php:236
#: email.php:184 index.php:226
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: email.php:188
msgid "Send invitation"
msgstr "Enviar convite"
#: email.php:190
msgid "Send invitation and Hang up"
msgstr "Enviar convite e encerrar chamada"
#: email.php:196
msgid "Self completion email not available for this questionnaire"
msgstr "E-mail de auto-resposta não disponível para este questionário"
#: callhistory.php:61
msgid "Case History List"
msgstr "Histórico de Casos"
#: callhistory.php:84 admin/callhistory.php:114
msgid "No calls ever made"
msgstr "Nenhuma ligação foi realizada"
#: index.php:291 index_interface2.php:261 availability.php:61
msgid "Availability"
msgstr "Disponibilidade"
#: admin/supervisor.php:521 availability.php:128
msgid ""
"Select groups to limit availability (Selecting none means always available)"
msgstr ""
"Selecione grupos para limitar a disponibilidade (Selecione Nenhum para "
"manter sempre disponível)"
#: admin/supervisor.php:539 availability.php:148
msgid "Availability groups not defined for this questionnaire"
msgstr "Grupos de disponibilidade não definidos para este questionário"
#: calllist.php:61
msgid "Call List"
msgstr "Lista de chamadas"
#: admin/supervisor.php:413 calllist.php:85
msgid "No calls made"
msgstr "Não existem ligações efetuadas"
#: calllist.php:89
msgid "Number called"
msgstr "Número chamado"
#: nocaseavailable.php:69
msgid "No case available"
msgstr "Caso indisponível"
#: nocaseavailable.php:74
msgid "There is no case currently available"
msgstr "Sem casos disponíveis"
#: nocaseavailable.php:75
msgid "Reasons:"
msgstr "Motivos:"
#: nocaseavailable.php:86 nocaseavailable.php:98 admin/samplelist.php:469
#: admin/questionnairelist.php:502 admin/operatorlist.php:290
msgid "Enabled"
msgstr "Ativado"
#: nocaseavailable.php:86 admin/samplelist.php:467
#: admin/questionnairelist.php:500 admin/index.php:213
msgid "Disabled"
msgstr "Desabilitado"
#: nocaseavailable.php:98 nocaseavailable.php:122
#: admin/availabilitygroup.php:133 admin/samplelist.php:346
#: admin/outcomes.php:169 admin/outcomes.php:220 admin/remote.php:132
msgid "ID"
msgstr "NR"
#: nocaseavailable.php:98 nocaseavailable.php:122 admin/quota.php:259
#: admin/samplelist.php:333 admin/set_outcomes.php:146
#: admin/set_outcomes.php:189 admin/set_outcomes.php:250
#: admin/set_outcomes.php:277 admin/quotarow.php:422 admin/quotarow.php:461
#: admin/quotarow.php:487 admin/quotarow.php:513 admin/quotarow.php:560
#: admin/quotarow.php:591
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: nocaseavailable.php:122 admin/casestatus.php:130 admin/casestatus.php:297
#: admin/sortsample.php:139 admin/quota.php:137 admin/assigntimeslots.php:274
#: admin/supervisor.php:313 admin/displayappointments.php:316
#: admin/displayappointments.php:341 admin/callhistory.php:132
#: admin/callhistory.php:157 admin/callhistory.php:168
#: admin/assignsample.php:278 admin/assignsample.php:479
#: admin/samplelist.php:323 admin/updatesample.php:103
#: admin/quotareport.php:263 admin/outcomes.php:128 admin/outcomes.php:184
#: admin/quotarow.php:312
msgid "Sample"
msgstr "Lista"
#: nocaseavailable.php:147
msgid "Shift start"
msgstr "Início do Turno"
#: nocaseavailable.php:147
msgid "Shift end"
msgstr "Término do Turno"
#: nocaseavailable.php:185
msgid "Limesurvey links:"
msgstr "Conexão com o LimeSurvey:"
#: nocaseavailable.php:206
msgid "ERROR: No tokens table defined for LimeSurvey questionnaire"
msgstr ""
"ERRO: Não foi gerada a tabela de TOKENS no LimeSurvey para este questionário"
#: nocaseavailable.php:206
msgid "from questionnaire:"
msgstr "do questionário:"
#: nocaseavailable.php:208
msgid "Tokens table exists for Limesurvey questionnaire:"
msgstr "Tabela de TOKENS existente para este questionário:"
#: nocaseavailable.php:213
msgid "ERROR: Cannot find questionnaires with LimeSurvey ID's"
msgstr "ERRO: Não foram encontrados questionários com IDs do LimeSurvey"
#: nocaseavailable.php:233
msgid "ERROR: Quota reached for this question"
msgstr "ERRO: Amostra fechada para esta pergunta"
#: nocaseavailable.php:252
msgid "POSSIBLE ERROR: Row quota reached for this quota"
msgstr ""
"POSSÍVEL ERRO: a quantidade de entrevistas já foi atingida para esta cota "
"amostral de linha"
#: admin/import.php:46 admin/updatesample.php:46
msgid "Validating and uploading"
msgstr "Validando e enviando"
#: admin/import.php:47 admin/import.php:85 admin/import.php:116
#: admin/updatesample.php:47
msgid "Import sample"
msgstr "Importar amostra"
#: admin/updatesample.php:61
msgid "Successfully updated sample"
msgstr "Amostra importada com sucesso"
#: admin/import.php:69 admin/updatesample.php:65
msgid "Error importing file. Please try again"
msgstr "Erro na importação do arquivo. Por favor, tente novamente"
#: admin/set_outcomes.php:117 admin/set_outcomes.php:143
#: admin/set_outcomes.php:148 admin/import.php:73 admin/updatesample.php:69
msgid "Error:"
msgstr "Erro:"
#: admin/updatesample.php:69
msgid ""
"Please check imported file matches column count and names from original "
"sample file, go back in your browser and fix the problem"
msgstr ""
"Verifique se o arquivo importado corresponde ao número e nomes de colunas do "
"arquivo de amostra original. Volte em seu navegador e corrija o problema"
#: admin/import.php:115 admin/updatesample.php:78
msgid "Select file to upload"
msgstr "Selecionar arquivo para enviar"
#: admin/updatesample.php:79 admin/updatesample.php:130
msgid "Add to existing sample"
msgstr "Adicionar à amostra existente"
#: admin/import.php:132 admin/updatesample.php:95
msgid "Choose the CSV sample file to upload"
msgstr "Escolha o arquivo de amostra CSV para fazer o envio"
#: admin/import.php:134 admin/updatesample.php:97 admin/quotarow.php:618
#: admin/bulkappointment.php:284
msgid "Select file"
msgstr "Selecione o arquivo"
#: admin/timezonetemplate.php:97
msgid "Set Timezones"
msgstr "Definir fusos horários"
#: admin/addshift.php:156 admin/timezonetemplate.php:109
#: admin/callrestrict.php:115 admin/availability.php:124
#: admin/shifttemplate.php:106
msgid ""
"Your database does not have timezones installed, please see here for details"
msgstr ""
"Seu banco de dados não possui Fusos Horários ou Timezones instaladas. Por "
"favor, leia aqui para detalhes"
#: admin/supervisor.php:157 admin/timezonetemplate.php:109
msgid "or"
msgstr "ou"
#: admin/timezonetemplate.php:109
msgid ""
"Check that you have granted relevant permissions on 'time_zone_...' tables "
"in database named 'mysql'."
msgstr ""
"Verifique se você concedeu permissões suficientes nas tabelas 'time_zone "
"_...' no banco de dados chamado 'mysql'."
#: admin/timezonetemplate.php:112
msgid "Default Timezone: "
msgstr "Fuso horário padrão: "
#: admin/timezonetemplate.php:116
msgid "Set default timezone"
msgstr "Definir fuso horário padrão"
#: admin/timezonetemplate.php:121
msgid "Timezone list"
msgstr "Lista de fuso horário"
#: admin/timezonetemplate.php:124
msgid "Remove Timezone"
msgstr "Removedor de fuso horário"
#: admin/timezonetemplate.php:124 admin/timezonetemplate.php:128
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#: admin/timezonetemplate.php:128
msgid "Timezone name"
msgstr "Nome do fuso horário"
#: admin/timezonetemplate.php:128
msgid "Time diff to Default Time zone"
msgstr "Diferença de tempo para o horário padrão"
#: admin/timezonetemplate.php:128
msgid "Current time"
msgstr "Horário atual"
#: admin/timezonetemplate.php:131
msgid "Add a Timezone:"
msgstr "Adicionar um fuso horário:"
#: admin/timezonetemplate.php:135
msgid "Add Timezone"
msgstr "Adicionar Fuso horário"
#: admin/samplelist.php:168
msgid ""
"Smth wrong with selected field types. </br>Please check again var types "
"selection and/or fields that you supposed to delete."
msgstr ""
"Erro com os tipos de campos selecionados. </br>Por favor, verifique "
"novamente os tipos de variáveis selecionadas e/ou os campos que você "
"pretende excluir."
#: admin/samplelist.php:286
msgid "Rename, Set viewing permissions & Manage sample variables"
msgstr ""
"Renomear, definir permissões de visualização e gerenciar variáveis de "
"amostra"
#: admin/samplelist.php:287 admin/samplelist.php:497 admin/index.php:132
msgid "Sample management"
msgstr "Gerenciar listagens"
#: admin/samplelist.php:324
msgid "Search this sample"
msgstr "Procurar nesta listagem"
#: admin/samplelist.php:325
msgid "Add to this sample"
msgstr "Adicionar a esta listagem"
#: admin/availabilitygroup.php:141 admin/samplelist.php:333
#: admin/remote.php:165
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: admin/availabilitygroup.php:141 admin/samplelist.php:333
#: admin/remote.php:165
msgid "new"
msgstr "novo"
#: admin/samplelist.php:337
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: admin/samplelist.php:346
msgid "Sample variable (Column)"
msgstr "Variável de amostra (coluna)"
#: admin/samplelist.php:346
msgid "Visible?"
msgstr "Visível?"
#: admin/samplelist.php:346
msgid "Var type"
msgstr "Tipo de variável"
#: admin/samplelist.php:346
msgid "Example data"
msgstr "Dados de Exemplo"
#: admin/samplelist.php:346
msgid "Delete ?"
msgstr "Excluir?"
#: admin/addshift.php:268 admin/displayappointments.php:283
#: admin/assignsample.php:347 admin/samplelist.php:350
#: admin/extensionstatus.php:210 admin/quotarow.php:398
msgid "Save changes"
msgstr "Salvar alterações"
#: admin/samplelist.php:360
msgid ""
"Select which fields from this sample to deidentify. </p> Deidentified fields "
"will be permanently deleted from the sample."
msgstr ""
"Selecione quais campos desta amostra serão desvinculados. </p> Os campos "
"desvinculados serão excluídos permanentemente da amostra."
#: admin/samplelist.php:364
msgid "There's no data in this sample. Probably was deidentified earlier."
msgstr "Não há dados nesta amostra. Provavelmente foi desvinculado antes."
#: admin/samplelist.php:378
msgid "Clean it"
msgstr "Limpe"
#: admin/samplelist.php:395
msgid "Fix this sample "
msgstr "Corrija esta amostra "
#: admin/samplelist.php:472 admin/questionnairelist.php:505
#: admin/operatorlist.php:390
msgid "Enable"
msgstr "Habilitado"
#: admin/supervisor.php:374 admin/supervisor.php:422
#: admin/displayappointments.php:299 admin/displayappointments.php:324
#: admin/assignsample.php:445 admin/samplelist.php:474 admin/samplelist.php:485
#: admin/questionnairelist.php:507
msgid "ARE YOU SURE?"
msgstr "TEM CERTEZA?"
#: admin/samplelist.php:474 admin/questionnairelist.php:507
#: admin/operatorlist.php:392
msgid "Disable"
msgstr "Desabilitado"
#: admin/sortsample.php:105 admin/sortsample.php:139 admin/operators.php:259
#: admin/operators.php:273 admin/supervisor.php:375
#: admin/displayappointments.php:316 admin/displayappointments.php:341
#: admin/assignsample.php:444 admin/assignsample.php:479
#: admin/samplelist.php:478 admin/shiftreport.php:102 admin/shiftreport.php:110
#: admin/questionnairelist.php:371 admin/clientquestionnaire.php:275
#: admin/operatorlist.php:243 admin/operatorlist.php:259
#: admin/operatorlist.php:399 admin/quotarow.php:591
msgid "Edit"
msgstr "Alterar"
#: admin/samplelist.php:478
msgid "Viewing permissions"
msgstr "Permissões de visualização"
#: admin/samplelist.php:480
msgid "Edit sample parameters"
msgstr "Editar parâmetros da amostra"
#: admin/samplelist.php:485
msgid "DELETE SAMPLE"
msgstr "EXCLUIR AMOSTRA"
#: admin/samplelist.php:487 admin/index.php:133 admin/samplesearch.php:210
msgid "Search the sample"
msgstr "Localizar na listagem"
#: admin/samplelist.php:488
msgid "Add to the sample"
msgstr "Adicionar à amostra"
#: admin/samplelist.php:489 admin/questionnairelist.php:531 admin/index.php:167
#: index.php:310 index_interface2.php:277
msgid "Call history"
msgstr "Histórico de chamadas"
#: admin/samplelist.php:489
msgid "sample"
msgstr "amostra"
#: admin/samplelist.php:496
msgid "Sample list"
msgstr "Listagens"
#: admin/samplelist.php:500 admin/index.php:130
msgid "Import a sample file"
msgstr "Importar um arquivo de amostra"
#: admin/voipmonitor.php:78 admin/voipmonitor.php:100
msgid "Monitor VoIP Process"
msgstr "Monitora a comunicação VoIP"
#: admin/systemsort.php:82 admin/voipmonitor.php:80
msgid "Running process:"
msgstr "Processo em execução:"
#: admin/voipmonitor.php:84
msgid ""
"Kill signal sent: Please wait... </br>(Note: Process will be stalled until "
"there is activity on the VoIP Server)"
msgstr ""
"Comando de interrupção enviado: Aguarde ... </br> (Observação: o processo "
"será paralisado enquanto houver atividade no servidor VoIP)"
#: admin/voipmonitor.php:85
msgid "Process is already closed (eg. server was rebooted)"
msgstr "O processo já está fechado (ex: o servidor foi reiniciado)"
#: admin/voipmonitor.php:85
msgid "click here to confirm"
msgstr "clique aqui para confirmar"
#: admin/systemsort.php:91 admin/voipmonitor.php:89
msgid "Kill the running process"
msgstr "Encerrar o processo em execução"
#: admin/voipmonitor.php:89
msgid "(requires activity on the VoIP Server to take effect)"
msgstr "(necessita atividade no servidor VoIP para ter efeito)"
#: admin/systemsort.php:97 admin/systemsort.php:111 admin/voipmonitor.php:95
#: admin/voipmonitor.php:107
msgid "Log id"
msgstr "Nr Log"
#: admin/callhistory.php:132 admin/callhistory.php:157
#: admin/shiftreport.php:110 admin/systemsort.php:97 admin/systemsort.php:111
#: admin/outcomes.php:306 admin/voipmonitor.php:95 admin/voipmonitor.php:107
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: admin/systemsort.php:97 admin/systemsort.php:111 admin/voipmonitor.php:95
#: admin/voipmonitor.php:107
msgid "Log entry"
msgstr "Situação"
#: admin/voipmonitor.php:102
msgid "Click here to begin monitoring the VoIP Process"
msgstr "Clique aqui para iniciar o processo de monitoramento do VoIP"
#: admin/systemsort.php:110 admin/voipmonitor.php:103
msgid "Outcome of last process run (if any)"
msgstr "Resultado do último processo em curso (se algum)"
#: admin/systemsortprocess.php:97
msgid "Sorting cases process starting"
msgstr "Iniciando o processo de sorteio de casos"
#: admin/systemsortprocess.php:117
msgid "Checking for cases open for more than 24 hours"
msgstr "Case reports abertos há mais de 24 horas"
#: admin/systemsortprocess.php:145 admin/systemsortprocess.php:157
#: admin/systemsortprocess.php:183 admin/systemsortprocess.php:195
msgid "System automatically closed case as not closed for more than 24 hours"
msgstr ""
"O sistema fechou automaticamente o caso como caso não fechado por mais de 24 "
"horas"
#: admin/systemsortprocess.php:204
msgid "Completed case closing"
msgstr "Fechamento de caso concluído"
#: admin/systemsortprocess.php:204 admin/systemsortprocess.php:206
#: admin/systemsortprocess.php:474 admin/systemsortprocess.php:476
msgid "This task took"
msgstr "Esta tarefa levou"
#: admin/systemsortprocess.php:204 admin/systemsortprocess.php:206
#: admin/systemsortprocess.php:474 admin/systemsortprocess.php:476
#: nocallavailable.php:208
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: admin/systemsortprocess.php:206
msgid "Failed to complete case closing"
msgstr "Falha ao concluir o fechamento do caso"
#: admin/systemsortprocess.php:221
msgid "Sorting cases for "
msgstr "Classificando para "
#: admin/systemsortprocess.php:356 admin/samplesearch.php:262
msgid "Deleted"
msgstr "Excluído"
#: admin/systemsortprocess.php:356
msgid "call attempts with no calls"
msgstr "Ligar de ligações sem chamar"
#: admin/systemsortprocess.php:360
msgid "No call attempts without calls"
msgstr "Nenhuma tentativa sem ligações"
#: admin/systemsortprocess.php:474
msgid "Completed sort"
msgstr "Sorteio completado"
#: admin/systemsortprocess.php:476
msgid "Failed to complete sort"
msgstr "Falha para completar o sorteio"
#: admin/systemsort.php:80 admin/systemsort.php:102
msgid "Monitor system wide case sorting"
msgstr "Monitorar o sistema de sorteio de casos"
#: admin/systemsort.php:86
msgid "Kill signal sent: Please wait..."
msgstr "Interromper o comando enviado: Por favor aguarde..."
