# Brazilian Portuguese translation for quexs
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the quexs package.
# FIRST AUTHOR , 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: quexs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-23 12:26+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-18 16:45+0000\n"
"Last-Translator: MARCO ANTONIO CICILIATI \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2021-02-22 01:04+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build bbfee60eef9f7fd8d30b24b3f53e75656e4d5fb0)\n"
#: appointment.php:76
msgid "Appointment error"
msgstr "Erro no agendamento"
#: appointment.php:77
msgid ""
"You have not been assigned a case therefore cannot create an appointment"
msgstr ""
"Você não possui um caso atribuído, por isso não pode criar um agendamento"
#: appointment.php:116
msgid "Appointment made"
msgstr "Agendamento realizado"
#: appointment.php:128 admin/supervisor.php:398
msgid "Create appointment"
msgstr "Criar compromisso"
#: appointment.php:131 appointmentlist.php:95 callhistory.php:88
#: admin/callhistory.php:132 admin/callhistory.php:157
#: admin/supervisor.php:390 admin/displayappointments.php:210
#: admin/displayappointments.php:316 admin/displayappointments.php:341
msgid "Respondent"
msgstr "Respondente"
#: appointment.php:140
msgid "Create new respondent:"
msgstr "Criar novo respondente"
#: appointment.php:143
msgid "Add this respondent"
msgstr "Adicionar este respondente"
#: appointment.php:153 admin/operators.php:256 admin/clients.php:245
#: admin/operatorlist.php:240 admin/supervisor.php:331
#: admin/casestatus.php:126
msgid "Timezone"
msgstr "Fuso horário"
#: appointment.php:153
msgid "Current Time"
msgstr "Horário atual"
#: appointment.php:171
msgid "Select phone number:"
msgstr "Selecione o número de telefone"
#: appointment.php:185 admin/displayappointments.php:232
msgid "Add new phone number"
msgstr "Adicionar novo número de telefone"
#: appointment.php:198
msgid "Add new phone number (with area code, eg 0398761234):"
msgstr ""
"Adicionar novo número de telefone (com código de área, ex: 6199991111):"
#: appointment.php:201
msgid "Add this phone number"
msgstr "Adicionar este número de telefone"
#: appointment.php:221
msgid "Accept appointment from "
msgstr "Realizar agendamento das "
#: appointment.php:221 functions/functions.calendar.php:313
msgid " till "
msgstr " até as "
#: appointment.php:221
msgid " on "
msgstr " no dia "
#: appointment.php:221
msgid "on"
msgstr "para o número"
#: appointment.php:222
msgid "Appointment with myself only?"
msgstr "Agendar apenas para você mesmo?"
#: appointment.php:231
msgid "Schedule Appointment"
msgstr "Agendar compromisso"
#: appointment.php:248
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: appointment.php:248 referral.php:269 email.php:191 admin/samplelist.php:474
#: admin/samplelist.php:485 admin/operators.php:304 admin/clients.php:254
#: admin/supervisor.php:181 admin/extensionstatus.php:207 admin/new.php:322
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: myappointments.php:61 index.php:302 index_interface2.php:317
msgid "My appointments"
msgstr "Meus compromissos"
#: myappointments.php:75
msgid "Already calling case"
msgstr "Já está ligando para o contato"
#: myappointments.php:75 myappointments.php:80 myappointments.php:90
msgid "next"
msgstr "Próximo"
#: myappointments.php:80
msgid "Will call case"
msgstr "Ligar para o contato"
#: myappointments.php:89 appointmentlist.php:75
#: admin/displayappointments.php:267 admin/displayappointments.php:300
msgid "Any operator"
msgstr "Qualquer operador"
#: myappointments.php:90 myappointments.php:118
msgid "Call next"
msgstr "Ligar para o próximo"
#: myappointments.php:90
msgid "Calling case"
msgstr "Chamando o contato"
#: myappointments.php:113 appointmentlist.php:90
msgid "No future appointments scheduled"
msgstr "Não existem agendamentos futuros"
#: myappointments.php:118 functions/functions.voip.php:553
#: functions/functions.voip.php:565 functions/functions.voip.php:577
#: supervisorchat.php:88 admin/systemsortprocess.php:146
#: admin/systemsortprocess.php:184 admin/bulkappointment.php:215
#: admin/bulkappointment.php:237 admin/casestatus.php:126
msgid "Case id"
msgstr "Caso Nr"
#: myappointments.php:118 appointmentlist.php:95 admin/callrestrict.php:140
#: admin/addshift.php:243 admin/availability.php:165 admin/supervisor.php:390
#: admin/shifttemplate.php:136 admin/displayappointments.php:316
#: admin/displayappointments.php:341 shifts.php:88 shifts.php:109
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
#: myappointments.php:118 nocaseavailable.php:147 admin/samplesearch.php:358
#: admin/sortsample.php:139 admin/callhistory.php:132
#: admin/callhistory.php:157 admin/callhistory.php:162
#: admin/set_outcomes.php:200 admin/quota.php:115 admin/assignsample.php:277
#: admin/quotarow.php:293 admin/overallreport.php:134 admin/casestatus.php:241
#: admin/displayappointments.php:316 admin/displayappointments.php:341
#: admin/new.php:137 admin/new.php:145 shifts.php:109
msgid "Questionnaire"
msgstr "Questionário"
#: myappointments.php:118
msgid "Last Note"
msgstr "Última Observação"
#: info.php:62
msgid "Information"
msgstr "Informações"
#: rs_project_end.php:65 rs_callback.php:68 rs_intro.php:73 rs_intro.php:133
#: rs_answeringmachine.php:69 rs_business.php:58 rs_project_intro.php:63
#: rs_quota_end.php:64
msgid "Respondent Selection"
msgstr "Seleção de contatos"
#: rs_project_end.php:65
msgid "Project end"
msgstr "Fim do projeto"
#: rs_project_end.php:85
msgid "Call automatically ended with outcome:"
msgstr "Chamada encerrada automaticamente com resultado:"
#: rs_project_end.php:85 rs_project_end.php:99 admin/databasestrings.php:41
msgid "Complete"
msgstr "Entrevista Completa"
#: rs_project_end.php:88 call_interface2.php:299 call.php:287 call.php:403
#: call.php:408 call.php:424 call.php:430
msgid "End case"
msgstr "Encerrar caso"
#: rs_project_end.php:92 rs_callback.php:94 rs_intro.php:83
#: rs_answeringmachine.php:96 rs_business.php:66 rs_project_intro.php:90
#: rs_quota_end.php:74
msgid "End call with outcome:"
msgstr "Encerrar chamada com resultado:"
#: functions/functions.xhtml.php:93
msgid "UP"
msgstr "ACIMA"
#: functions/functions.import.php:129
msgid "Duplicate column name"
msgstr "Nome da coluna duplicado"
#: functions/functions.import.php:147
msgid "No more than one field may be a token field"
msgstr "Apenas um campo pode ser um campo-chave"
#: functions/functions.import.php:163
msgid "You must select one and one only Primary Phone number"
msgstr "Você deve selecionar um e somente um número de telefone primário"
#: functions/functions.import.php:179
msgid "Selected file column name"
msgstr "Nome da coluna do arquivo selecionado"
#: functions/functions.import.php:179
msgid "Import ?"
msgstr "Importar?"
#: functions/functions.import.php:179
msgid "New Sample Variable Name"
msgstr "Novo nome de variável de amostra"
#: functions/functions.import.php:179
msgid "Variable Type"
msgstr "Tipo de Variável"
#: functions/functions.import.php:179
msgid "Show to operator?"
msgstr "Mostrar para o operador?"
#: functions/functions.import.php:196 functions/functions.import.php:208
#: waitnextcase_interface2.php:142 admin/samplelist.php:310
#: admin/samplelist.php:311 admin/samplelist.php:474 admin/samplelist.php:485
#: admin/operators.php:266 admin/operators.php:282 admin/operators.php:298
#: admin/samplesearch.php:225 admin/addshift.php:261
#: admin/supervisorchat.php:79 admin/questionnairelist.php:376
#: admin/questionnairelist.php:379 admin/questionnairelist.php:383
#: admin/questionnairelist.php:387 admin/questionnairelist.php:391
#: admin/questionnairelist.php:507 admin/operatorlist.php:251
#: admin/operatorlist.php:269 admin/operatorlist.php:286
#: admin/operatorlist.php:291 admin/set_outcomes.php:177
#: admin/set_outcomes.php:178 admin/set_outcomes.php:179
#: admin/set_outcomes.php:180 admin/set_outcomes.php:181
#: admin/set_outcomes.php:184 admin/set_outcomes.php:185
#: admin/set_outcomes.php:242 admin/set_outcomes.php:262
#: admin/set_outcomes.php:264 admin/set_outcomes.php:265
#: admin/set_outcomes.php:266 admin/set_outcomes.php:267
#: admin/set_outcomes.php:268 admin/set_outcomes.php:269
#: admin/assignsample.php:315 admin/assignsample.php:318
#: admin/assignsample.php:443 admin/assignsample.php:445
#: admin/assignsample.php:544 admin/assignsample.php:548
#: admin/assignsample.php:552 admin/assignsample.php:564
#: admin/supervisor.php:200 admin/supervisor.php:374 admin/supervisor.php:422
#: admin/quotarow.php:396 admin/quotarow.php:575 admin/quotarow.php:605
#: admin/displayappointments.php:299 admin/displayappointments.php:324
#: admin/new.php:200 admin/new.php:207 admin/new.php:214 admin/new.php:221
#: admin/new.php:228
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: functions/functions.import.php:196 functions/functions.import.php:208
#: admin/samplelist.php:310 admin/samplelist.php:311 admin/operators.php:266
#: admin/operators.php:282 admin/operators.php:298 admin/addshift.php:261
#: admin/supervisorchat.php:79 admin/questionnairelist.php:376
#: admin/questionnairelist.php:379 admin/questionnairelist.php:383
#: admin/questionnairelist.php:387 admin/questionnairelist.php:391
#: admin/questionnairelist.php:507 admin/operatorlist.php:251
#: admin/operatorlist.php:269 admin/operatorlist.php:286
#: admin/operatorlist.php:291 admin/set_outcomes.php:177
#: admin/set_outcomes.php:178 admin/set_outcomes.php:179
#: admin/set_outcomes.php:180 admin/set_outcomes.php:181
#: admin/set_outcomes.php:184 admin/set_outcomes.php:185
#: admin/set_outcomes.php:242 admin/set_outcomes.php:262
#: admin/set_outcomes.php:264 admin/set_outcomes.php:265
#: admin/set_outcomes.php:266 admin/set_outcomes.php:267
#: admin/set_outcomes.php:268 admin/set_outcomes.php:269
#: admin/assignsample.php:315 admin/assignsample.php:316
#: admin/assignsample.php:318 admin/assignsample.php:443
#: admin/assignsample.php:445 admin/assignsample.php:544
#: admin/assignsample.php:545 admin/assignsample.php:548
#: admin/assignsample.php:552 admin/assignsample.php:564
#: admin/supervisor.php:374 admin/supervisor.php:422 admin/quotarow.php:396
#: admin/quotarow.php:575 admin/quotarow.php:605
#: admin/displayappointments.php:299 admin/displayappointments.php:324
#: admin/new.php:200 admin/new.php:207 admin/new.php:214 admin/new.php:221
#: admin/new.php:228
msgid "No"
msgstr "Não"
#: functions/functions.operator.php:146
msgid "morning"
msgstr "manhã"
#: functions/functions.operator.php:147
msgid "afternoon"
msgstr "tarde"
#: functions/functions.operator.php:148
msgid "evening"
msgstr "noite"
#: functions/functions.operator.php:941
msgid "ERROR: You are not logged in."