#: admin/systemsort.php:87
msgid ""
"Process is already closed (eg. server was rebooted) - click here to confirm"
msgstr ""
"Processo já foi encerrado (ex.: servidor foi reiniciado) - clique aqui para "
"confirmar"
#: admin/systemsort.php:104
msgid "Click here to enable and begin system wide case sorting"
msgstr "Clique aqui para habilitar e iniciar o sistema de sorteio de casos"
#: admin/systemsort.php:105
msgid ""
"System wide case sorting is periodically (via SYSTEM_SORT_MINUTES "
"configuration directive) sorting cases on a system wide basis instead of "
"finding the most appropriate case each time an operator requests a new case. "
"This may increase performance where there are a large number of cases or "
"complex quotas in place. If you are not experiencing any performance "
"problems, it is not recommended to use this feature."
msgstr ""
"O sistema de sorteio de casos para bases grandes periodicamente (via a "
"diretiva de configuração SYSTEM_SORT_MINUTES) sorteia os registros com base "
"na métrica definida, ao invés de procurar um caso mais apropriado cada vez "
"que um pesquisador requisita um novo caso. Isto pode aumentar a "
"produtividade quando há um grande número de casos ou amostras complexas. Se "
"você não estiver com dificuldades de desempenho, não é recomendado usar este "
"recurso."
#: admin/operators.php:145
msgid "Added operator :"
msgstr "Operador adicionado:"
#: admin/operators.php:148
msgid ""
"FreePBX needs to be reloaded for the new VoIP extension to take effect"
msgstr ""
"O Servidor VOIP precisa ser recarregado para que a nova extensão VoIP entre "
"em vigor"
#: admin/operators.php:162
msgid ""
"Could not add operator. There may already be an operator of this name:"
msgstr ""
"Não foi possível adicionar o operador. Já existe um operador com este nome:"
#: admin/operators.php:168 admin/operators.php:308 admin/operatorlist.php:424
msgid "Add an operator"
msgstr "Adicionar um operador"
#: admin/operators.php:177
msgid "The username and extension must be unique for each operator."
msgstr ""
"O nome de usuário (logon) e extensão devem ser únicos para cada operador"
#: admin/clients.php:126 admin/clients.php:221
#: admin/operatorquestionnaire.php:247 admin/operators.php:232
#: admin/operatorskill.php:251 admin/clientquestionnaire.php:260
#: admin/operatorlist.php:216 admin/operatorlist.php:408 login_check.php:93
#: login_check.php:94
msgid "Username"
msgstr "Usuário"
#: admin/clients.php:225 admin/operators.php:236 admin/operatorlist.php:220
#: login_check.php:95 login_check.php:96
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: admin/clients.php:228 admin/operators.php:239 admin/extensionstatus.php:201
#: admin/operatorlist.php:223
msgid "Generate"
msgstr "Gerar"
#: admin/clients.php:228 admin/operators.php:239 admin/operatorlist.php:223
msgid "Password with"
msgstr "Senha com"
#: admin/clients.php:229 admin/operators.php:240 admin/operatorlist.php:224
msgid "characters"
msgstr "caracteres"
#: admin/operators.php:260 admin/operatorlist.php:244
msgid "TimeZones list"
msgstr "Lista de fusos horários"
#: admin/operators.php:265 admin/operatorlist.php:250
msgid "Uses VoIP"
msgstr "Utilizar VoIP"
#: admin/operators.php:274 admin/operatorlist.php:261
#: admin/operatorlist.php:425
msgid "Extensions"
msgstr "Extensões"
#: admin/operators.php:281 admin/operatorlist.php:268
msgid "Uses chat"
msgstr "Utilizar chat"
#: admin/operators.php:287 admin/operatorlist.php:274
msgid "Jabber/XMPP chat user"
msgstr "Usuário do Chat Jabber/XMPP"
#: admin/operators.php:291 admin/operatorlist.php:278
msgid "Jabber/XMPP chat password"
msgstr "Senha do usuário do chat Jabber/XMPP"
#: admin/operators.php:297 admin/operatorlist.php:285
msgid "Is the operator a system administrator?"
msgstr "O operador é um administrador do sistema?"
#: admin/questionnairelist.php:546 admin/quotareport.php:114
#: admin/index.php:169
msgid "Quota report"
msgstr "Relatório de Amostragem"
#: admin/addshift.php:173 admin/assigntimeslots.php:163
#: admin/assignsample.php:425 admin/quotareport.php:116 admin/outcomes.php:74
#: admin/questionnaireprefill.php:107
msgid "Select a questionnaire"
msgstr "Selecione um questionário"
#: admin/quotareport.php:124
msgid "Select a sample"
msgstr "Selecione uma amostra"
#: admin/quotareport.php:212 admin/quotareport.php:219 admin/quotarow.php:576
msgid "closed"
msgstr "fechada"
#: admin/quotareport.php:212 admin/quotareport.php:214
#: admin/quotareport.php:221 admin/quotarow.php:576
msgid "open"
msgstr "aberta"
#: admin/quotareport.php:214
msgid "close"
msgstr "fechar"
#: admin/quotareport.php:260
msgid "Total sample"
msgstr "Amostra Total"
#: admin/quotareport.php:263
msgid "Strata"
msgstr "Estrato"
#: admin/quotareport.php:263 admin/quotarow.php:134 admin/quotarow.php:390
#: admin/quotarow.php:591
msgid "Quota"
msgstr "Cota"
#: admin/quotareport.php:263
msgid "Sample Used"
msgstr "Amostra Utilizada"
#: admin/quotareport.php:263
msgid "Sample Remaining"
msgstr "Amostra Remanescente"
#: admin/quotareport.php:263
msgid "% Complete"
msgstr "% Concluído"
#: admin/quotareport.php:263
msgid "Set priority"
msgstr "Definir prioridade"
#: admin/quotareport.php:263 admin/quotarow.php:591
msgid "Auto prioritise"
msgstr "Priorização automática"
#: admin/quotareport.php:267
msgid "Update priorities"
msgstr "Atualizar prioridades"
#: admin/assigntimeslots.php:161 admin/index.php:140
msgid "Assign Time slots"
msgstr "Atribuir intervalos de tempo"
#: admin/assigntimeslots.php:170
msgid "Time slot groups"
msgstr "Grupos de horários"
#: admin/assigntimeslots.php:171
msgid ""
"Assigning an availability group to a questionnaire will allow interviewers "
"to select from those groups to restrict calls to a particular case to the "
"times within the group"
msgstr ""
"Atribuir um grupo de disponibilidade a um questionário permitirá que os "
"entrevistadores selecionem um desses grupos para restringir as chamadas aos "
"horários dentro do grupo"
#: admin/casestatus.php:103 admin/assigntimeslots.php:173
#: admin/assigntimeslots.php:222 admin/assigntimeslots.php:283
#: admin/assignsample.php:445
msgid "Click to unassign"
msgstr "Clique para desmarcar"
#: admin/assigntimeslots.php:183
msgid "There are no time slots groups selected for this questionnaire"
msgstr ""
"Não há grupos de intervalos de tempo selecionados para este questionário"
#: admin/assigntimeslots.php:187
msgid "Time slots groups selected for this questionnaire"
msgstr "Grupos de intervalos de tempo selecionados para este questionário"
#: admin/assigntimeslots.php:209
msgid "Add time slot group"
msgstr "Adicionar grupo de intervalo de tempo"
#: admin/assigntimeslots.php:218
msgid "Call attempt time slots"
msgstr "Intervalos de tempo de tentativa de chamada"
#: admin/assigntimeslots.php:219 admin/assigntimeslots.php:272
msgid ""
"Assigning call attempt time slots to questionnaires will only allow cases to "
"be attempted in a time slot for the n + 1th time where it has been attempted "
"at least n times in all assigned timeslots. Please note timeslots must cover "
"all possible time periods otherwise no cases will be available during "
"missing timeslots."
msgstr ""
"A atribuição de intervalos de tempo de tentativa de chamada a questionários "
"só permitirá que casos sejam tentados em um intervalo de tempo pela n + 1ª "
"vez em que foi tentado pelo menos n vezes em todos os intervalos de tempo "
"atribuídos. Observe que os intervalos de tempo devem abranger todos os "
"períodos de tempo possíveis, caso contrário, nenhum caso estará disponível "
"durante os intervalos de tempo ausentes."
#: admin/assigntimeslots.php:232
msgid "There are no call attempt time slots selected for this questionnaire"
msgstr ""
"Não há horários de tentativa de chamada selecionados para este questionário"
#: admin/assigntimeslots.php:236
msgid "Call attempt time slots selected for this questionnaire"
msgstr ""
"Intervalos de tempo de tentativa de chamada selecionados para este "
"questionário"
#: admin/assigntimeslots.php:237 admin/assigntimeslots.php:299
msgid "Availability group"
msgstr "Grupo de disponibilidade"
#: admin/assigntimeslots.php:237 admin/assigntimeslots.php:299
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
#: admin/assigntimeslots.php:237 admin/assigntimeslots.php:299
#: admin/extensionstatus.php:231
msgid "Unassign"
msgstr "Cancelar estabelecer"
#: admin/assigntimeslots.php:260 admin/assigntimeslots.php:321
msgid "Weighting (relative number of calls in this slot)"
msgstr "Ponderação (número relativo de chamadas neste slot)"
#: admin/assigntimeslots.php:265
msgid "Add call attempt time slot"
msgstr "Adicionar intervalo de tempo de tentativa de chamada"
#: admin/assigntimeslots.php:271
msgid "Call attempt time slots for sample"
msgstr "Intervalos de tempo de tentativa de chamada para amostra"
#: admin/assigntimeslots.php:294
msgid ""
"There are no call attempt time slots selected for this questionnaire sample"
msgstr ""
"Não há intervalos de tempo de tentativa de chamada selecionados para esta "
"amostra de questionário"
#: admin/assigntimeslots.php:298
msgid "Call attempt time slots selected for this sample"
msgstr ""
"Intervalos de tempo de tentativa de chamada selecionados para esta amostra"
#: admin/assigntimeslots.php:327
msgid "Add call attempt time slot for sample"
msgstr "Adicionar intervalo de tempo de tentativa de chamada para amostra"
#: admin/questionnaireprefill.php:104
msgid "Set values for questionnaire to prefill"
msgstr "Defina os valores do questionário para preenchimento automático"
#: admin/questionnaireprefill.php:106
msgid "Prefill questionnaire:"
msgstr "Preencha o questionário:"
#: admin/questionnaireprefill.php:118
msgid "Current pre fills"
msgstr "Pré-preenchimentos atuais"
#: admin/questionnaireprefill.php:128
msgid "Currently no pre fills"
msgstr "Não há questões com auto-preenchimento definidas"
#: admin/questionnaireprefill.php:134
msgid "SGQA code"
msgstr "Código SGQA"
#: admin/assignsample.php:324 admin/assignsample.php:573 admin/quotarow.php:513
#: admin/questionnaireprefill.php:134
msgid "Sample variable"
msgstr "Variável da amostra"
#: admin/supervisor.php:200 admin/supervisor.php:374 admin/supervisor.php:422
#: admin/displayappointments.php:316 admin/displayappointments.php:341
#: admin/set_outcomes.php:278 admin/clientquestionnaire.php:274
#: admin/quotarow.php:422 admin/quotarow.php:513 admin/samplesearch.php:225
#: admin/questionnaireprefill.php:134
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#: admin/questionnaireprefill.php:139
msgid "Select a question to pre fill"
msgstr "Selecione uma pergunta para ser auto-preenchida"
#: admin/questionnaireprefill.php:169
msgid "Enter a value to pre fill this question with:"
msgstr "Informe um valor para auto-resposta nesta questão com:"
#: admin/questionnaireprefill.php:171
msgid "Possible uses:"
msgstr "Possibilidades de usos:"
#: admin/questionnaireprefill.php:173
msgid "{Respondent:firstName} First name of the respondent"
msgstr "{Respondent:firstName} Primeiro nome do entrevistado"
#: admin/questionnaireprefill.php:174
msgid "{Respondent:lastName} Last name of the respondent"
msgstr "{Respondent:lastName} Sobrenome do entrevistado"
#: admin/questionnaireprefill.php:175
msgid "{Sample:var} A record from the sample where the column name is 'var'"
msgstr ""
"{Sample:var} Um campo da listagem (Sample) onde a coluna desejada chama-se "
"var."
#: admin/questionnaireprefill.php:184
msgid "The value to pre fill"
msgstr "O valor para preencher"
#: admin/questionnaireprefill.php:185
msgid "or: Select pre fill from sample list"
msgstr "ou: Selecione uma auto-resposta da listagem"
#: admin/questionnaireprefill.php:193
msgid "Add pre fill"
msgstr "Adicionar auto-resposta"
#: admin/auth-admin.php:61
msgid "You do not have permission to access this area"
msgstr "Você não tem permissão para acessar essa área"
#: endwork.php:82 admin/auth-admin.php:62 admin/index.php:105
msgid "Logout"
msgstr "Sair"
#: admin/availabilitygroup.php:85
msgid "Time slots"
msgstr "Intervalos de tempo"
#: admin/availabilitygroup.php:122 admin/availabilitygroup.php:133
#: admin/remote.php:116 admin/remote.php:132
msgid "Modify"
msgstr "Modificar"
#: admin/availabilitygroup.php:127
msgid ""
"Time slots define periods of time during particular days of the week. These "
"are used for the availability function and also the call attempt time slot "
"function."
msgstr ""
"Os intervalos de tempo definem períodos de tempo durante determinados dias "
"da semana. Eles são usados para a função de disponibilidade e também para "
"a função de intervalo de tempo de tentativa de chamada."
#: admin/availabilitygroup.php:130
msgid "No time slots"
msgstr "Sem intervalos de tempo"
#: admin/availabilitygroup.php:133 admin/availabilitygroup.php:141
msgid "Time slot name"
msgstr "Nome do intervalo de tempo"
#: admin/availabilitygroup.php:140
msgid "Add new time slot"
msgstr "Adicionar novo horário"
#: admin/availabilitygroup.php:142
msgid "Add time slot"
msgstr "Adicionar horário"
#: admin/outcomes.php:80 admin/outcomes.php:190
msgid "Sample status"
msgstr "Situação da Listagem"
#: admin/outcomes.php:82 admin/outcomes.php:192
msgid "Drawn from sample"
msgstr "Utilizados"
#: admin/outcomes.php:82 admin/outcomes.php:192
msgid "Remain in sample"
msgstr "Livres na listagem"
#: admin/outcomes.php:88 admin/outcomes.php:200
msgid "Number"
msgstr "Quantidade"
#: admin/outcomes.php:89 admin/outcomes.php:187
msgid "No samples assigned"
msgstr "Nenhuma amostra atribuída"
#: admin/outcomes.php:92
msgid "Case availability (cases with temporary or appointment outcomes)"
msgstr ""
"Registros em andamento (casos com resultados temporários ou agendamentos)"
#: admin/outcomes.php:124
msgid "No cases currently available to call"
msgstr "Não existem registros disponíveis para ligar"
#: admin/outcomes.php:136
msgid "Average time on a completed questionnaire"
msgstr "Média do tempo de preenchimento do questionário"
#: admin/outcomes.php:136
msgid "Min"
msgstr "Minutos"
#: admin/outcomes.php:136
msgid "Secs"
msgstr "Segundos"
#: admin/outcomes.php:169 admin/outcomes.php:220 admin/outcomes.php:262
msgid "%"
msgstr "%"
#: admin/outcomes.php:223
msgid "No outcomes recorded for this sample"
msgstr "Não há resultados gravados para esta listagem"
#: admin/outcomes.php:243
msgid "No operators assigned"
msgstr "Nenhum operador atribuído"
#: admin/outcomes.php:247
msgid "Operator call outcomes"
msgstr "Resultados por operador"
#: admin/questionnairelist.php:514 admin/outcomes.php:274 index.php:319
#: index_interface2.php:285
msgid "Shifts"
msgstr "Turnos"
#: admin/outcomes.php:278
msgid "No shift reports: Add report"
msgstr "Sem ocorrências no turno: Adicionar ocorrência"
#: admin/outcomes.php:279
msgid "View shift reports"
msgstr "Consultar ocorrências"
#: admin/outcomes.php:282
msgid "View operator performance"
msgstr "Consultar performance do operador"
#: admin/outcomes.php:302
msgid "No shifts defined for this questionnaire"
msgstr "Sem turnos definidos para este questionário"
#: admin/outcomes.php:306
msgid "Shift time"
msgstr "Horário do Turno"
#: admin/operatorlist.php:428 admin/index.php:160 admin/outcomes.php:306
msgid "Operator performance"
msgstr "Produtividade dos Pesquisadores"
#: admin/samplesearch.php:108
msgid "Delete sample record"
msgstr "Excluir registro da amostra"
#: admin/samplesearch.php:109
msgid "Assigned to case ID :"
msgstr "Atribuído ao ID do caso:"
#: admin/samplesearch.php:208
msgid "Search within this sample"
msgstr "Pesquisar dentro desta listagem"
#: admin/supervisor.php:193 admin/samplesearch.php:218
msgid "WARNING !"
msgstr "AVISO!"
#: admin/supervisor.php:196 admin/samplesearch.php:221
msgid "Are you sure you want to delete"
msgstr "Tem certeza que deseja excluir"
#: admin/supervisor.php:196 admin/samplesearch.php:221
#: admin/samplesearch.php:262
msgid "Sample ID"
msgstr "ID da amostra"
#: admin/supervisor.php:199 admin/samplesearch.php:224
msgid "NOOOO..."
msgstr "NOOOO ..."
#: admin/samplesearch.php:239
msgid "Select sample "
msgstr "Selecione a amostra "
#: admin/clients.php:120 admin/samplesearch.php:280
msgid "Added"
msgstr "Adicionado"
#: admin/samplesearch.php:280
msgid "Cases"
msgstr "Casos"
#: admin/supervisor.php:331 admin/samplesearch.php:290
msgid "Sample id"
msgstr "ID"
#: admin/samplesearch.php:296
msgid "Assign Case ID"
msgstr "Atribuir ID de caso"
#: admin/samplesearch.php:368
msgid "Assign Case IDs to this questionnaire"
msgstr "Atribuir IDs de caso a este questionário"
#: admin/bulkappointment.php:133 admin/bulkappointment.php:215
msgid "Result"
msgstr "Resultado"
#: admin/index.php:185 admin/bulkappointment.php:134
#: admin/bulkappointment.php:223 admin/bulkappointment.php:259
msgid "Bulk appointment generator"
msgstr "Gerador de Agendamentos em Massa"
#: admin/bulkappointment.php:205
msgid "Added appointment"
msgstr "Agendamento realizado"
#: admin/bulkappointment.php:209
msgid ""
"No such case id, or case set to a final outcome, or case currently assigned "
"to an operator"
msgstr ""
"Não há um caso, ou caso atribuído a um resultado não retornável, ou não há "
"caso atribuído para um operador"
#: admin/bulkappointment.php:222
msgid "Check data to submit"
msgstr "Verifique os dados para enviar"
#: admin/bulkappointment.php:236
msgid ""
"Please check the case id's, appointment start and end times and notes are "
"correct before accepting below"
msgstr ""
"Por favor, verifique se os números dos casos, os horários agendados e "
"observações estão corretas antes de aceitar abaixo"
#: admin/displayappointments.php:249 admin/overallreport.php:109
#: admin/callhistory.php:132 admin/callhistory.php:157
#: admin/bulkappointment.php:237
msgid "Start time"
msgstr "Horário Inicial"
#: admin/displayappointments.php:251 admin/overallreport.php:111
#: admin/callhistory.php:132 admin/callhistory.php:157
#: admin/bulkappointment.php:237
msgid "End time"
msgstr "Horário final"
#: admin/bulkappointment.php:242
msgid "Accept and generate bulk appointments"
msgstr "Aceitar e gerar agendamentos em massa"
#: admin/bulkappointment.php:247
msgid ""
"The file does not contain at least caseid, starttime and endtime columns. "
"Please try again."
msgstr ""
"O arquivo não contém ao menos as colunas do Nr do caso (ID), hora de início "
"e hora de término. Por favor, tente novamente."
#: admin/bulkappointment.php:258
msgid "Import: Select file to upload"
msgstr "Importar: Selecione o arquivo para carregar"
#: admin/bulkappointment.php:266
msgid ""
"Provide a headered CSV file containing at least 3 columns - caseid, "
"starttime and endtime. </br> Optionally you can include a note column to "
"attach a note to the case in addition to setting an appointment. </br>Only "
"cases that have temporary (non final) outcomes will have appointments "
"generated, and the outcome of the case will be updated to an appointment "
"outcome."
msgstr ""
"Forneça um arquivo CSV com cabeçalho contendo pelo menos 3 colunas - caseid, "
"starttime e endtime. </br> Opcionalmente, você pode incluir uma coluna de "
"observações para anexar uma nota ao caso, além de agendar um compromisso. "
"</br> Apenas os casos com resultados temporários (retornáveis) terão os "
"agendamentos gerados, e o desfecho do caso será atualizado para um resultado "
"de agendamento."
#: admin/bulkappointment.php:269
msgid "Example CSV file:"
msgstr "Exemplo de arquivo CSV:"
#: admin/bulkappointment.php:281
msgid "Select bulk appointment CSV file to upload"
msgstr "Selecione o arquivo CSV de agendamentos em massa para enviar"
#: admin/bulkappointment.php:286
msgid "Upload file"
msgstr "Enviar arquivo"
#: admin/callrestrict.php:104 admin/index.php:195
msgid "Set call restriction times"
msgstr "Ajustar restrições de chamadas"
#: admin/callrestrict.php:118 admin/availability.php:163
msgid ""
"Enter the start and end times for each day of the week to restrict calls "
"within"
msgstr ""
"Informe os horários de início e término para cada dia da semana para "
"autorizar as chamadas dentro desses intervalos"
#: admin/addshift.php:243 admin/callrestrict.php:140 admin/availability.php:165
#: admin/shifttemplate.php:136
msgid "Day"
msgstr "Dia"
#: admin/callrestrict.php:158 admin/availability.php:181
#: admin/shifttemplate.php:154
msgid "Add row"
msgstr "Adicionar linha"
#: admin/callrestrict.php:159
msgid "Save changes to restriction times"
msgstr "Salvar alterações"
#: admin/addshift.php:92
msgid "Add shifts"
msgstr "Adicionar turnos"
#: admin/addshift.php:93
msgid ""
"You must be an operator (as well as have administrator access) to add/edit "
"shifts"
msgstr ""
"Você deve ser um operador (bem como ter acesso administrativo) para "
"adicionar ou editar os turnos"
#: admin/addshift.php:145 admin/index.php:144
msgid "Shift management"
msgstr "Gestão de turnos"
#: admin/addshift.php:168
msgid "Add shifts in your Time Zone"
msgstr "Adicionar turnos em seu fuso-horário"
#: admin/addshift.php:171
msgid ""
"Shifts allow you to restrict appointments being made, and interviewers to "
"working on a particlar project at defined times."
msgstr ""
"Turnos habilitam você a limitar os agendamentos realizados, bem como limitam "
"os pesquisadores a trabalharem em um estudo específico dentro do cronograma "
"definido."
#: admin/addshift.php:179
msgid "Select year"
msgstr "Selecione o Ano"
#: admin/addshift.php:190
msgid "Select week"
msgstr "Selecione uma semana"
#: admin/addshift.php:243
msgid "Use shift?"
msgstr "Utilizar turnos?"
#: admin/process.php:90
msgid "Cannot connect to VoIP Server"
msgstr "Não foi possível conectar ao seu servidor VoIP"
#: admin/supervisorchat.php:68
msgid ""
"Allow interviewers to chat with the supervisor over XMPP (Jabber). Required "
"is a BOSH enabled XMPP/Jabber server. The operators and the supervisor will "
"need XMPP/Jabber accounts."
msgstr ""
"Habilita os pesquisadores a conversarem com o supervisor via chat sobre XMPP "
"(Jabber). Necessário ter um servidor Jabber XMPP BOSH habilitado. Tanto os "
"pesquisadores quanto o supervisor precisam ter uma conta XMPP Jabber."
#: admin/supervisorchat.php:78
msgid "Enable supervisor chat?"
msgstr "Habilita chat com o supervisor?"
#: admin/supervisorchat.php:82
msgid "Set BOSH URL"
msgstr "Define URL do servidor BOSH para o chat"
#: admin/supervisorchat.php:86
msgid "Supervisor XMPP/Jabber id"
msgstr "ID do Supervisor XMPP/Jabber"
#: admin/supervisorchat.php:90
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
#: admin/sortsample.php:91
msgid "List and sort samples"
msgstr "Listar e classificar como registrado"
#: admin/sortsample.php:92 admin/index.php:135
msgid "Sort questionnaire samples"
msgstr "Ordenar como questionário"
#: admin/sortsample.php:96
msgid "Sort order for questionnaire samples"
msgstr "Ordem de classificação das perguntas do questionário"
#: admin/sortsample.php:100
msgid "Samples selected for this questionnaire"
msgstr "Listagens selecionadas para este questionário"
#: admin/sortsample.php:101 admin/sortsample.php:102 admin/assignsample.php:307
#: admin/assignsample.php:310 admin/assignsample.php:439
#: admin/assignsample.php:440 admin/assignsample.php:533
#: admin/assignsample.php:537
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitado"
#: admin/sortsample.php:103 admin/assignsample.php:441
msgid "Sequential"
msgstr "Sequencial"
#: admin/sortsample.php:103 admin/assignsample.php:441
msgid "Random"
msgstr "Aleatória"
#: admin/sortsample.php:104 admin/assignsample.php:313
#: admin/assignsample.php:442 admin/assignsample.php:541
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: admin/sortsample.php:120 admin/assignsample.php:459
msgid "Pull step Down"
msgstr "Puxe a amostra para baixo"
#: admin/sortsample.php:121 admin/assignsample.php:460
msgid "Push step Up"
msgstr "Empurre a amostra para cima"
#: admin/sortsample.php:139 admin/assignsample.php:479
msgid "Sort order"
msgstr "Ordem de classificação"
#: admin/sortsample.php:139 admin/assignsample.php:305
#: admin/assignsample.php:479 admin/assignsample.php:531
msgid "Max calls"
msgstr "Max Chamadas"
#: admin/sortsample.php:139 admin/assignsample.php:308
#: admin/assignsample.php:479 admin/assignsample.php:535
msgid "Max call attempts"
msgstr "Max Tentativas"
#: admin/sortsample.php:139 admin/assignsample.php:479
msgid "Answering machine messages"
msgstr "Recados na Cx Msg"
#: admin/sortsample.php:139 admin/assignsample.php:479
msgid "Selection type"
msgstr "Tipo de seleção"
#: admin/sortsample.php:142
msgid "No samples assigned to questionnaires"
msgstr "Nenhuma amostra atribuída a questionários"
#: admin/questionnairelist.php:339
msgid "Modify Questionnaire "
msgstr "Questionário de modificação "
#: admin/questionnairelist.php:361
msgid "Assigned survey"
msgstr "Enquete atribuída"
#: admin/questionnairelist.php:365
msgid "Edit instrument in Limesurvey"
msgstr "Editar instrumento no Limesurvey"
#: admin/new.php:171 admin/new.php:173 admin/questionnairelist.php:371
#: admin/questionnairelist.php:372
msgid "Name for questionnaire:"
msgstr "Nome para o questionário:"
#: admin/new.php:198 admin/questionnairelist.php:375
msgid "Restrict appointments to shifts?"
msgstr "Restringir agendamentos aos turnos?"
#: admin/new.php:205 admin/questionnairelist.php:378
msgid "Restrict work to shifts?"
msgstr "Restringir trabalho aos turnos?"
#: admin/new.php:212 admin/questionnairelist.php:382
msgid "Questionnaire for testing only?"
msgstr "Questionário apenas de teste?"
#: admin/new.php:219 admin/questionnairelist.php:386
msgid "Allow operators to generate referrals?"
msgstr "Permitir que os operadores gerem referências?"
#: admin/new.php:226 admin/questionnairelist.php:390
msgid "Allow for respondent self completion via email invitation?"
msgstr "Habilitar para auto-resposta via email?"