msgstr "ERRO: Você não está logado."
#: functions/functions.performance.php:304
#: functions/functions.performance.php:306
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: functions/functions.performance.php:638
msgid "No shift"
msgstr "Sem turnos"
#: functions/functions.performance.php:661
msgid "Total completions"
msgstr "Total Realizadas"
#: functions/functions.performance.php:690
msgid "Completions this shift"
msgstr "Realizadas neste turno"
#: functions/functions.performance.php:713
#: functions/functions.performance.php:759
msgid "No previous shift"
msgstr "Sem turno anterior"
#: functions/functions.performance.php:733
msgid "Completions on the previous shift"
msgstr "Realizadas no turno anterior"
#: functions/functions.performance.php:780
msgid "Completions this time on the previous shift"
msgstr "Realizadas neste horário no turno anterior"
#: functions/functions.performance.php:798
msgid "No calls made for this shift"
msgstr "Não há ligações realizadas neste turno"
#: functions/functions.performance.php:800
msgid "Top CPH for this shift"
msgstr "Maiores realizações neste turno"
#: functions/functions.performance.php:817
msgid "No calls made for this project"
msgstr "Não há ligações realizadas neste projeto"
#: functions/functions.performance.php:819
msgid "Top CPH"
msgstr "Maiores realizações"
#: functions/functions.calendar.php:193
msgid "Select a respondent"
msgstr "Selecione um respondente"
#: functions/functions.calendar.php:202 functions/functions.calendar.php:204
#: respondent.php:99 respondent.php:137 contactdetails.php:98
#: contactdetails.php:136
msgid "Add respondent"
msgstr "Adicionar respondente"
#: functions/functions.calendar.php:256
msgid "First name:"
msgstr "Primeiro Nome:"
#: functions/functions.calendar.php:257
msgid "Last name:"
msgstr "Sobrenome"
#: functions/functions.calendar.php:262
msgid "Time Zone:"
msgstr "Fuso Horário:"
#: functions/functions.calendar.php:313
msgid "Shift from:"
msgstr "Turno das:"
#: functions/functions.calendar.php:317
msgid "Start Time"
msgstr "Hora Inicial"
#: functions/functions.calendar.php:360
msgid "End Time"
msgstr "Hora final"
#: functions/functions.calendar.php:462
msgid "Mon"
msgstr "Seg"
#: functions/functions.calendar.php:463
msgid "Tue"
msgstr "Ter"
#: functions/functions.calendar.php:464
msgid "Wed"
msgstr "Qua"
#: functions/functions.calendar.php:465
msgid "Thu"
msgstr "Qui"
#: functions/functions.calendar.php:466
msgid "Fri"
msgstr "Fri"
#: functions/functions.calendar.php:467
msgid "Sat"
msgstr "Sáb"
#: functions/functions.calendar.php:468
msgid "Sun"
msgstr "Dom"
#: functions/functions.voip.php:449 selectextension.php:114 status.php:105
#: admin/operators.php:270 admin/operatorlist.php:255
#: admin/operatorlist.php:408 admin/extensionstatus.php:266
msgid "Extension"
msgstr "Ramal"
#: functions/functions.voip.php:449
msgid "online"
msgstr "Ligado"
#: functions/functions.voip.php:449
msgid "offline"
msgstr "Desligado"
#: functions/functions.voip.php:528
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconectado"
#: functions/functions.voip.php:530
msgid "Reconnected"
msgstr "Reconectado"
#: functions/functions.voip.php:553 status.php:124
#: admin/extensionstatus.php:233 call.php:444
msgid "Ringing"
msgstr "Chamando"
#: functions/functions.voip.php:553 functions/functions.voip.php:565
#: functions/functions.voip.php:577 functions/functions.voip.php:587
#: functions/functions.voip.php:596
msgid " Extension "
msgstr " Ramal "
#: functions/functions.voip.php:565 status.php:128
#: admin/extensionstatus.php:233 call.php:451
msgid "Answered"
msgstr "Atendida"
#: functions/functions.voip.php:577 call.php:441 call.php:448 call.php:455
msgid "Hangup"
msgstr "Chamada desligada"
#: functions/functions.voip.php:587
msgid "Unregistered"
msgstr "Não registrado"
#: functions/functions.voip.php:596
msgid "Registered"
msgstr "Registrado"
#: rs_callback.php:68
msgid "Call back"
msgstr "Ligar de volta"
#: rs_callback.php:82
msgid "Survey is"
msgstr "Pesquisa está"
#: rs_callback.php:82
msgid "complete"
msgstr "concluída"
#: rs_callback.php:85 rs_answeringmachine.php:87 rs_business.php:63
#: rs_project_intro.php:79
msgid "Go Back"
msgstr "Voltar"
#: rs_callback.php:103
msgid "Yes - Continue where we left off"
msgstr "Sim - Continuar de onde paramos"
#: selectextension.php:94 index.php:154
msgid "queXS"
msgstr "queXS"
#: selectextension.php:105
msgid ""
"There are no extensions available, please contact the supervisor or click "
"below to try again for an available extension"
msgstr ""
"Não há extensões disponíveis, entre em contato com o supervisor ou clique "
"abaixo para tentar novamente para obter uma extensão disponível"
#: selectextension.php:106 admin/set_outcomes.php:179
#: admin/set_outcomes.php:277
msgid "Try again"
msgstr "Tente novamente"
#: selectextension.php:110
msgid "Select extension"
msgstr "Selecione a extensão"
#: selectextension.php:111
msgid ""
"Please select your extension from the list below then click on 'Choose "
"extension'"
msgstr ""
"Selecione sua extensão na lista abaixo e clique em 'Escolher extensão'"
#: selectextension.php:116
msgid "Choose extension"
msgstr "Escolha a extensão"
#: status.php:64 status.php:83 status_interface2.php:76
#: admin/quotareport.php:263 admin/outcomes.php:88 admin/outcomes.php:200
#: admin/quotarow.php:591
msgid "Status"
msgstr "Situação"
#: status.php:65 callhistory.php:92 admin/callhistory.php:192
#: admin/casesbyoutcome.php:124
msgid "No operator"
msgstr "Sem operador"
#: status.php:101
msgid "VoIP On"
msgstr "PBX OK"
#: status.php:103
msgid "VoIP Off"
msgstr "PBX DESL"
#: status.php:108
msgid "No VoIP"
msgstr "Ligação Manual"
#: status.php:112
msgid "No call"
msgstr "Livre"
#: status.php:116
msgid "To be coded"
msgstr "Informe Resultado"
#: status.php:120
msgid "Requesting"
msgstr "Ligando"
#: status.php:136
msgid "APPT"
msgstr "AGEN"
#: status.php:137 status_interface2.php:181
msgid "MISSED"
msgstr "PERDIDO"
#: status.php:140 casenote.php:119 status_interface2.php:239 calllist.php:93
#: project_info.php:88
msgid "No case"
msgstr "Sem caso"
#: referral.php:189
msgid "Generated referral to case id"
msgstr "Referência criada para o ID do caso"
#: referral.php:195
msgid "Generated as referral from case id"
msgstr "Gerado como referência do id do caso"
#: referral.php:201
msgid "Created referral case - you may now close this window"
msgstr "Referência criada para o caso - agora você pode fechar esta janela"
#: referral.php:205
msgid ""
"Failed to create referral case - please check your input and try again"
msgstr ""
"Falha ao criar a referência do caso - verifique o valor inserido e tente "
"novamente"
#: referral.php:211
msgid "You must supply a primary phone number"
msgstr "Você deve fornecer um número de telefone principal"
#: referral.php:220 index.php:176 index_interface2.php:231
msgid "Referral"
msgstr "Referência"
#: referral.php:231 referral.php:268
msgid "Create referral"
msgstr "Criar referência"
#: referral.php:266
msgid "Call this new referral immediately after this case?"
msgstr "Ligar para esta nova imediatamente após este caso?"