#: admin/questionnairelist.php:409 admin/new.php:254
msgid "Questionnaire display mode for respondent"
msgstr "Modo de visualização do questionário pelo entrevistado"
#: admin/questionnairelist.php:412 admin/new.php:257
msgid "All in one"
msgstr "Tudo em um"
#: admin/questionnairelist.php:413 admin/new.php:258
msgid "Question by question"
msgstr "Questão por questão"
#: admin/questionnairelist.php:414 admin/new.php:259
msgid "Group at a time"
msgstr "Um grupo por vez"
#: admin/questionnairelist.php:419 admin/new.php:264
msgid "Limesurvey template for respondent"
msgstr "Modelo do LimeSurvey para o respondente"
#: admin/questionnairelist.php:448 admin/new.php:294
msgid "URL to forward respondents on self completion (required)"
msgstr "URL para encaminhar os respondentes para auto-resposta (obrigatório)"
#: admin/new.php:260 admin/new.php:270 admin/new.php:280 admin/new.php:290
#: admin/new.php:302 admin/new.php:312 admin/questionnairelist.php:399
#: admin/questionnairelist.php:409 admin/questionnairelist.php:419
#: admin/questionnairelist.php:429 admin/questionnairelist.php:443
#: admin/questionnairelist.php:453
msgid "Expand/Collapse"
msgstr "Expandir / recolher"
#: admin/new.php:261 admin/questionnairelist.php:400
msgid "Respondent selection introduction:"
msgstr "Introdução para a seleção do respondente:"
#: admin/new.php:271 admin/questionnairelist.php:410
msgid "Respondent selection project introduction:"
msgstr "Introdução do Projeto para seleção do respondente"
#: admin/new.php:281 admin/questionnairelist.php:420
msgid "Respondent selection callback (already started questionnaire):"
msgstr ""
"Ligação de Retorno Seleção do Entrevistado (questionário já iniciado):"
#: admin/new.php:291 admin/questionnairelist.php:430
msgid "Message to leave on an answering machine:"
msgstr "Mensagem para deixar na caixa de mensagens:"
#: admin/questionnairelist.php:500
msgid "Edit respondent selection instrument in Limesurvey"
msgstr "Editar instrumento de arrolamento no Limesurvey"
#: admin/new.php:303 admin/questionnairelist.php:444
msgid "Project end text (thank you screen):"
msgstr "Texto de Encerramento do projeto (Tela de agradecimento):"
#: admin/new.php:313 admin/questionnairelist.php:454
msgid "Project information for interviewers/operators:"
msgstr "Informações do Projeto para os pesquisadores/operadores:"
#: admin/questionnairelist.php:462
msgid "Update Questionnaire"
msgstr "Atualizar Questionário"
#: admin/questionnairelist.php:476
msgid "Delete Questionnaire"
msgstr "Apagar Questionário"
#: admin/questionnairelist.php:478
msgid "Any collected data and the limesurvey instrument will NOT be deleted"
msgstr ""
"Qualquer dado coletado e o questionário do Limesurvey NÃO serão deletados"
#: admin/questionnairelist.php:479
msgid ""
"The questionnaire will be deleted from queXS including call history, cases, "
"case notes, respondent details, appointments and the links between "
"operators, clients and the questionnaire"
msgstr ""
"O questionário será deletado do queXS, incluindo o histórico de chamadas, "
"casos, notas, detalhes dos respondentes, agendamentos e os links entre os "
"pesquisadores, clientes e o questionário"
#: admin/questionnairelist.php:480
msgid "Please confirm you wish to delete the questionnaire"
msgstr "Por favor, confirme se você quer mesmo deletar o questionário"
#: admin/questionnairelist.php:483
msgid "Delete this questionnaire"
msgstr "Deleta este questionário"
#: admin/new.php:146 admin/new.php:156 admin/questionnairelist.php:489
#: admin/index.php:123
msgid "Questionnaire management"
msgstr "Gerenciar um questionário"
#: admin/questionnairelist.php:489
msgid "Questionnaire list"
msgstr "Questionários"
#: admin/new.php:52 admin/questionnairelist.php:492 admin/index.php:122
msgid "Create a new questionnaire"
msgstr "Atribuir um questionário no QueXS"
#: admin/questionnairelist.php:509
msgid "Edit Questionnaire"
msgstr "Editar Questionário"
#: admin/questionnairelist.php:510
msgid "Edit Lime survey"
msgstr "Editar no Lime Survey"
#: admin/questionnairelist.php:514 admin/questionnairelist.php:531
#: admin/questionnairelist.php:532 admin/questionnairelist.php:536
#: admin/questionnairelist.php:546
msgid "questionnaire"
msgstr "questionário"
#: admin/questionnairelist.php:519 admin/index.php:125
msgid "Pre-fill questionnaire"
msgstr "Preenchimento automático do questionário"
#: admin/questionnairelist.php:524
msgid "Delete questionnaire"
msgstr "Apagar questionário"
#: admin/questionnairelist.php:529
msgid "Outcomes for questionnaire"
msgstr "Lista de resultados para o questionário"
#: admin/questionnairelist.php:532
msgid "Set outcomes"
msgstr "Definir os resultados"
#: admin/dataoutput.php:200 admin/questionnairelist.php:536 admin/index.php:172
msgid "Data output"
msgstr "Exportação de Resultados"
#: admin/questionnairelist.php:541
msgid "Assigned samples"
msgstr "Amostras atribuídas"
#: admin/casestatus.php:263 admin/questionnairelist.php:551 admin/index.php:184
msgid "Case status and assignment"
msgstr "Redistribuir ligações"
#: admin/callhistory.php:113 admin/callhistory.php:144
msgid "Call History List"
msgstr "Histórico de Chamadas"
#: admin/databasestrings.php:82 admin/supervisor.php:417
#: admin/callhistory.php:132 admin/callhistory.php:157
msgid "Phone number"
msgstr "Telefone"
#: admin/callhistory.php:150
msgid "NO Call history records for Your query"
msgstr "NÃO há registros de histórico de chamadas para sua consulta"
#: admin/callhistory.php:181
msgid "Download Call History List"
msgstr "Efetuar Download do Histórico de Chamadas"
#: admin/clients.php:102
msgid "Updated"
msgstr "Atualizada"
#: admin/clients.php:102
msgid "Update error"
msgstr "Erro de ATUALIZAÇÃO"
#: admin/clients.php:105
msgid "Could not update"
msgstr "Não foi possível atualizar"
#: admin/clients.php:120
msgid "Error adding client"
msgstr "Erro ao adicionar cliente"
#: admin/clients.php:123
msgid "Could not add"
msgstr "Impossível adicionar"
#: admin/clients.php:126
msgid "is already in use"
msgstr "já está em uso"
#: admin/clients.php:132
msgid "Add a client"
msgstr "Adicionar um cliente"
#: admin/clients.php:133
msgid "Add new client"
msgstr "Adicionar novo cliente"
#: admin/clients.php:138
msgid "Edit client data"
msgstr "Editar dados do cliente"
#: admin/clients.php:148
msgid "NO such client"
msgstr "Cliente não encontrado"
#: admin/clients.php:157
msgid "Update client data"
msgstr "Atualizar dados do cliente"
#: admin/clients.php:211
msgid ""
"Adding a client here will allow them to access project information in the "
"client subdirectory."
msgstr ""
"Adicionar um cliente aqui permitirá que eles acessem as informações do "
"projeto no subdiretório do cliente."
#: admin/clients.php:214
msgid "You can assign a client to a particular project with"
msgstr "Você pode atribuir um cliente a um projeto específico com"
#: admin/clients.php:214
msgid "Assign client to Questionnaire"
msgstr "Atribuir cliente ao questionário"
#: admin/clients.php:226
msgid "Leave this blank to keep current password"
msgstr "Deixe em branco para manter a senha atual"
#: admin/clients.php:237
msgid "Surname"
msgstr "Sobrenome"
#: admin/availability.php:79
msgid "No time slot group set"
msgstr "Nenhum grupo de intervalo de tempo definido"
#: admin/availability.php:113
msgid "Modify time slots"
msgstr "Modificar horários"
#: admin/supervisor.php:466 admin/availability.php:138
msgid "Time slot"
msgstr "Intervalo de tempo"
#: admin/availability.php:159
msgid "Edit Time slot group name"
msgstr "Editar o nome do grupo do intervalo de tempo"
#: admin/availability.php:182
msgid "Save changes to time slot group"
msgstr "Salvar como mudanças no grupo de horário"
#: admin/availability.php:186
msgid "Delete this time slot group"
msgstr "Exclua este grupo de intervalo de tempo"
#: admin/clientquestionnaire.php:167
msgid "Clients and questionnaires"
msgstr "Clientes e questionários"
#: admin/clientquestionnaire.php:260
msgid "Client"
msgstr "Cliente"
#: admin/clientquestionnaire.php:263
msgid ""
"NOTICE! Please, check your user righs to edit client permissions or contact "
"your superviser."
msgstr ""
"ATENÇÃO! Por favor, verifique seus direitos de usuário para editar as "
"permissões do cliente ou entre em contato com seu supervisor."
#: admin/clientquestionnaire.php:263
msgid "Questionnaire permissions"
msgstr "Termos do questionário"
#: admin/clientquestionnaire.php:290
msgid "Assign clients to questionnaires"
msgstr "Atribuir clientes aos questionários"
#: admin/operatorlist.php:127
msgid "Successfully updated user"
msgstr "Usuário atualizado com sucesso"
#: admin/operatorlist.php:131 admin/operatorlist.php:136
msgid "Failed to update user"
msgstr "Falha ao atualizar usuário"
#: admin/operatorlist.php:131 admin/operatorlist.php:136
msgid "Please make sure the username is unique"
msgstr "Certifique-se de que o nome de usuário seja único"
#: admin/operatorlist.php:144
msgid "Edit Operator settings"
msgstr "Editar configurações do operador"
#: admin/operatorlist.php:221
msgid "leave blank to keep existing password"
msgstr "deixe em branco para manter a senha existente"
#: admin/operatorlist.php:260
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: admin/operatorlist.php:296
msgid "Update operator"
msgstr "Atualizar operador"
#: admin/operatorlist.php:387
msgid "Win .bat file"
msgstr "Windows (R) - arquivo .bat"
#: admin/operatorlist.php:388
msgid "*nix script file"
msgstr "Arquivo de Script *nix"
#: admin/operatorlist.php:395
msgid "Enable VoIP"
msgstr "Ativar VoIP"
#: admin/operatorlist.php:397
msgid "Disable VoIP"
msgstr "Desativar VoIP"
#: admin/operatorlist.php:405
msgid "Operator list"
msgstr "Lista de Operadores"
#: admin/operatorlist.php:415
msgid "VoIP ON/Off"
msgstr "VoIP LIGADO / DESLIGADO"
#: admin/operatorlist.php:416
msgid "Win file"
msgstr "Arquivo Windows (R)"
#: admin/operatorlist.php:417
msgid "*nix flle"
msgstr "Arquivo * nix"
#: admin/operatorlist.php:426
msgid "Assign to questionnaire"
msgstr "Atribuir ao questionário"
#: admin/operatorlist.php:427
msgid "Operator skills"
msgstr "Permissões do operador"
#: admin/operatorlist.php:432
msgid ""
"Download the file for each user and save in the same folder as the voip.exe "
"executable. When the file is executed, it will run the voip.exe program with "
"the correct connection details to connect the operator to the VoIP server"
msgstr ""
"Baixe o arquivo para cada usuário e salve na mesma pasta como VOIP.EXE. "
"Quando o arquivo é executado, ele rodará o programa VOIP.EXE com os detalhes "
"para conectar corretamente o operador ao servidor PBX/VoIP."
#: admin/operatorlist.php:434
msgid "Download Windows VoIP Client Executable file"
msgstr "Baixe o arquivo executável do cliente VoIP do Windows"
#: admin/operatorlist.php:434
msgid "Download Win file"
msgstr "Baixar arquivo executável para Windows (R)"
#: admin/operatorlist.php:435
msgid "Download Linux VoIP Executable file"
msgstr "Baixar o arquivo executável para Linux VoIP"
#: admin/operatorlist.php:435
msgid "Download Linux file"
msgstr "Baixar arquivo Linux"
#: admin/centreinfo.php:68 admin/index.php:196
msgid "Set centre information"
msgstr "Ajustar informações gerais"
#: admin/centreinfo.php:73
msgid "Update centre information"
msgstr "Atualizar"
#: admin/import.php:65
msgid "Successfully imported sample"
msgstr "Amostra importada com sucesso"
#: admin/import.php:73
msgid ""
"Please check imported file, go back in your browser and fix the problem"
msgstr ""
"Verifique o arquivo importado, volte no seu navegador e corrija o problema"
#: admin/import.php:84
msgid "Select columns to import"
msgstr "Selecione como colunas para importar"
#: admin/assignsample.php:598 admin/import.php:102 admin/import.php:150
msgid "Add sample"
msgstr "Adicionar Listagem"
#: admin/import.php:140
msgid "Sample description"
msgstr "Descrição da amostra"
#: admin/import.php:142
msgid "Enter new sample name..."
msgstr "Insira o novo nome da amostra ..."
#: admin/index.php:64
msgid "queXS Administration"
msgstr "Administração queXS"
#: admin/index.php:81
msgid "Click to Collapse / Expand Sidebar MENU "
msgstr "Clique para recolher / expandir a barra lateral MENU "
#: admin/index.php:89
msgid "Operator panel"
msgstr "Painel operador"
#: admin/index.php:94
msgid "Client panel"
msgstr "Painel do cliente"
#: admin/index.php:99
msgid "Logged as:"
msgstr "Registrado como:"
#: admin/index.php:103
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"
#: admin/index.php:104
msgid "Lock Screen"
msgstr "Tela de bloqueio"
#: admin/index.php:119
msgid "Dashboard"
msgstr "Painel"
#: admin/index.php:120
msgid "Questionnairies"
msgstr "Questionários"
#: admin/index.php:122 admin/new.php:199 admin/new.php:405
msgid "Create an instrument in Limesurvey"
msgstr "Criar um Questionário no LimeSurvey"
#: admin/set_outcomes.php:161 admin/index.php:124
msgid "Set questionnaire outcomes"
msgstr "Defina os resultados do questionário"
#: admin/index.php:126 admin/new.php:407
msgid "Administer instruments with Limesurvey"
msgstr "Administrar questionário no LimeSurvey"
#: admin/index.php:128
msgid "Samples"
msgstr "Amostras"
#: admin/index.php:131
msgid "Add to a sample file"
msgstr "Adicionar um arquivo de amostra"
#: admin/assignsample.php:414 admin/index.php:134
msgid "Assign samples to questionnaires"
msgstr "Atribuir listagens a questionários"
#: admin/index.php:138
msgid "Time slots and shifts"
msgstr "Horários e Turnos"
#: admin/index.php:147
msgid "Quotas"
msgstr "Quotas"
#: admin/quota.php:114 admin/index.php:149
msgid "Quota management"
msgstr "Amostras - Gerenciamento"
#: admin/index.php:150 admin/quotarow.php:292
msgid "Quota row management"
msgstr "Gerenciar grupos de amostras"
#: admin/index.php:153
msgid "Operators"
msgstr "Operadores"
#: admin/index.php:155
msgid "Add operators to the system"
msgstr "Adicionar Pesquisadores no sistema"
#: admin/index.php:156
msgid "Operator management"
msgstr "Operadores - Gerenciamento"
#: admin/index.php:157
msgid "Extension status"
msgstr "Registro de Ramais"
#: admin/operatorquestionnaire.php:157 admin/operatorquestionnaire.php:272
#: admin/index.php:158
msgid "Assign operators to questionnaires"
msgstr "Atribuir pesquisadores aos questionários"
#: admin/operatorskill.php:275 admin/index.php:159
msgid "Modify operator skills"
msgstr "Alterar permissões dos operadores"
#: admin/index.php:163
msgid "Results"
msgstr "Resultados"
#: admin/index.php:165
msgid "Display all future appointments"
msgstr "Mostrar todos os agendamentos futuros"
#: admin/index.php:166
msgid "Sample call attempts report"
msgstr "Relatório de Chamadas Realizadas"
#: admin/shiftreport.php:67 admin/index.php:168
msgid "Shift reports"
msgstr "Relatórios de Turnos"
#: admin/index.php:170
msgid "Questionnaire outcomes"
msgstr "Resultados de Ligações"
#: admin/overallreport.php:86 admin/index.php:171
msgid "Overall performance report"
msgstr "Relatório de desempenho geral"
#: admin/index.php:175
msgid "Clients"
msgstr "Clients"
#: admin/index.php:177
msgid "Add clients to the system"
msgstr "Adicionar clientes ao sistema"
#: admin/index.php:178
msgid "Manage clients"
msgstr "Gerenciar clientes"
#: admin/index.php:181
msgid "Supervisor functions"
msgstr "Supervisão - Funções"
#: admin/supervisor.php:125 admin/index.php:183
msgid "Assign outcomes to cases"
msgstr "Atribuir Resultados de Ligações aos casos"
#: admin/index.php:188
msgid "System settings"
msgstr "Sistema - Configurações"
#: admin/set_outcomes.php:160 admin/index.php:191
msgid "Set default outcomes"
msgstr "Definir resultados padrão"
#: admin/index.php:192
msgid "Set default timezone list"
msgstr "Definir o Fuso Horário padrão"
#: admin/index.php:193
msgid "Manage Time slots"
msgstr "Gerenciar intervalos de tempo"
#: admin/index.php:194 admin/shifttemplate.php:99
msgid "Set default shift times"
msgstr "Definir os turnos padrões"
#: admin/index.php:198
msgid "System wide case sorting"
msgstr "Sistema de sorteio dos casos"
#: admin/index.php:205 admin/index.php:213
msgid "VoIP"
msgstr "Telefonia - Gerenciamento"
#: admin/index.php:207
msgid "Start and monitor VoIP"
msgstr "Iniciar e Monitorar Telefonia"
#: admin/samplecallattempts.php:125
msgid "Call attempts made"
msgstr "Tentativas"
#: admin/samplecallattempts.php:125
msgid "Number of cases"
msgstr "Número de casos"
#: admin/samplecallattempts.php:188
msgid "Sample call attempt"
msgstr "Tentativas de chamadas"
#: admin/operatorperformance.php:78 admin/dataoutput.php:202
#: admin/shiftreport.php:71 admin/samplecallattempts.php:190
msgid "Please select a questionnaire"
msgstr "Por favor, selecione um quesionário"
#: admin/samplecallattempts.php:193
msgid "Overall"
msgstr "Global"
#: admin/dataoutput.php:219 admin/samplecallattempts.php:202
msgid "Please select a sample"
msgstr "Por favor, selecione uma listagem"
#: admin/samplecallattempts.php:213
msgid "Please select a quota"
msgstr "Por favor, selecione uma amostra"
#: admin/samplecallattempts.php:219
msgid "No calls for this quota"
msgstr "Sem chamadas para esta amostra"
#: admin/samplecallattempts.php:223
msgid "No calls for this sample"
msgstr "Sem chamadas para esta listagem"
#: admin/samplecallattempts.php:228
msgid "No calls for this questionnaire"
msgstr "Sem chamadas para este questionário"
#: admin/casesbyoutcome.php:57
msgid "Cases by outcome"
msgstr "Casos por Resultados"
#: admin/supervisor.php:312 admin/casesbyoutcome.php:77
msgid "Project"
msgstr "Projeto"
#: admin/casesbyoutcome.php:84
msgid "Sample:"
msgstr "Amostra:"
#: admin/supervisor.php:314 admin/casesbyoutcome.php:100
msgid "Current outcome:"
msgstr "Resultado atual:"
#: admin/casesbyoutcome.php:114
msgid "No cases with this outcome"
msgstr "Sem casos com este resultado"
#: admin/casesbyoutcome.php:121
msgid "Error with input"
msgstr "Erro com a entrada"
#: admin/set_outcomes.php:82
msgid "Default outcomes updated"
msgstr "Resultados padrão padrão"
#: admin/set_outcomes.php:82
msgid "Default outcomes NOT updated"
msgstr "Resultados padrão NÃO especifica"
#: admin/set_outcomes.php:117
msgid "Questionnaire outcomes saved"
msgstr "Resultados do questionário salvos"
#: admin/set_outcomes.php:141
msgid "Custom outcome"
msgstr "Resultado personalizado"
#: admin/set_outcomes.php:141
msgid "saved"
msgstr "salva"
#: admin/set_outcomes.php:143
msgid "New outcome not saved"
msgstr "Novo resultado não salvo"
#: admin/set_outcomes.php:147 admin/set_outcomes.php:175
#: admin/set_outcomes.php:250 admin/set_outcomes.php:277
msgid "Outcome type"
msgstr "Tipo de resultado"
#: admin/set_outcomes.php:148
msgid "is not set"
msgstr "não está definido"
#: admin/set_outcomes.php:162
msgid "ADD custom outcome"
msgstr "ADICIONE um resultado personalizado"
#: admin/set_outcomes.php:171
msgid "Outcome description"
msgstr "Descrição do resultado"
#: admin/set_outcomes.php:176
msgid "Default delay, minutes"
msgstr "Atraso padrão, minutos"
#: admin/set_outcomes.php:178
msgid "Try another number"
msgstr "Tente outro número"
#: admin/set_outcomes.php:180 admin/set_outcomes.php:277
msgid "Eligible"
msgstr "Qualificada"
#: admin/set_outcomes.php:181 admin/set_outcomes.php:277
msgid "Require note"
msgstr "Requer observações"
#: admin/set_outcomes.php:182
msgid "Calculation"
msgstr "Cálculo"
#: admin/set_outcomes.php:183
msgid "AAPOR code"
msgstr "Código AAPOR"
#: admin/set_outcomes.php:184
msgid "Default outcome"
msgstr "Resultado padrão"
#: admin/set_outcomes.php:185
msgid "Permanent outcome"
msgstr "Resultado permanente"
#: searchsample.php:133 respondent.php:175 admin/set_outcomes.php:189
#: admin/quotarow.php:422 admin/quotarow.php:513 admin/quotarow.php:545
#: contactdetails.php:171
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: admin/set_outcomes.php:190
msgid "Save custom Outcome"
msgstr "Salvar resultado personalizado"
#: admin/set_outcomes.php:250 admin/quotarow.php:591
msgid "Select"
msgstr "Selecione"
#: admin/set_outcomes.php:251 admin/set_outcomes.php:280
msgid "Add custom Outcome"
msgstr "Adicionar resultado personalizado"
#: admin/set_outcomes.php:252
msgid "Save questionnaire outcomes"
msgstr "Salvar resultados do questionário"
#: admin/set_outcomes.php:262
msgid "Delete outcome"
msgstr "Excluir resultado"
#: admin/set_outcomes.php:277
msgid "Set default"
msgstr "Definir padrão"
#: admin/set_outcomes.php:277
msgid "Delay, min"
msgstr "Atraso, min"
#: admin/set_outcomes.php:277
msgid "Try another"
msgstr "Tente outro"
#: admin/set_outcomes.php:281
msgid "Update default outcomes"
msgstr "Atualizar resultados padrão"
#: admin/set_outcomes.php:313
msgid "Reset"
msgstr "Redefinir"
#: admin/quota.php:141 admin/quotarow.php:316
msgid "No samples assigned to this questionnaire."