#: referral.php:275
msgid "Referrals not available for this questionnaire"
msgstr "Referências não disponíveis para este questionário"
#: performance.php:67 index.php:286 index_interface2.php:301
msgid "Performance"
msgstr "Desempenho"
#: performance.php:83 admin/operatorperformance.php:108
msgid "This shift"
msgstr "Neste turno"
#: performance.php:84 performance.php:91 casenote.php:116
#: appointmentlist.php:95 calllist.php:89 admin/outcomes.php:240
#: admin/callhistory.php:132 admin/callhistory.php:157
#: admin/operatorlist.php:200 admin/operatorlist.php:408
#: admin/casesbyoutcome.php:95 admin/supervisor.php:390
#: admin/supervisor.php:417 admin/supervisor.php:434
#: admin/overallreport.php:134 admin/operatorskill.php:251
#: admin/operatorperformance.php:86 admin/operatorperformance.php:109
#: admin/shiftreport.php:110 admin/extensionstatus.php:266
#: admin/operatorquestionnaire.php:247
msgid "Operator"
msgstr "Operador(a)"
#: performance.php:84 performance.php:91 admin/quotareport.php:263
#: admin/outcomes.php:306 admin/quotarow.php:591 admin/overallreport.php:134
#: admin/operatorperformance.php:86 admin/operatorperformance.php:109
msgid "Completions"
msgstr "Realizadas"
#: performance.php:84 performance.php:91
msgid "Completions per hour"
msgstr "Realizadas por hora"
#: performance.php:90 admin/operatorperformance.php:85
msgid "This project"
msgstr "Este projeto"
#: casenote.php:62
msgid "Case Notes"
msgstr "Notas do Caso"
#: casenote.php:72 casenote.php:111 admin/supervisor.php:441
msgid "Add note"
msgstr "Adicionar nota"
#: casenote.php:75 admin/updatesample.php:48 admin/updatesample.php:80
#: admin/samplelist.php:289 admin/samplelist.php:499
#: admin/samplesearch.php:231 admin/sortsample.php:94
#: admin/questionnairelist.php:361 admin/questionnairelist.php:461
#: admin/questionnairelist.php:483 admin/questionnairelist.php:491
#: admin/callhistory.php:145 admin/availability.php:127
#: admin/operatorlist.php:198 admin/import.php:48 admin/import.php:86
#: admin/import.php:117 admin/casesbyoutcome.php:59 admin/assignsample.php:276
#: admin/assignsample.php:416 admin/casestatus.php:215 respondent.php:101
#: contactdetails.php:100
msgid "Go back"
msgstr "Voltar"
#: casenote.php:114 admin/supervisor.php:432
msgid "No notes"
msgstr "Sem observações"
#: casenote.php:116 callhistory.php:88 calllist.php:89
#: admin/supervisor.php:417 admin/supervisor.php:434
msgid "Date/Time"
msgstr "Data/Hora"
#: casenote.php:116 admin/bulkappointment.php:237 admin/supervisor.php:434
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: waitnextcase_interface2.php:49
msgid "Standby"
msgstr "Em espera"
#: waitnextcase_interface2.php:60
msgid "Operator Automatically logged out after: "
msgstr "Operador desconectado automaticamente após: "
#: waitnextcase_interface2.php:60
msgid " minutes"
msgstr " minutos"
#: waitnextcase_interface2.php:63 endwork.php:55
msgid "You have been automatically logged out of work due to inactivity"
msgstr "Você foi automaticamente desconectado por tempo de inatividade"
#: waitnextcase_interface2.php:90 nocaseavailable.php:101
msgid "ERROR: No questionnaires assigned to you"
msgstr "ERRO: Não há questionários atribuídos à você"
#: waitnextcase_interface2.php:95 nocaseavailable.php:95
msgid "Assigned questionnaires:"
msgstr "Questionários atribuídos:"
#: waitnextcase_interface2.php:121 nocaseavailable.php:125
msgid "ERROR: No samples assigned to the questionnaires"
msgstr "ERRO: Não há listagens atribuídas para os questionários"
#: waitnextcase_interface2.php:123 nocaseavailable.php:119
msgid "Assigned samples:"
msgstr "Listagens atribuídas:"
#: waitnextcase_interface2.php:139 nocaseavailable.php:150
msgid "ERROR: No shifts at this time"
msgstr "ERRO: Não há turnos disponíveis no momento"
#: waitnextcase_interface2.php:142 nocaseavailable.php:144
msgid "Current shifts available:"
msgstr "Turnos atualmente disponíveis"
#: waitnextcase_interface2.php:162 waitnextcase_interface2.php:165
#: admin/outcomes.php:128
msgid "Cases currently available to call"
msgstr "Casos disponíveis para contato"
#: waitnextcase_interface2.php:181 waitnextcase_interface2.php:184
msgid "New samples available to call"
msgstr "Novos registros disponíveis para ligar"
#: waitnextcase_interface2.php:197
msgid "Get a new case"
msgstr "Obter um novo caso"
#: waitnextcase_interface2.php:200 call_interface2.php:303
#: call_interface2.php:321 call.php:286 call.php:288 call.php:404 call.php:409
#: call.php:425 call.php:431 index_interface2.php:233
msgid "End work"
msgstr "Encerrar trabalho"
#: rs_intro.php:73 rs_intro.php:133
msgid "Introduction"
msgstr "Introdução"
#: rs_intro.php:84
msgid "Not Contacted"
msgstr "Não utilizado"
#: rs_intro.php:94 admin/set_outcomes.php:177 admin/set_outcomes.php:277
msgid "Contacted"
msgstr "Contatado"
#: rs_intro.php:107
msgid "No eligible respondent (person never available on this number)"
msgstr "Nenhum respondente elegível (pessoa nunca disponível neste número)"
#: rs_intro.php:117
msgid ""
"Non contact (person not currently available on this number: no appointment "
"made)"
msgstr ""
"Sem contato (pessoa não disponível no momento neste número: nenhum "
"compromisso marcado)"
#: rs_intro.php:129 rs_answeringmachine.php:69
msgid "Answering machine"
msgstr "Caixa de Mensagens"
#: rs_intro.php:156 rs_project_intro.php:114
msgid "Yes - Continue"
msgstr "Sim - Continue"
#: record.php:61
msgid "Stop REC"
msgstr "Parar GRV"
#: record.php:62 record.php:85 record.php:102
msgid "Record"
msgstr "Gravar"
#: record.php:72
msgid "Beginning recording..."
msgstr "Iniciando gravação..."
#: record.php:75 record.php:103
msgid "Not on a call, so not beginning a recording"
msgstr "Não há ligação ativa. Impossível iniciar uma gravação"
#: record.php:79
msgid "Begin the manual recording now..."
msgstr "Iniciar gravação manual agora..."