msgstr "Nenhuma cota de amostra foi atribuída a este questionário."
#: admin/quota.php:149
msgid "Current quotas"
msgstr "Cotas atuais"
#: admin/quota.php:161
msgid "Currently no quotas"
msgstr "Sem amostras em execução atualmente"
#: admin/quota.php:167
msgid "Stop calling this sample when:"
msgstr "Pare de chamar esta listagem quando:"
#: admin/quota.php:167
msgid "for"
msgstr "para"
#: admin/quota.php:167
msgid "completions"
msgstr "completas"
#: admin/quota.php:170
msgid "Quota reached"
msgstr "Amostra encerrada (fechada)"
#: admin/quota.php:172
msgid "Quota not yet reached"
msgstr "Amostra ainda não encerrada (aberta)"
#: admin/quota.php:174
msgid "Current completions: "
msgstr "Atualmente realizadas: "
#: admin/quota.php:182
msgid "Select a question for the quota"
msgstr "Selecione uma pergunta para a amostra"
#: admin/quota.php:211
msgid "Enter the details for creating the quota:"
msgstr "Informe os detalhes para criar a amostra:"
#: admin/quota.php:216 admin/quotarow.php:459 admin/quotarow.php:544
msgid "The type of comparison"
msgstr "Tipo de comparação"
#: admin/quota.php:226 admin/quotarow.php:460
msgid "The code value to compare"
msgstr "Código da resposta para comparar"
#: admin/quota.php:229 admin/quotarow.php:395 admin/quotarow.php:604
msgid "The number of completions to stop calling at"
msgstr "Parar de chamar quando o número de entrevistas nesta cota for"
#: admin/quota.php:236
msgid "Add quota"
msgstr "Adicionar amostra"
#: admin/quota.php:242 admin/quotarow.php:466
msgid "Code values for this question"
msgstr "Código para esta questão"
#: admin/quota.php:257 admin/quotarow.php:485
msgid "No labels defined for this question"
msgstr "Sem opções de respostas definidas para esta pergunta"
#: admin/quota.php:259 admin/quotarow.php:487
msgid "Code value"
msgstr "Código da resposta"
#: admin/assignsample.php:257
msgid "Edit assignment parameters"
msgstr "Editar parâmetros de preparação"
#: admin/assignsample.php:258
msgid "Assign samples to questionnaire: "
msgstr "Atribuir ao questionário: "
#: admin/assignsample.php:311 admin/assignsample.php:539
msgid "Number of answering machine messages to leave per case"
msgstr "Número de mensagens da secretária eletrônica a deixar por caso"
#: admin/assignsample.php:314 admin/assignsample.php:543
msgid "Select from sample randomly?"
msgstr "Selecionar a amostra aleatoriamente?"
#: admin/assignsample.php:316 admin/assignsample.php:545
msgid "Sequentially"
msgstr "Sequencialmente"
#: admin/assignsample.php:317 admin/assignsample.php:479
#: admin/assignsample.php:547
msgid "Allow new numbers to be drawn?"
msgstr "Permitir que novos números sejam sorteados?"
#: admin/assignsample.php:413
msgid "List & Add Sample"
msgstr "Listar e adicionar amostra"
#: admin/assignsample.php:436
msgid "Samples assigned to questionnaire"
msgstr "Amostras atribuídas ao questionário"
#: admin/assignsample.php:479
msgid "Unassign sample"
msgstr "Desativar listagem"
#: admin/assignsample.php:482
msgid "No samples selected for this questionnaire"
msgstr "Não foram selecionadas listagens para este questionário"
#: admin/assignsample.php:495
msgid "Add a sample to this questionnaire:"
msgstr "Adicionar uma listagem para este questionário:"
#: admin/assignsample.php:527
msgid "Select sample:"
msgstr "Selecionar listagem:"
#: admin/assignsample.php:551
msgid "Generate cases for all sample records?"
msgstr "Gerar casos para todos os registros de amostra?"
#: admin/assignsample.php:553
msgid ""
"Ideal if you intend to send an email invitation to sample members before "
"attempting to call using queXS"
msgstr ""
"Ideal se você pretende enviar um convite por e-mail para membros da amostra "
"antes de tentar ligar usando o queXS"
#: admin/assignsample.php:558
msgid "Select an outcome to assign generated cases to"
msgstr "Selecione um resultado para atribuir casos gerados"
#: admin/assignsample.php:563
msgid "Only generate cases where there is a valid email attached?"
msgstr "Apenas casos gerar em que haja um e-mail válido anexado?"
#: respondent.php:107 admin/supervisor.php:131 contactdetails.php:106
msgid "Case id:"
msgstr "Caso Nr:"
#: admin/supervisor.php:132
msgid "Enter a case id"
msgstr "Insira um ID de caso"
#: admin/supervisor.php:133
msgid "Select case"
msgstr "Selecionar caso"
#: admin/supervisor.php:157
msgid "Select case from list of cases referred to the supervisor:"
msgstr "Selecione o caso da lista de casos atribuídos ao supervisor:"
#: admin/supervisor.php:167
msgid "Set an outcome for this call"
msgstr "Definir um resultado para esta chamada"
#: call_interface2.php:294 admin/supervisor.php:182 admin/supervisor.php:556
msgid "Set outcome"
msgstr "Definir resultado"
#: admin/supervisor.php:320
msgid "Sample details"
msgstr "Detalhes da amostra"
#: admin/casestatus.php:130 admin/supervisor.php:331
msgid "Time NOW"
msgstr "Horário atual"
#: admin/supervisor.php:359
msgid "No sample data for this case"
msgstr "Nenhum dado de amostra para este caso"
#: admin/databasestrings.php:68 admin/supervisor.php:364
#: admin/displayappointments.php:293 index.php:328 index_interface2.php:293
msgid "Appointments"
msgstr "Agendamentos"
#: admin/supervisor.php:390 admin/displayappointments.php:316
msgid "Current outcome"
msgstr "Resultado atual"
#: admin/supervisor.php:390 admin/displayappointments.php:316
msgid "Operator who called"
msgstr "Pesquisador que chamou"
#: admin/supervisor.php:393
msgid "No appointments for this case"
msgstr "Sem agendamentos para este caso"
#: admin/supervisor.php:404
msgid "Change outcome"
msgstr "Mudar resultado"
#: admin/supervisor.php:411
msgid "Call list"
msgstr "Lista de chamadas"
#: admin/supervisor.php:465
msgid "Call attempts by timeslot"
msgstr "Tentativas de chamadas por intervalo de tempo"
#: admin/casestatus.php:130 admin/supervisor.php:466
msgid "Call attempts"
msgstr "Tentativas de chamada"
#: admin/supervisor.php:469
msgid "Time slots NOT defined"
msgstr "Janelas de tempo não definidas"
#: admin/supervisor.php:476
msgid "Assign this case to operator (will appear as next case for them)"
msgstr ""
"Atribuir este caso para um pesquisador (aparecerá como o próximo caso para "
"ele)"
#: admin/supervisor.php:487
msgid "Assign this case to operator"
msgstr "Atribuir para o pesquisador"
#: admin/supervisor.php:499
msgid "Modify responses for this case"
msgstr "Modificar respostas deste caso"
#: admin/supervisor.php:501
msgid "Case not yet started in Limesurvey"
msgstr "Caso não iniciado ainda no Limesurvey"
#: admin/supervisor.php:506
msgid "Availability groups"
msgstr "Grupos de disponibilidade"
#: admin/supervisor.php:533
msgid "Update case availability"
msgstr "Atualizar a disponibilidade do caso"
#: admin/supervisor.php:544
msgid "Set a case outcome"
msgstr "Definir um resultado para o caso"
#: admin/supervisor.php:562 admin/supervisor.php:566
msgid "Deidentify"
msgstr "Desvinculação"
#: admin/supervisor.php:563
msgid "Remove all sample details and contact numbers from this case"
msgstr "Todos Remova os detalhes da amostra e números de contato deste caso"
#: admin/supervisor.php:572
msgid "Case does not exist"
msgstr "Caso inexistente"
#: admin/quotarow.php:319
msgid "To quota report"
msgstr "Para relatório de cota"
#: admin/quotarow.php:388
msgid "To Row quotas"
msgstr "Para cotas de linha"
#: admin/quotarow.php:395 admin/quotarow.php:602
msgid "Describe this quota"
msgstr "Descreva esta cota/amostra"
#: admin/quotarow.php:396 admin/quotarow.php:603
msgid "Quota priority (50 is default, 100 highest, 0 lowest)"
msgstr ""
"Prioridade da amostra (50 é o padrão, 100 para mais alta, 0 para mais baixa)"
#: admin/quotarow.php:396 admin/quotarow.php:605
msgid ""
"Should the priority be automatically updated based on the number of "
"completions in this quota?"
msgstr ""
"A prioridade da amostra pode ser atualizada automaticamente com base no "
"número de entrevistas concluídas?"
#: admin/quotarow.php:412
msgid "Restrictions based on answered questions"
msgstr "Restrições baseadas em perguntas respondidas"
#: admin/quotarow.php:417
msgid "Currently NO Restrictions based on answered questions"
msgstr "Atualmente NÃO há restrições com base em perguntas respondidas"
#: admin/quotarow.php:417
msgid ""
"All completed responses that match the sample criteria below will be counted "
"towards the quota"
msgstr ""
"Todas as respostas concluídas que correspondem aos critérios de amostra "
"abaixo serão contabilizadas para a cota"
#: admin/quotarow.php:421
msgid ""
"Only completed responses that have answered the following will be counted"
msgstr ""
"Apenas as respostas concluídas que responderam o seguinte serão contadas"
#: admin/quotarow.php:422
msgid "SGQ code"
msgstr "Código SGQ"
#: admin/quotarow.php:422 admin/quotarow.php:513
msgid "Comparison"
msgstr "Comparação"
#: admin/quotarow.php:445
msgid "Add restriction based on answered questions"
msgstr "Adicionar restrição com base em perguntas respondidas"
#: admin/quotarow.php:446
msgid "Select Question"
msgstr "Selecione uma pergunta"
#: admin/quotarow.php:462 admin/quotarow.php:562
msgid "Add restriction"
msgstr "Adicionar restrição"
#: admin/quotarow.php:504
msgid "Restrictions based on sample records"
msgstr "Restrições baseadas em registros de amostra"
#: admin/quotarow.php:508
msgid "Currently NO Restrictions based on sample records"
msgstr "Atualmente NÃO há restrições com base em registros de amostra"
#: admin/quotarow.php:508
msgid "This sample will be limited to number of completions set in quota"
msgstr "Esta amostra será limitada ao número de conclusões definidas na cota"
#: admin/quotarow.php:508
msgid ""
"Caling cases for this sample will be stopped when the quota is reached"
msgstr ""
"Os casos de calibração para esta amostra serão interrompidos quando a cota "
"for atingida"
#: admin/quotarow.php:512
msgid ""
"Completed responses that have the following sample details will be counted "
"towards the quota and excluded when the quota is reached"
msgstr ""
"Respostas concluídas com os seguintes detalhes de amostra serão "
"contabilizadas para a cota e excluídas quando a cota for atingida"
#: admin/quotarow.php:513
msgid "Sample var ID"
msgstr "Variável ID da Amostra"
#: admin/quotarow.php:536
msgid "Add restriction based on sample records"
msgstr "Adicionar restrição com base em registros de amostra"
#: admin/quotarow.php:538
msgid "Sample record"
msgstr "Registro de amostra"
#: admin/quotarow.php:585
msgid "Currently no row quotas"
msgstr "Atualmente não existem amostras definidas"
#: admin/quotarow.php:590
msgid "Current row quotas"
msgstr "Cotas de linha atuais"
#: admin/quotarow.php:591
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
#: admin/quotarow.php:593
msgid "Export selected"
msgstr "Exportar selecionado"
#: admin/quotarow.php:595
msgid "Delete selected"
msgstr "Apagar selecionado"
#: admin/quotarow.php:599 admin/quotarow.php:606
msgid "Add row quota"
msgstr "Adicionar amostra"
#: admin/quotarow.php:611 admin/quotarow.php:619
msgid "Import row quota"
msgstr "Importação de cota de linha"
#: admin/quotarow.php:617
msgid "Choose the CSV row quota file to import:"
msgstr "Escolha o arquivo de cota de linha CSV para importar:"
#: admin/overallreport.php:117
msgid "Report type"
msgstr "Tipo de relatório"
#: admin/overallreport.php:118
msgid "by Operator"
msgstr "pelo operador"
#: admin/overallreport.php:118
msgid "by Questionnaire"
msgstr "por questionário"
#: admin/overallreport.php:123
msgid "Generate report"
msgstr "Gerar Relatório"
#: admin/casestatus.php:130 admin/operatorperformance.php:86
#: admin/operatorperformance.php:109 admin/overallreport.php:134
msgid "Calls"
msgstr "Chamadas"
#: admin/operatorperformance.php:86 admin/operatorperformance.php:109
#: admin/overallreport.php:134
msgid "Total time"
msgstr "Tempo total"
#: admin/operatorperformance.php:86 admin/operatorperformance.php:109
#: admin/overallreport.php:134
msgid "Call time"
msgstr "Tempo de chamada"
#: admin/operatorperformance.php:86 admin/operatorperformance.php:109
#: admin/overallreport.php:134
msgid "Completions p/h"
msgstr "Completadas por hora"
#: admin/operatorperformance.php:86 admin/operatorperformance.php:109
#: admin/overallreport.php:134
msgid "Calls p/h"
msgstr "Chamadas por hora"
#: admin/operatorperformance.php:86 admin/operatorperformance.php:109
#: admin/overallreport.php:134
msgid "Effectiveness"
msgstr "Efetividade"
#: admin/operatorskill.php:152
msgid "Assign operators to Skills"
msgstr "Atribui pesquisadores às regras"
#: admin/operatorskill.php:154
msgid ""
"Set which types of cases will be made available to each operator. </br> "
"Please note that all operators will be allowed to assign all possible "
"outcomes to a case. This restricts which ones will be assigned to an "
"operator."
msgstr ""
"Defina quais tipos de casos serão disponibilizados para cada operador. </br> "
"Observe que todos os operadores terão permissão para atribuir todos os "
"resultados possíveis a um caso. Isso restringe quais serão atribuídos a um "
"operador."