#: record.php:84 email.php:111 call_interface2.php:215 call.php:216
#: call.php:234 index.php:177
msgid "Start REC"
msgstr "Gravar"
#: record.php:92
msgid "Stopping recording..."
msgstr "Parando a gravação..."
#: record.php:96
msgid "Stop the manual recording now..."
msgstr "Parando a gravação manual agora..."
#: admin/databasestrings.php:90
msgid "Self completed online"
msgstr "Auto Resposta online"
#: include/limesurvey/quexs.php:682 include/limesurvey/quexs.php:761
msgid "Not on an appointment"
msgstr "Não está agendado"
#: include/limesurvey/quexs.php:684 include/limesurvey/quexs.php:763
msgid "On an appointment"
msgstr "Está agendado"
#: include/limesurvey/quexs.php:995
msgid "All samples"
msgstr "Todas as amostras"
#: include/limesurvey/common_functions.php:6295
msgid "queXS: Number of call attempts"
msgstr "queXS: Número de tentativas de contato"
#: include/limesurvey/common_functions.php:6296
msgid "queXS: On appointment?"
msgstr "queXS: Agendadas?"
#: include/limesurvey/common_functions.php:6297
msgid "queXS: Percentage complete"
msgstr "queXS: Percentual completo"
#: include/limesurvey/common_functions.php:6298
msgid "queXS: Number of answering machine messages left"
msgstr "queXS: Número de mensagens deixadas na caixa postal"
#: include/limesurvey/optout.php:83
msgid "Self completion refused via opt out function"
msgstr "Auto-preenchimento recusado através da função opt out"
#: include/limesurvey/admin/exportresults.php:110
#: include/limesurvey/admin/statistics.php:268
#: include/limesurvey/admin/browse.php:791
#: include/limesurvey/admin/vvexport.php:69
msgid "Questionnaire and Sample selection:"
msgstr "Seleção de Questionário e Amostra:"
#: include/limesurvey/admin/exportresults.php:111
#: include/limesurvey/admin/statistics.php:269
#: include/limesurvey/admin/browse.php:792
#: include/limesurvey/admin/vvexport.php:70
msgid "All queXS questionnaires and samples associated with this instrument"
msgstr ""
"Todos os questionários e amostras queXS associados a este instrumento"
#: admin/supervisor.php:331
msgid "Token"
msgstr "Token"
#: callhistory.php:88 admin/samplesearch.php:293 admin/callhistory.php:132
#: admin/callhistory.php:157 admin/casesbyoutcome.php:117
#: admin/dataoutput.php:85 admin/extensionstatus.php:266
#: admin/displayappointments.php:316 admin/displayappointments.php:341
msgid "Case ID"
msgstr "Caso Nr"
#: admin/set_outcomes.php:250 admin/set_outcomes.php:277
#: admin/dataoutput.php:93
msgid "Outcome ID"
msgstr "ID de resultado"
#: include/limesurvey/admin/exportresults.php:260
#: include/limesurvey/admin/exportresults.php:661
#: include/limesurvey/admin/exportresults.php:662
#: include/limesurvey/admin/exportresults.php:986
msgid "Case outcome"
msgstr "Resultado do caso"
#: admin/dataoutput.php:93
msgid "Number of call attempts"
msgstr "Número de chamada de chamada"
#: include/limesurvey/admin/exportresults.php:262
#: include/limesurvey/admin/exportresults.php:616
#: include/limesurvey/admin/exportresults.php:617
#: include/limesurvey/admin/exportresults.php:992
msgid "Number of answering machine messages left"
msgstr "Número restante de mensagens na secretária eletrônica"
#: admin/callhistory.php:132 admin/callhistory.php:157
#: admin/supervisor.php:429 admin/dataoutput.php:93
msgid "Case notes"
msgstr "Observações do caso"
#: admin/dataoutput.php:93
msgid "Total interview time over all calls (mins)"
msgstr "Tempo total de entrevista em todas as ligações (minutos)"
#: admin/dataoutput.php:93
msgid "Interview time for last call (mins)"
msgstr "Tempo da entrevista para a última chamada (minutos)"
#: admin/dataoutput.php:93
msgid "Last number dialled"
msgstr "Último número discado"
#: admin/dataoutput.php:93
msgid "Operator username for last call"
msgstr "Nome do operador que fez o último contato"
#: admin/outcomes.php:306 admin/dataoutput.php:93
msgid "Shift report"
msgstr "Ocorrência do turno"
#: voip/downloadvoipclient.php:59
msgid "Error: Cannot write to temporary directory"
msgstr "ERRO: não foi possível gravar no diretório temporário"
#: status_interface2.php:85
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: status_interface2.php:182 index.php:172 index_interface2.php:226
msgid "Appointment"
msgstr "Agendamentos"
#: status_interface2.php:224
msgid "Dial"
msgstr "Discar"
#: status_interface2.php:233 status_interface2.php:236
msgid "No more numbers to call"
msgstr "Sem mais números para chamar"
#: appointmentlist.php:61
msgid "Appointment List"
msgstr "Lista de Agendamentos"
#: appointmentlist.php:75 admin/supervisor.php:370
#: admin/displayappointments.php:297
msgid "Not yet called"
msgstr "Disponível"
#: appointmentlist.php:88
msgid "No appointments made"