#: admin/dataoutput.php:76
msgid "ALL"
msgstr "TODOS"
#: admin/dataoutput.php:93
msgid "Current Outcome"
msgstr "Resultado Atual"
#: admin/dataoutput.php:93
msgid "Number of calls"
msgstr "Número de chamadas"
#: admin/dataoutput.php:93
msgid "DATE/TIME Last number dialled"
msgstr "DATA/HORA do último número discado"
#: admin/dataoutput.php:217
msgid "Download data for this questionnaire via Limesurvey"
msgstr "Efetuar Download dos resultados deste questionário via Limesurvey"
#: admin/dataoutput.php:225
msgid "Download data for this sample via Limesurvey"
msgstr "Efetuar Download da listagem via Limesurvey"
#: admin/dataoutput.php:233
msgid "Download key file: select sample var"
msgstr "Download de arquivo chave (token): selecione a variável da listagem"
#: admin/dataoutput.php:240
msgid "Download complete key file"
msgstr "Efetuar Download do arquivo chave completo"
#: admin/dataoutput.php:243
msgid "Download complete sample file with current outcomes"
msgstr "Efetuar Download da listagem completa com resultado das chamadas"
#: admin/operatorperformance.php:71
msgid "Operator Performance"
msgstr "Desempenho do Operador"
#: admin/operatorperformance.php:93
msgid "till"
msgstr "até"
#: admin/operatorperformance.php:101 admin/shiftreport.php:78
msgid "Please select a shift"
msgstr "Selecione o Turno"
#: admin/shiftreport.php:98
msgid "Reports for this shift"
msgstr "Ocorrências para este turno"
#: admin/shiftreport.php:110
msgid "Report"
msgstr "Ocorrências"
#: admin/shiftreport.php:113
msgid "Create new report for this shift"
msgstr "Criar nova ocorrência para este turno"
#: admin/shiftreport.php:119
msgid "Enter report for this shift"
msgstr "Informe as ocorrências para este turno"
#: admin/shiftreport.php:123
msgid "Add report"
msgstr "Adicionar"
#: admin/shiftreport.php:159
msgid "This report does not exist in the database"
msgstr "Esta ocorrência não existe no banco de dados"
#: admin/shiftreport.php:164
msgid "Edit report for this shift"
msgstr "Editar ocorrência para este turno"
#: admin/shiftreport.php:169
msgid "Modify report"
msgstr "Modificar"
#: admin/casestatus.php:87 admin/casestatus.php:88
msgid "Available"
msgstr "Disponível"
#: admin/casestatus.php:89
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#: admin/casestatus.php:105
msgid "Not assigned, select to assign"
msgstr "Não atribuído, selecione para atribuir"
#: admin/casestatus.php:130
msgid "Available in"
msgstr "Disponível em"
#: admin/casestatus.php:130
msgid "Assigned to"
msgstr "Atribuído a"
#: admin/casestatus.php:130
msgid "Order"
msgstr "Ordem:"
#: admin/casestatus.php:146
msgid "Assign selected cases to"
msgstr "Atribuir casos selecionados a"
#: admin/casestatus.php:146
msgid "operator"
msgstr "operator"
#: admin/casestatus.php:149
msgid "Assign cases to operator queue"
msgstr "Atribui casos para um grupo de pesquisadores"
#: admin/casestatus.php:149
msgid "Assign"
msgstr "Atribuir"
#: admin/casestatus.php:271
msgid "INFORMATION"
msgstr "INFORMAÇÃO"
#: admin/casestatus.php:274
msgid ""
"List cases by questionnaire and sample with the ability to assign them to be "
"called next in a queue by a particular operator. <br/>If you assign cases to "
"an operator, it will override the normal scheduling process and call them as "
"soon as the operator is available."
msgstr ""
"Lista os casos por questionário e listagem aptos a serem chamados na próxima "
"rodada por um operador em particular. <br/>Se você atribuir os casos para um "
"operador, isso vai sobrescrever o processo normal de agendamento e a chamada "
"será entregue tão logo o operador fique disponível."
#: admin/casestatus.php:277
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: admin/shifttemplate.php:114
msgid ""
"Enter standard shift start and end times for each day of the week in local "
"time"
msgstr ""
"Informe os horários de início e término do trabalho para cada dia da semana, "
"no seu horário local"
#: admin/shifttemplate.php:155
msgid "Save changes to shifts"
msgstr "Salvar alterações para os turnos"
#: admin/extensionstatus.php:106
msgid ""
"Failed to add extension. There already may be an extension of this name"
msgstr ""
"Falha ao adicionar a extensão. Já existe uma extensão usando este nome"
#: admin/extensionstatus.php:138
msgid "Extensions & status"
msgstr "Extensões e Status"
#: admin/extensionstatus.php:192
msgid "Edit extension"
msgstr "Editar extensão"
#: admin/extensionstatus.php:192
msgid "Add an extension"
msgstr "Adicionar uma extensão"
#: admin/extensionstatus.php:195
msgid "Extension name: "
msgstr "Nome da extensão: "
#: admin/extensionstatus.php:196
msgid "such as SIP/1000"
msgstr "ex: SIP / 1000"
#: admin/extensionstatus.php:199
msgid "Extension password: "
msgstr "Senha da extensão: "
#: admin/extensionstatus.php:200
msgid "Enter New Password"
msgstr "Insira a nova senha"
#: admin/extensionstatus.php:200
msgid " or "
msgstr " ou "
#: admin/extensionstatus.php:201
msgid "New password"
msgstr "Nova Senha"
#: admin/extensionstatus.php:202
msgid "characters long"
msgstr "caracteres longos"
#: admin/extensionstatus.php:210 admin/extensionstatus.php:272
msgid "Add extension"
msgstr "Adicionar extensão"
#: admin/extensionstatus.php:218
msgid "Delete extension"
msgstr "Excluir a extensão"
#: admin/extensionstatus.php:221
msgid "Unassign the operator from this extension to be able to delete it"
msgstr "Remova o operador desta extensão para poder excluí-la"
#: admin/extensionstatus.php:231
msgid "End case to change assignment"
msgstr "Finalize o caso para poder remover o operador da extensão"
#: admin/extensionstatus.php:232
msgid "VoIP Offline"
msgstr "VoIP Desl"
#: admin/extensionstatus.php:232
msgid "VoIP Online"
msgstr "VoIP Lig"
#: admin/extensionstatus.php:233
msgid "Not called"
msgstr "Não chamado"
#: call.php:437 admin/extensionstatus.php:233
msgid "Requesting call"
msgstr "Solicitando chamada"
#: call.php:459 admin/extensionstatus.php:233
msgid "Requires coding"
msgstr "Requer código"
#: admin/extensionstatus.php:233
msgid "Done"
msgstr "Concluído"
#: admin/extensionstatus.php:266
msgid "Assignment"
msgstr "Atribuição"
#: admin/extensionstatus.php:266
msgid "VoIP Status"
msgstr "Situação VoIP"
#: admin/extensionstatus.php:266
msgid "Call state"
msgstr "Estado da chamada"
#: admin/extensionstatus.php:266
msgid "Time on call"
msgstr "Tempo na chamada"
#: admin/extensionstatus.php:270
msgid "No extensions"
msgstr "Sem extensões"
#: admin/displayappointments.php:133
msgid "Now modify case outcome"
msgstr "Agora modifique o resultado"
#: admin/displayappointments.php:135
msgid ""
"The appointment has been deleted. Now you must modify the case outcome"
msgstr ""
"O agendamento foi deletado. Agora você deverá modificar o resultado da "
"ligação"
#: admin/displayappointments.php:136
msgid "Modify case outcome"
msgstr "Modificar resultado"
#: admin/displayappointments.php:157
msgid "Create NEW appointment"
msgstr "Criar NOVO compromisso"
#: admin/displayappointments.php:165
msgid "Edit appointment"
msgstr "Editar agendamento"
#: admin/displayappointments.php:184
msgid ""
"ERROR in DB records, Check tables 'appointment' and 'respondent' and Time "
"zone settings"
msgstr ""
"ERRO nos registros do banco de dados, verifique as tabelas 'appointment' e "
"'respondent' e configurações de fuso horário"
#: admin/displayappointments.php:217
msgid "Contact phone"
msgstr "Telefone de contato"
#: admin/displayappointments.php:241
msgid ""
"ATTENTION! Keep in mind that you're setting 'Start' & 'End' appoinment "
"times in RESPONDENT LOCAL TIME !!!"
msgstr ""
"ATENÇÃO! Lembre-se de que você está definindo os horários de agendamento de "
"'Início' e 'Fim' na HORA LOCAL DO RESPONDENTE !!!"
#: admin/displayappointments.php:245
msgid "Respondent TimeZone"
msgstr "Fuso-Horário do Respondente"
#: admin/displayappointments.php:247
msgid "Respondent Time"
msgstr "Hora do respondente"
#: admin/displayappointments.php:280
msgid "Cancel edit"
msgstr "Cancelar alteração"
#: admin/displayappointments.php:286
msgid "Delete this appointment"
msgstr "Deletar este agendamento"
#: admin/displayappointments.php:294
msgid "Display Appointments"
msgstr "Mostrar agendamentos"
#: admin/displayappointments.php:295
msgid "All appointments (with times displayed in your time zone)"
msgstr "Todos os agendamentos (horário local)"
#: admin/displayappointments.php:316
msgid "Created by"
msgstr "Criado por"
#: admin/displayappointments.php:318
msgid "No future appointments"
msgstr "Sem compromissos futuros"
#: admin/displayappointments.php:320
msgid "Missed appointments (with times displayed in your time zone)"
msgstr "Agendamentos perdidos (com empregados em seu fuso horário)"
#: admin/displayappointments.php:343
msgid "No missed appointments"
msgstr "Sem compromissos perdidos"
#: admin/new.php:110
msgid "Successfully inserted"
msgstr "Inserido com sucesso"
#: admin/new.php:110
msgid "with ID"
msgstr "com ID"
#: admin/new.php:110
msgid "linked to survey"
msgstr "vinculado à pesquisa"
#: admin/new.php:115
msgid "Error: Failed to insert questionnaire"
msgstr "ERRO: Falha ao inserir o questionário"
#: admin/new.php:145
msgid "Create another ?"
msgstr "Criar outro?"
#: admin/new.php:146
msgid "No, Thank you, go to"
msgstr "Não, obrigado, vá para"
#: admin/new.php:156
msgid "Go to"
msgstr "Ir para"
#: admin/new.php:173
msgid "Enter New questionnaire name.."
msgstr "Insira o novo nome do questionário .."
#: admin/new.php:178
msgid "Select limesurvey instrument:"
msgstr "Selecione um instrumento do LimeSurvey:"
#: admin/new.php:194 admin/new.php:211
msgid "Survey"
msgstr "Enquete"
#: admin/new.php:188
msgid "Respondent selection type:"
msgstr "Tipo de seleção do respondente:"
#: admin/new.php:191
msgid "No respondent selection (go straight to questionnaire)"
msgstr "Sem pré-seleção (vai direto ao questionário)"
#: admin/new.php:192
msgid "Use basic respondent selection text (below)"
msgstr "Usar texto de seleção básico (abaixo)"
#: admin/new.php:325
msgid "Create Questionnaire"
msgstr "Criar Questionário"
#: admin/new.php:334
msgid "NO active Lime surveys available"
msgstr "Não existem questionários ativos no Lime Survey"
#: admin/databasestrings.php:32
msgid "Not attempted or worked"
msgstr "Mudo ou não toca o telefone"
#: admin/databasestrings.php:33 status.php:122
msgid "No answer"
msgstr "Não Atende"
#: admin/databasestrings.php:34
msgid "Technical phone problems"
msgstr "Problemas técnicos na linha"
#: admin/databasestrings.php:35
msgid "Other, Referred to Supervisor (Eligible)"
msgstr "Outros, encaminhar ao supervisor (Retornável)"
#: admin/databasestrings.php:36
msgid "Other, Referred to Supervisor (Unknown eligibility)"
msgstr "Outros, encaminhar ao supervisor (Retorno desconhecido)"
#: admin/databasestrings.php:37
msgid "Soft Refusal, Other"
msgstr "Recusa Simples, Outras pessoas"
#: admin/databasestrings.php:38
msgid "Hard Refusal, Other"
msgstr "Recusa Forte, Outras pessoas"
#: admin/databasestrings.php:39
msgid "Soft Refusal, Respondent"
msgstr "Recusa Simples do Entrevistado"
#: admin/databasestrings.php:40
msgid "Hard Refusal, Respondent"
msgstr "Recusa Forte do Entrevistado"
#: admin/databasestrings.php:42
msgid "Known respondent refusal"
msgstr "Recusa por respondente conhecido"
#: admin/databasestrings.php:43
msgid "Household-level refusal"
msgstr "Recusa em nível de domicílio (Não ligar para mais ninguém na casa)"
#: admin/databasestrings.php:44
msgid "Broken appointment (Implicit refusal)"
msgstr "Agendamento Negado (Recusa declarada)"
#: admin/databasestrings.php:45
msgid "Disconnected number"
msgstr "Telefone indisponível ou fora de serviço"
#: admin/databasestrings.php:46
msgid "Fax/data line"
msgstr "Fax/linha de dados"
#: admin/databasestrings.php:47
msgid "Business, government office, other organization"
msgstr "Telefone errado (Escritório, Governo, Outra organização)"
#: admin/databasestrings.php:48
msgid "No eligible respondent"
msgstr "FILTRO: Respondente não qualificado"
#: admin/databasestrings.php:49
msgid "Accidental hang up or temporary phone problem"
msgstr "LIGAÇÃO CAIU (desligamento acidental ou problema temporário)"
#: admin/databasestrings.php:50
msgid "Definite Appointment - Respondent"
msgstr "Agendamento Realizado pelo Entrevistado"
#: admin/databasestrings.php:51
msgid "Definite Appointment - Other"
msgstr "Agendamento Realizado por outra pessoa"
#: admin/databasestrings.php:52
msgid "Unspecified Appointment - Respondent"
msgstr "LIGAR DEPOIS (agendamento sem data certa, pelo entrevistado)"
#: admin/databasestrings.php:53
msgid "Unspecified Appointment - Other"
msgstr "LIGAR DEPOIS (agendamento sem data certa, por outra pessoa)"
#: admin/databasestrings.php:54
msgid "Household answering machine - Message left"
msgstr "Secretária Eletrônica Residencial - DEIXEI RECADO"
#: admin/databasestrings.php:55
msgid "Household answering machine - No message left"
msgstr "Secretária Eletrônica Residencial - NÃO deixei recado"
#: admin/databasestrings.php:56
msgid "Respondent Dead"
msgstr "Entrevistado FALECIDO"
#: admin/databasestrings.php:57
msgid "Physically or mentally unable/incompetent"
msgstr "Entrevistado física ou mentalmente INCAPAZ"
#: admin/databasestrings.php:58
msgid "Household level language problem"
msgstr "Problemas com IDIOMA no domicílio"
#: admin/databasestrings.php:59
msgid "Respondent language problem"
msgstr "Problemas com IDIOMA pelo entrevistado"
#: admin/databasestrings.php:60
msgid "Answering machine - Not a household"
msgstr "URA ou Central de Atendimento empresarial"
#: admin/databasestrings.php:61
msgid "Out of sample"
msgstr "Fora da listagem"
#: admin/databasestrings.php:62
msgid "Non contact"
msgstr "Sem contato"
#: admin/databasestrings.php:63
msgid "Temporary Outcomes (normal cases)"
msgstr "Resultado Temporário (caso normal)"
#: admin/databasestrings.php:64
msgid "Supervisor Outcomes (referred to supervisor)"
msgstr "Supervisor (encaminhar ao supervisor)"
#: admin/databasestrings.php:65
msgid "Refusal Outcomes (respondent refused)"
msgstr "Resultados de Recusas (recusa do respondente)"
#: admin/databasestrings.php:66
msgid "Final Outcomes (completed, final refusal, etc)"
msgstr "Resultados Finais (completos, recusas, etc)"
#: admin/databasestrings.php:67
msgid "Miscellaneous - Unavailable for a week"
msgstr "DIVERSOS - Indisponível por uma semana"
#: admin/databasestrings.php:69
msgid "Monday"
msgstr "Segunda"
#: admin/databasestrings.php:70
msgid "Tuesday"
msgstr "Terça"
#: admin/databasestrings.php:71
msgid "Wednesday"
msgstr "Quarta"
#: admin/databasestrings.php:72
msgid "Thursday"
msgstr "Quinta"
#: admin/databasestrings.php:73
msgid "Friday"
msgstr "Sexta"
#: admin/databasestrings.php:74
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
#: admin/databasestrings.php:75
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
#: admin/databasestrings.php:76
msgid "Quota filled"
msgstr "AMOSTRA ENCERRADA"
#: admin/databasestrings.php:77
msgid "Weekday mornings (Before 12pm)"
msgstr "Manhãs, durante a semana (Antes das 12h00)"
#: admin/databasestrings.php:78
msgid "Weekday afternoons (After 12pm but before 6pm)"
msgstr "Tardes, durante a semana (Das 12h00 as 18h00)"
#: admin/databasestrings.php:79
msgid "Evenings (After 6pm)"
msgstr "Noites (Depois das 18h00)"
#: admin/databasestrings.php:80
msgid "Saturdays"
msgstr "Sábados"
#: admin/databasestrings.php:81
msgid "String"
msgstr "Texto"
#: admin/databasestrings.php:83
msgid "Primary phone number"
msgstr "Telefone Primário"
#: admin/databasestrings.php:84
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: admin/databasestrings.php:85
msgid "Postcode"
msgstr "CEP"
#: admin/databasestrings.php:86
msgid "Respondent first name"
msgstr "Nome Entrevistado"
#: admin/databasestrings.php:87
msgid "Respondent last name"
msgstr "Sobrenome Entrevistado"
#: admin/databasestrings.php:88
msgid "Email address"
msgstr "E-mail"
#: admin/databasestrings.php:89
msgid "Self completion email invitation sent"
msgstr "Auto Resposta com envio de email"
#: admin/databasestrings.php:91
msgid "Max call attempts reached (Eligible)"
msgstr "Máximo de chamada de chamada alcançadas (elegível)"
#: admin/databasestrings.php:92
msgid "Max calls reached (Eligible)"
msgstr "Máximo de chamadas alcançadas (qualificadas)"
#: admin/databasestrings.php:93
msgid "Max call attempts reached (Unknown eligibility)"
msgstr "Máximo de chamada de chamada alcançadas (elegibilidade desconhecida)"
#: admin/databasestrings.php:94
msgid "Max calls reached (Unknown eligibility)"
msgstr "Máximo de chamadas alcançadas (elegibilidade desconhecida)"
#: call_interface2.php:124
msgid "CONTACTED"
msgstr "CONTATO"
#: call_interface2.php:125
msgid "NOT CONTACTED"
msgstr "NÃO CONTATO"
#: call_interface2.php:267 call_interface2.php:352 call_interface2.php:423
#: call.php:201 call.php:221 call.php:237 call.php:268 call.php:316
#: call.php:387
msgid "Call"
msgstr "Ligar"
#: call_interface2.php:310 call.php:275
msgid "Not on a call"
msgstr "Telefone Livre"
#: call_interface2.php:347 call.php:312
msgid "Press the call button to dial the number for this appointment:"
msgstr "Pressione o botão LIGAR para discar para este agendamento."
#: call_interface2.php:350 call.php:315
msgid "Number to call:"
msgstr "Número para discar:"
#: call_interface2.php:356 call_interface2.php:426 call.php:319 call.php:390
msgid ""
"Your VoIP extension is not enabled. Please close this window and enable VoIP "
"by clicking once on the red button that says 'VoIP Off'"
msgstr ""
"Sua extensão VoIP não está habilitada. Por favor, feche esta janela e "
"habilite o VoIP clicando um vez sobre o botão vermelho denominado 'VoIP Off'"
#: call_interface2.php:416 call.php:380
msgid "Select phone number to dial:"
msgstr "Selecione o número de telefone para discar:"
#: call_interface2.php:431 call_interface2.php:462 call.php:395 call.php:429
msgid "The last call completed this call attempt"
msgstr "Última chamada concluída para esta tentativa"
#: call_interface2.php:435 call_interface2.php:455 call.php:399 call.php:422
msgid "Enter a reason for this outcome before completing this case:"
msgstr "Informe um motivo ou resultado antes de encerrar este caso."
#: call_interface2.php:478 call.php:462
msgid "Assign outcome"
msgstr "Informe um resultado"
#: call_interface2.php:483 call.php:466
msgid "Error: Close window"
msgstr "Erro: Feche a janela"
#: rs_answeringmachine.php:84
msgid "Do not leave a message, please hang up"
msgstr "Não deixe uma mensagem, por favor, desligue"
#: rs_business.php:58
msgid "Business answers"
msgstr "Respostas dos negócios"
#: rs_business.php:60
msgid "Sorry to bother you, I have called the wrong number"
msgstr "Desculpe incomodá-lo, eu liguei para o número errado"
#: call.php:438 call.php:445
msgid "Call Answered"
msgstr "Chamada atendida"
#: call.php:452
msgid "Not Answered"
msgstr "Não Atendida"
#: index.php:224 nocallavailable.php:88
msgid "Call/Hangup"
msgstr "Chamar/Encerrar"
#: index.php:229 index_interface2.php:241
msgid "Arrow for expanding or contracting"
msgstr "Expandir ou Contrair"
#: index.php:230
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: index.php:283 index_interface2.php:253
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#: contactdetails.php:78 index.php:301 index_interface2.php:269
msgid "Contact details"
msgstr "Detalhes do contato"
#: index.php:345 index_interface2.php:309
msgid "Work history"
msgstr "Histórico de trabalho"
#: project_info.php:67 index.php:362 index_interface2.php:327
msgid "Project information"
msgstr "Informações do projeto"
#: index.php:378 index_interface2.php:336
msgid "Info"
msgstr "Informações"
#: respondent.php:76
msgid "Respondent Selector"
msgstr "Seletor de Entrevistado"
#: respondent.php:108 contactdetails.php:107
msgid "Respondent:"
msgstr "Respondente:"
#: respondent.php:171
msgid "Show details"
msgstr "Mostrar detalhes"
#: searchsample.php:133 respondent.php:175 contactdetails.php:171
msgid "Var"
msgstr "Variável"
#: shifts.php:63
msgid "Shift List"
msgstr "Lista de Agendamentos"
#: shifts.php:86
msgid "No shifts for this project"
msgstr "Não existem agendamentos para este projeto"
#: shifts.php:107
msgid "No future shifts scheduled"
msgstr "Não existem agendamentos futuros"
#: supervisor.php:67
msgid "Please wait till you have ended this call to call the supervisor"
msgstr ""
"Por favor, aguarde até o encerramento desta chamada para falar com o "
"Supervisor"
#: supervisor.php:111
msgid "You may now close this window"
msgstr "Você pode fechar agora esta janela"
#: supervisor.php:116
msgid "Calling the supervisor, you may close this window"
msgstr "Chamando o Supervisor. Você pode fechar esta janela"
#: supervisor.php:121
msgid ""
"Click here to call the supervisor's phone. Otherwise close this window"
msgstr ""
"Clique aqui para chamar o Telefone do Supervisor. Caso contrário, feche esta "
"janela"
#: supervisor.php:122
msgid "Hangup when calling the supervisor"
msgstr "Encerre a chamada quando for falar com o Supervisor"
#: supervisor.php:127
msgid "Try calling the supervisor"
msgstr "Tentando chamar o Supervisor"
#: supervisor.php:134
msgid ""
"Please wait for this call to answer before attempting to call the supervisor"
msgstr ""
"Por favor, aguarde esta chamada responder antes de tentar chamar o Supervisor"
#: rs_project_intro.php:63
msgid "Project Introduction"
msgstr "Introdução do Projeto"
#: endwork.php:51
msgid "End of work"
msgstr "Suspender ou Fechar o trabalho"
#: endwork.php:58
msgid "Work has ended. That is it"
msgstr "Operação suspensa! Selecione abaixo:"
#: endwork.php:76
msgid "You have been unassigned from your extension"
msgstr "Você foi da sua extensão"
#: endwork.php:81
msgid "Go back to work"
msgstr "Voltar ao trabalho"
#: nocallavailable.php:85
msgid "No call available"
msgstr "Chamada indisponível"
#: nocallavailable.php:88
msgid "Please click on:"
msgstr "Por favor clique em:"
#: nocallavailable.php:88
msgid "to display call script"
msgstr "para mostrar o roteiro da chamada"
#: nocallavailable.php:182
msgid "Will dial in"
msgstr "Irá discar"
#: nocallavailable.php:183
msgid "Dialling now"
msgstr "Ligando agora"
#: nocallavailable.php:189
msgid "Will end case in"
msgstr "Terminará o caso em"
#: nocallavailable.php:190
msgid "Ending case now"
msgstr "Encerrando o caso agora"
#: nocallavailable.php:221
msgid ""
"Your VoIP extension is not active. Please activate VoIP by clicking once on "
"the red button that says 'VoIP Off'"
msgstr ""
"Seu ramal VoIP não está ativo. Ative o VoIP clicando uma vez no botão "
"vermelho que diz 'VoIP desligado'"
#: nocallavailable.php:227
msgid "Auto dialling unavailable as VoIP is not enabled"
msgstr "Discagem automática indisponível porque VoIP não está habilitado"
#: nocallavailable.php:233
msgid "Auto dialling unavailable as you are already on a call"
msgstr "Discagem automática indisponível porque você já está em uma chamada"
#: index_interface2.php:203
msgid "Case"
msgstr "Caso"
#: rs_quota_end.php:64
msgid "Project Quota End"
msgstr "Fim da amostra do projeto"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nenhum"
#~ msgid "Respondent Selection - Call back"
#~ msgstr "Seleção do entrevistado - Retornar ligação"
#~ msgid "Respondent Selection - Introduction"
#~ msgstr "Seleção do Entrevistado - Intrudução"
#~ msgid "% complete"
#~ msgstr "% concluído"
#~ msgid "Respondent Selection - Project Introduction"
#~ msgstr "Seleção do Entrevistado - Introdução do Projeto"
#~ msgid "Respondent Selection - Answering machine"
#~ msgstr "Seleção do Entrevistado - Secretária Eletrônica/Caixa de Mensagens"
#~ msgid ""
#~ "ERROR: There are no cases available that fall within call restrictions"
#~ msgstr ""
#~ "ERRO: Não há casos disponíveis condizentes com as restrições de chamadas"
#~ msgid "Call restrictions:"
#~ msgstr "Restrições de chamadas:"
#~ msgid "Call automatically ended with outcome: Complete"
#~ msgstr "Chamada Encerrada Automaticamente: Entrevista Realizada"
#~ msgid "End call with outcome: Business number"
#~ msgstr "Chamada Encerrada: Telefone comercial"
#~ msgid "Respondent Selection - Project Quota End"
#~ msgstr "Seleção do Entrevistado - Encerramento da amostra do projeto"
#~ msgid ""
#~ "Could not reload the FOP operator panel server using the bounce_op.sh "
#~ "script. Configuration changes may not be reflected in the panel display."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível recarregar o servidor do Flash Operator Pannel (FOP) usando "
#~ "o script bounce_op.sh. As configurações realizadas não serão mostradas na "
#~ "visualização do painel."
#~ msgid ""
#~ "Reload failed because FreePBX could not connect to the asterisk manager "
#~ "interface."
#~ msgstr ""
#~ "Recarregamento falhou porque o FreePBX não pode se conectar à interface de "
#~ "gerenciamento do Asterisk"
#~ msgid "retrieve_conf failed, config not applied"
#~ msgstr "Falha no arquivo retrieve_conf. Configurações não aplicadas"
#~ msgid "Exit code was %s and output was: %s"
#~ msgstr "Código de saída foi %s e saída foi: %s"
#~ msgid "Duplicate name"
#~ msgstr "Nome duplicado"
#~ msgid "Import?"
#~ msgstr "Importar?"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipo"
#~ msgid "Sorting cases"
#~ msgstr "Sorteando casos"
#~ msgid ""
#~ "ERROR: You do not have server side authentication enabled therefore queXS "
#~ "cannot determine which user is accessing the system."
#~ msgstr ""
#~ "ERRO: Você não tem uma autenticação do lado do servidor. Por essa razão, "
#~ "queXS não pode determinar qual usuário está acessando o sistema."
#~ msgid "Select a sample from the list below"
#~ msgstr "Selecione uma amostra da lista abaixo"
#~ msgid "Added:"
#~ msgstr "Adicionado:"
#~ msgid "Enter the username of an operator to add:"
#~ msgstr "Informe o nome de usuário (logon) de um operador para adicionar:"
#~ msgid ""
#~ "Use this form to enter the username of a user based on your directory "
#~ "security system. For example, if you have secured the base directory of "
#~ "queXS using Apache file based security, enter the usernames of the users "
#~ "here."
#~ msgstr ""
#~ "Utilize este formulário para inserir o nome de usuário (logon) de um usuário "
#~ "com base em seu sistema de segurança de diretório. Por exemplo, se você sabe "
#~ "que o diretório base do queXS usa a segurança baseada em arquivos Apache, "
#~ "digite os nomes dos usuários aqui."
#~ msgid "tool"
#~ msgstr "Ferramenta"
#~ msgid "Assign Operator to Questionnaire"
#~ msgstr "Atribuir um Operador ao Questionário"
#~ msgid "Adding an operator here will give the user the ability to call cases"
#~ msgstr ""
#~ "Adicionar um operador aqui dará ao usuário a habilidade para fazer chamadas"
#~ msgid "FreePBX has been reloaded for the new VoIP extension to take effect"
#~ msgstr "FreePBX foi recarregado para que a nova extensão VoIP tenha efeito"
#~ msgid "Enter the surname of an operator to add:"
#~ msgstr "Informe o sobrenome do operador para adicionar:"
#~ msgid "Will this operator be using VoIP?"
#~ msgstr "Este operador usará VoIP?"