msgstr "Não existem agendamentos"
#: appointmentlist.php:95 admin/callrestrict.php:140 admin/addshift.php:243
#: admin/availability.php:165 admin/supervisor.php:390
#: admin/shifttemplate.php:136 admin/displayappointments.php:316
#: admin/displayappointments.php:341 index.php:171 shifts.php:88
#: shifts.php:109
msgid "End"
msgstr "Encerrar"
#: appointmentlist.php:95 admin/displayappointments.php:253
#: admin/displayappointments.php:316
msgid "Appointment with"
msgstr "Agendado para"
#: appointmentlist.php:95 client/index.php:99 client/index.php:118
#: callhistory.php:88 calllist.php:89 admin/outcomes.php:147
#: admin/outcomes.php:169 admin/outcomes.php:220 admin/outcomes.php:262
#: admin/callhistory.php:132 admin/callhistory.php:157
#: admin/supervisor.php:417 admin/casestatus.php:126 index_interface2.php:225
msgid "Outcome"
msgstr "Resultado"
#: client/index.php:65 admin/outcomes.php:71
msgid "Questionnaire Outcomes"
msgstr "Resultados do Questionário"
#: client/index.php:78
msgid "There are no questionnaires assigned to you"
msgstr "Não existem questionários atribuídos à você"
#: client/index.php:99 admin/outcomes.php:147
msgid "Rate"
msgstr "Taxa"
#: client/index.php:100 admin/outcomes.php:148
msgid "Response Rate 1"
msgstr "Taxa de Resposta 1"
#: client/index.php:101 admin/outcomes.php:149
msgid "Refusal Rate 1"
msgstr "Taxa de Recusa 1"
#: client/index.php:102 admin/outcomes.php:150
msgid "Cooperation Rate 1"
msgstr "Taxa de Cooperação 1"
#: client/index.php:103 admin/outcomes.php:151
msgid "Contact Rate 1"
msgstr "Taxa de Contato 1"
#: client/index.php:118 admin/outcomes.php:169 admin/outcomes.php:220
#: admin/outcomes.php:262
msgid "Count"
msgstr "Qtde"
#: client/index.php:120 admin/outcomes.php:269
msgid "No outcomes recorded for this questionnaire"
msgstr "Resultados de ligação não foram gravados neste questionário"
#: client/index.php:122
msgid "View summary results"
msgstr "Ver resultados resumidos"
#: client/index.php:145
msgid "You are not a valid client"
msgstr "Desculpe, você não é um cliente autorizado"
#: supervisorchat.php:62 admin/supervisorchat.php:66 admin/index.php:197
#: index.php:319
msgid "Supervisor chat"
msgstr "Chat com o Supervisor"
#: supervisorchat.php:85 index.php:174 supervisor.php:58
msgid "Supervisor"
msgstr "Supervisor"
#: supervisorchat.php:86
msgid "Me"
msgstr "Eu"
#: supervisorchat.php:93
msgid "Supervisor is available"
msgstr "Supervisor Disponível"
#: supervisorchat.php:94
msgid "Supervisor not available"
msgstr "Supervisor Indisponível"
#: supervisorchat.php:96 supervisorchat.php:99
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
#: supervisorchat.php:96
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: supervisorchat.php:99
msgid "From"
msgstr "De"
#: supervisorchat.php:102
msgid "Supervisor chat is not enabled"
msgstr "Chat com o Supervisor não habilitado"
#: email.php:96
msgid "Self completion invitation sent via email to"
msgstr "Convite de autopreenchimento enviado por e-mail para"
#: email.php:118 email.php:122 email.php:128 email.php:149
#: index_interface2.php:228
msgid "Invitation Email"
msgstr "Email de convite"
#: email.php:135
msgid "The email did not send"
msgstr "O e-mail não foi enviado"
#: email.php:140
msgid "The email address is not valid"
msgstr "Endereço de e-mail inválido"
#: email.php:169
msgid "Email respondent for self completion"
msgstr "E-mail do entrevistado para auto-resposta"
#: email.php:178 admin/operators.php:244 admin/clients.php:233
#: admin/operatorlist.php:228
msgid "First name"
msgstr "Primeiro nome"
#: email.php:181 admin/operators.php:248 admin/operatorlist.php:232
msgid "Last name"
msgstr "Sobrenome"
#: email.php:184 admin/operators.php:252 admin/clients.php:241
#: admin/operatorlist.php:236 index.php:175
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: email.php:188
msgid "Send invitation"
msgstr "Enviar convite"
#: email.php:190
msgid "Send invitation and Hang up"
msgstr "Enviar convite e encerrar chamada"
#: email.php:196
msgid "Self completion email not available for this questionnaire"
msgstr "E-mail de auto-resposta não disponível para este questionário"
#: callhistory.php:61
msgid "Case History List"
msgstr "Histórico de Casos"
#: callhistory.php:84 admin/callhistory.php:114
msgid "No calls ever made"
msgstr "Nenhuma ligação foi realizada"
#: availability.php:61 index.php:240 index_interface2.php:261
msgid "Availability"
msgstr "Disponibilidade"
#: availability.php:128 admin/supervisor.php:521
msgid ""
"Select groups to limit availability (Selecting none means always available)"
msgstr ""
"Selecione grupos para limitar a disponibilidade (Selecione Nenhum para "
"manter sempre disponível)"