#~ msgid "Enter the password of an operator to add:"
#~ msgstr "Informe a senha do operador para adicionar:"
#~ msgid "Enter the first name of an operator to add:"
#~ msgstr "Informe o primeiro nome do operador para adicionar:"
#~ msgid "Enter the Time Zone of an operator to add:"
#~ msgstr "Informe o fuso-horário do operador para adicionar:"
#~ msgid "Enter the telephone extension number:"
#~ msgstr "Informe o número da extensão/ramal:"
#~ msgid "Enter the telephone extension password:"
#~ msgstr "Informe a senha da extensão:"
#~ msgid "Is the operator a normal interviewer?"
#~ msgstr "Este operador é um Pesquisador convencional?"
#~ msgid "Is the operator a supervisor?"
#~ msgstr "Este operador é um Supervisor?"
#~ msgid "Is the operator a refusal converter?"
#~ msgstr "Este operador tem habilidade para converter recusas?"
#~ msgid "Add user"
#~ msgstr "Adicionar Usuário"
#~ msgid "Choose the CSV file to upload:"
#~ msgstr "Escolha o arquivo CSV para carregar:"
#~ msgid "Respondent Selection - Business answers"
#~ msgstr "Seleção do Entrevistado - Contato Empresarial"
#~ msgid "Business number"
#~ msgstr "Encerrado: Fone Comercial"
#~ msgid "End call with outcome: No answer (ring out or busy) "
#~ msgstr "Encerrado: Não Atende ou Ocupado "
#~ msgid "End call with outcome: Accidental hang up"
#~ msgstr "Encerrado: Queda de ligação"
#~ msgid "Respondent Selection - Project end"
#~ msgstr "Seleção do Entrevistado - Projeto Encerrado."
#~ msgid ""
#~ "End call with outcome: Non contact (person not currently available on this "
#~ "number: no appointment made)"
#~ msgstr "Encerrado: Entrevistado não disponível neste número. Sem agendar."
#~ msgid ""
#~ "End call with outcome: No eligible respondent (person never available on "
#~ "this number)"
#~ msgstr "Encerrado: Entrevistado nunca encontrado neste número"
#~ msgid "End call with outcome: Refusal by respondent"
#~ msgstr "Encerrado: Recusa do Entrevistado"
#~ msgid "End call with outcome: Refusal by unknown person"
#~ msgstr "Encerrado: Recusa de Terceiro"
#~ msgid ""
#~ "End call with outcome: Out of sample (already completed in another mode)"
#~ msgstr "Encerrado: Fora da Listagem (Já completado em outro modo)"
#~ msgid "End call with outcome: Business answering machine"
#~ msgstr "Encerrado: URA ou Cx Msg Comercial"
#~ msgid "End call with outcome: Answering machine Message left"
#~ msgstr "Encerrado: Recado gravado na Caixa de Mensagem"
#~ msgid "End call with outcome: Answering machine No message left"
#~ msgstr "Encerrado: Caixa de Mensagens - Sem Recado Gravado"
#~ msgid "You are: "
#~ msgstr "Estamos com: "
#~ msgid ""
#~ "End call with outcome: No eligible respondent (person not available on this "
#~ "number)"
#~ msgstr "Encerrado: Entrevistado não disponível neste número"
#~ msgid " unassigned case(s) available within the specified call restrictions"
#~ msgstr " registros não atribuídos devido as restrições de chamadas."
#~ msgid "There are "
#~ msgstr "Existem "
#~ msgid "End call with outcome: Quota filled"
#~ msgstr "Encerrado: Amostra Encerrada"
#~ msgid "POSSIBLE ERROR: Row quota reached for this question"
#~ msgstr "POSSÍVEL ERRO: Amostra encerrada para esta questão"
#~ msgid "Call automatically ended with outcome: Complete - End case"
#~ msgstr "Encerrado Automaticamente: Entrevista realizada - Término do caso"
#~ msgid "Appointment:"
#~ msgstr "Agendamentos:"
#~ msgid "Reload failed because retrieve_conf encountered an error: %s"
#~ msgstr "Falha ao recarregar. Arquivo retrieve_conf encontrou um erro: %s"
#~ msgid ""
#~ "This is how the story goes.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Assim começa a história\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Mostrar"
#~ msgid "Availablity group"
#~ msgstr "Grupo de disponibilidade"
#~ msgid "Add availability group"
#~ msgstr "Adicionar grupo de disponibilidade"
#~ msgid "No availability groups"
#~ msgstr "Não existem grupos de disponibilidade"
#~ msgid "Assign availability group to questionnaire"
#~ msgstr "Atribuir um grupo de disponibilidade para o questionário"
#~ msgid "There are no availability groups selected for this questionnaire"
#~ msgstr "Não há grupos de disponibilidade selecionados para este questionário"
#~ msgid "Availability groups selected for this questionnaire"
#~ msgstr "Grupos de disponibilidade selecionados para este questionário"
#~ msgid "Select a questionnaire from the list below"
#~ msgstr "Selecione um questionário na lista abaixo"
#~ msgid "Administrative Tools"
#~ msgstr "Ferramentas Administrativas"
#~ msgid "Select availability group:"
#~ msgstr "Selecione um grupo de disponibilidade:"
#~ msgid "Add an availability group to this questionnaire:"
#~ msgstr "Adicione um grupo de disponibilidade para este questionário"
#~ msgid "Start and monitor system wide case sorting"
#~ msgstr "Gerenciar e Monitorar o sistema de sorteio"
#~ msgid "New: Create new questionnaire"
#~ msgstr "Novo: Criar novo quesionário"
#~ msgid "as questionnaire"
#~ msgstr "como questionário"
#~ msgid "linked to"
#~ msgstr "vinculado em/para"
#~ msgid "Existing instrument:"
#~ msgstr "Instrumentos existentes:"
#~ msgid "Download Windows VoIP Executable"
#~ msgstr "Baixar o executável VoiP para Windows"
#~ msgid "Enable/Disable"
#~ msgstr "Habilitar/Desabilitar"
#~ msgid "Windows bat file"
#~ msgstr "Arquivo bat para Windows"
#~ msgid "Windows VoIP"
#~ msgstr "Windows VoIP"
#~ msgid "*nix VoIP"
#~ msgstr "*nix VoIP"
#~ msgid "Download Linux VoIP Executable"
#~ msgstr "Baixar o Executável VoIP para Linux"
#~ msgid "Enable/Disable VoIP"
#~ msgstr "Habilitar/Desabilitar VoIP"
#~ msgid ""
#~ "Provide a headered CSV file containing at least 3 columns - caseid, "
#~ "starttime and endtime. Optionally you can include a note column to attach a "
#~ "note to the case in addition to setting an appointment. Only cases that have "
#~ "temporary (non final) outcomes will have appointments generated, and the "
#~ "outcome of the case will be updated to an appointment outcome."
#~ msgstr ""
#~ "Forneça um arquivo CSV com cabeçalho, contendo pelo menos 3 colunas - NR do "
#~ "Caso (ID), Hora de Início e Hora de Término. Opcionalmente você pode incluir "
#~ "uma coluna de observação para registrar uma nota ao caso, adicionalmente a "
#~ "um agendamento. Somente casos que possuem resultados temporários "
#~ "(retornáveis) terão agendamento gerado e seu resultado será atualizado para "
#~ "agendamento."
#~ msgid "Load bulk appointment CSV"
#~ msgstr "Carregar arquivo de agendamento em massa"
#~ msgid "There may already be a client of this name"
#~ msgstr "Já deve existir um cliente com este nome"
#~ msgid "Enter the Time Zone of a client to add:"
#~ msgstr "Informe o fuso-horário do cliente:"
#~ msgid ""
#~ "Kill signal sent: Please wait... (Note: Process will be stalled until there "
#~ "is activity on the VoIP Server)"
#~ msgstr ""
#~ "Encerrando o sinal enviado: Por favor aguarde... (Obs: Este processo será "
#~ "paralisado até que exista atividade no servidor VoIP)"
#~ msgid "Max calls (0 for unlimited)"
#~ msgstr "Máximo de chamadas (0 para ilimitado)"
#~ msgid "Max call attempts (0 for unlimited)"
#~ msgstr "Máximo de tentativas (0 para ilimitado)"
#~ msgid "Assign Sample: Select sample to assign"
#~ msgstr "Atribui Listagem: Selecione uma lista para atribuir"
#~ msgid ""
#~ "Adding a client here will allow them to access project information in the "
#~ "client subdirectory. You can assign a client to a particular project using "
#~ "the"
#~ msgstr ""
#~ "Adicionando um cliente aqui habilitará ele a acessar informações do projeto "
#~ "no subdiretório do cliente. Você pode atribuir um cliente para um projeto em "
#~ "particular utilizando o"
#~ msgid "Enter the first name of a client to add:"
#~ msgstr "Informe o Primeiro Nome do Cliente:"
#~ msgid "Enter the surname of a client to add:"
#~ msgstr "Informe o Sobrenome do cliente:"
#~ msgid "Enter the username of a client to add:"
#~ msgstr "Informe o Nome de Usuário de um cliente para adicionar:"
#~ msgid "Enter the password of a client to add:"
#~ msgstr "Informe a senha do cliente para adicionar:"
#~ msgid "tool."
#~ msgstr "."
#~ msgid "End call with outcome: Complete"
#~ msgstr "Ligação encerrada: Entrevista Completa"
#~ msgid "Modify shift template"
#~ msgstr "Modificar modelo do turno"
#~ msgid "Date/Time call start"
#~ msgstr "Data/Hora início da chamada"
#~ msgid "Time end"
#~ msgstr "Hora do término"
#~ msgid "Set centre information: "
#~ msgstr "Definir informações do centro: "
#~ msgid "Outcomes"
#~ msgstr "Resultados"
#~ msgid "Current pre fills (click to delete)"
#~ msgstr "Auto-Preenchimento atual (clique para deletar)"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Turno"
#~ msgid "Pre fill questionnaire: Set values for questionnaire to prefill"
#~ msgstr ""
#~ "Auto-preenchimento: defina as questões e os valores para resposta automática"
#~ msgid "Enter a case id or select a case from the list below:"
#~ msgstr "Informe um Número do Caso (ID) ou selecione da lista abaixo:"
#~ msgid "Create appointment for this case"
#~ msgstr "Criar agendamento para este caso"
#~ msgid "Operator Name"
#~ msgstr "Nome do(a) Pesquisador(a)"
#~ msgid "Respondent Name"
#~ msgstr "Nome do Entrevistado"
#~ msgid "Search sample"
#~ msgstr "Procurar na listagem"
#~ msgid "No records in this sample match this search criteria"
#~ msgstr "Não há registros nesta listagem que satisfaçam os critérios de busca"
#~ msgid "No cases yet assigned: Delete this sample record"
#~ msgstr "Nenhum caso ainda atribuído: Deletar este registro da listagem"
#~ msgid "Assigned to questionnaire: "
#~ msgstr "Atribuído ao questionário: "
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Vínculo"
#~ msgid "Start search"
#~ msgstr "Iniciar busca"
#~ msgid "Search for:"
#~ msgstr "Buscar por:"
#~ msgid "Display extension status"
#~ msgstr "Mosta a situação do ramal"
#~ msgid "No operators"
#~ msgstr "Sem pesquisadores"
#~ msgid "Copied quotas"
#~ msgstr "Amostras copiadas"
#~ msgid "Modify call restriction times"
#~ msgstr "Modificar os intervalos de restrição de chamadas"
#~ msgid "Current row quotas (click to delete)"
#~ msgstr "Amostras em execução (clique no link para excluir a cota)"
#~ msgid "Stop calling"
#~ msgstr "Pare de ligar"
#~ msgid "like"
#~ msgstr "conter"
#~ msgid "Replicate: Where"
#~ msgstr "Replicar: Onde"
#~ msgid "Row quota reached (Closed)"
#~ msgstr "Linha de amostra encerrada (Fechada)"
#~ msgid "Row quota not yet reached (Open)"
#~ msgstr "Linha de amostra ainda não encerrada (Aberta)"
#~ msgid "rows from this sample when:"
#~ msgstr "os registros desta listagem quando:"
#~ msgid "Sample only. Stop calling where"
#~ msgstr "Somente listagem. Pare de chamar quando"
#~ msgid "No question (Replicate)"
#~ msgstr "Nenhuma Pergunta (Repetição)"
#~ msgid "Copy adjustments"
#~ msgstr "Copiar ajustes"
#~ msgid ""
#~ "Copy quotas for this sample to (No error/duplicate checking) with adjusting: "
#~ msgstr ""
#~ "Copiar amostras para esta listagem para ( Sem erros/checagem de "
#~ "duplicidades) com ajsutes: "
#~ msgid "Sample only quota"
#~ msgstr "Amostra somente da listagem"
#~ msgid "Select a question for the row quota"
#~ msgstr "Selecione uma pergunta para a amostra"
#~ msgid "Select the sample variable to exclude"
#~ msgstr "Selecione a variável da amostra para excluir"
#~ msgid "Enter the details for creating the row quota:"
#~ msgstr "Informe os detalhes para criar as amostras de linhas:"
#~ msgid "Copy quotas for this sample to (No error/duplicate checking): "
#~ msgstr ""
#~ "Copiar amostras para esta listagem para ( Sem erros/checagem de "
#~ "duplicidades): "
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copiar"
#~ msgid "Pre defined values for this question:"
#~ msgstr "Valores pré-definidos para esta pergunta:"
#~ msgid "Exclude from the sample where the value is like"
#~ msgstr "Elimine da listagem onde o valor for igual"
#~ msgid "No appointments in the future"
#~ msgstr "Sem agendamentos futuros"
#~ msgid "No availability group set"
#~ msgstr "Não foi ajustado um grupo de disponibilidade"
#~ msgid "Import: Validating and uploading"
#~ msgstr "Importar: Validação e Upload"
#~ msgid "Successfully imported file"
#~ msgstr "Arquivo importado com sucesso"
#~ msgid "Please go back in your browser and fix the problem"
#~ msgstr "Por favor retorne no seu navegador e corrija o problema"
#~ msgid "Import: Select columns to import"
#~ msgstr "Importação: Selecione as colunas para importar"
#~ msgid "Choose the CSV sample file to upload:"
#~ msgstr "Escolha uma listagem no formato CSV para carregar"
#~ msgid "Description for file:"
#~ msgstr "Descrição para o arquivo:"
#~ msgid "Modify availability"
#~ msgstr "Modificar disponibilidade"
#~ msgid "Submit changes"
#~ msgstr "Enviar alterações"
#~ msgid "Save changes to availabilities"
#~ msgstr "Salvar alterações para as disponibilidades"
#~ msgid "Current quotas (click to delete)"
#~ msgstr "Amostras atuais (clique para deletar)"
#~ msgid "Click to remove a Timezone from the default list"
#~ msgstr "Clique para remover um fuso horário da lista padrão"
#~ msgid "Add/Remove Timezones"
#~ msgstr "Adicionar/Remover fusos horários"
#~ msgid "Timezone: "
#~ msgstr "Fuso horário: "
#~ msgid "Use the % character as a wildcard"
#~ msgstr "Use the % character as a wildcard"
#~ msgid "Questionnaire creation and management"
#~ msgstr "Questionários - Criação e Gerenciamento"
#~ msgid "Sample/List management"
#~ msgstr "Listagens - Gerenciamento"
#~ msgid "Import a sample file (in CSV form)"
#~ msgstr "Importar uma listagem (formato CSV)"
#~ msgid "Set values in questionnaire to pre fill"
#~ msgstr "Definir auto-respostas no questionário"
#~ msgid "Availability and shift management"
#~ msgstr "Cronograma e Gerenciamento de Turnos"
#~ msgid "Manage availablity groups"
#~ msgstr "Gerenciar grupos de disponibilidade"
#~ msgid "Assign availabilities to questionnaires"
#~ msgstr "Atribuir grupos de disponibilidade"
#~ msgid "Shift management (add/remove)"
#~ msgstr "Gerenciar Turnos (adicionar/remover)"
#~ msgid "Questionnaire progress"
#~ msgstr "Evolução do Estudo"
#~ msgid "Client management"
#~ msgstr "Clientes - Gerenciamento"
#~ msgid "Number of answering machine messages to leave per case (0 for never)"
#~ msgstr ""
#~ "Número de recados para deixar na secretária eletrônica (0 para nunca)"
#~ msgid "Select from sample randomly? (otherwise sequentially)"
#~ msgstr ""
#~ "Selecionar os casos da listagem de forma aleatória? (desliga a forma "
#~ "sequencial)"