#: availability.php:148 admin/supervisor.php:539
msgid "Availability groups not defined for this questionnaire"
msgstr "Grupos de disponibilidade não definidos para este questionário"
#: calllist.php:61
msgid "Call List"
msgstr "Lista de chamadas"
#: calllist.php:85 admin/supervisor.php:413
msgid "No calls made"
msgstr "Não existem ligações efetuadas"
#: calllist.php:89
msgid "Number called"
msgstr "Número chamado"
#: nocaseavailable.php:69
msgid "No case available"
msgstr "Caso indisponível"
#: nocaseavailable.php:74
msgid "There is no case currently available"
msgstr "Sem casos disponíveis"
#: nocaseavailable.php:75
msgid "Reasons:"
msgstr "Motivos:"
#: nocaseavailable.php:86 nocaseavailable.php:98 admin/samplelist.php:469
#: admin/questionnairelist.php:502 admin/operatorlist.php:290
msgid "Enabled"
msgstr "Ativado"
#: nocaseavailable.php:86 admin/samplelist.php:467
#: admin/questionnairelist.php:500 admin/index.php:213
msgid "Disabled"
msgstr "Desabilitado"
#: nocaseavailable.php:98 nocaseavailable.php:122 admin/samplelist.php:346
#: admin/remote.php:132 admin/availabilitygroup.php:133 admin/outcomes.php:169
#: admin/outcomes.php:220
msgid "ID"
msgstr "NR"
#: nocaseavailable.php:98 nocaseavailable.php:122 admin/samplelist.php:333
#: admin/set_outcomes.php:146 admin/set_outcomes.php:189
#: admin/set_outcomes.php:250 admin/set_outcomes.php:277 admin/quota.php:259
#: admin/quotarow.php:422 admin/quotarow.php:461 admin/quotarow.php:487
#: admin/quotarow.php:513 admin/quotarow.php:560 admin/quotarow.php:591
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: nocaseavailable.php:122 admin/updatesample.php:103 admin/samplelist.php:323
#: admin/quotareport.php:263 admin/assigntimeslots.php:274
#: admin/outcomes.php:128 admin/outcomes.php:184 admin/sortsample.php:139
#: admin/callhistory.php:132 admin/callhistory.php:157
#: admin/callhistory.php:168 admin/quota.php:137 admin/assignsample.php:278
#: admin/assignsample.php:479 admin/supervisor.php:313 admin/quotarow.php:312
#: admin/casestatus.php:126 admin/casestatus.php:244
#: admin/displayappointments.php:316 admin/displayappointments.php:341
msgid "Sample"
msgstr "Lista"
#: nocaseavailable.php:147
msgid "Shift start"
msgstr "Início do Turno"
#: nocaseavailable.php:147
msgid "Shift end"
msgstr "Término do Turno"
#: nocaseavailable.php:185
msgid "Limesurvey links:"
msgstr "Conexão com o LimeSurvey:"
#: nocaseavailable.php:206
msgid "ERROR: No tokens table defined for LimeSurvey questionnaire"
msgstr ""
"ERRO: Não foi gerada a tabela de TOKENS no LimeSurvey para este questionário"
#: nocaseavailable.php:206
msgid "from questionnaire:"
msgstr "do questionário:"
#: nocaseavailable.php:208
msgid "Tokens table exists for Limesurvey questionnaire:"
msgstr "Tabela de TOKENS existente para este questionário:"
#: nocaseavailable.php:213
msgid "ERROR: Cannot find questionnaires with LimeSurvey ID's"
msgstr "ERRO: Não foram encontrados questionários com IDs do LimeSurvey"
#: nocaseavailable.php:233
msgid "ERROR: Quota reached for this question"
msgstr "ERRO: Amostra fechada para esta pergunta"
#: nocaseavailable.php:252
msgid "POSSIBLE ERROR: Row quota reached for this quota"
msgstr ""
"POSSÍVEL ERRO: a quantidade de entrevistas já foi atingida para esta cota "
"amostral de linha"
#: admin/updatesample.php:46 admin/import.php:46
msgid "Validating and uploading"
msgstr "Validando e enviando"
#: admin/updatesample.php:47 admin/import.php:47 admin/import.php:85
#: admin/import.php:116
msgid "Import sample"
msgstr "Importar amostra"
#: admin/updatesample.php:61
msgid "Successfully updated sample"
msgstr "Amostra importada com sucesso"
#: admin/updatesample.php:65 admin/import.php:69
msgid "Error importing file. Please try again"
msgstr "Erro na importação do arquivo. Por favor, tente novamente"
#: admin/updatesample.php:69 admin/import.php:73 admin/set_outcomes.php:117
#: admin/set_outcomes.php:143 admin/set_outcomes.php:148
msgid "Error:"
msgstr "Erro:"
#: admin/updatesample.php:69
msgid ""
"Please check imported file matches column count and names from original "
"sample file, go back in your browser and fix the problem"
msgstr ""
"Verifique se o arquivo importado corresponde ao número e nomes de colunas do "
"arquivo de amostra original. Volte em seu navegador e corrija o problema"
#: admin/updatesample.php:78 admin/import.php:115
msgid "Select file to upload"
msgstr "Selecionar arquivo para enviar"
#: admin/updatesample.php:79 admin/updatesample.php:130
msgid "Add to existing sample"
msgstr "Adicionar à amostra existente"
#: admin/updatesample.php:95 admin/import.php:132
msgid "Choose the CSV sample file to upload"
msgstr "Escolha o arquivo de amostra CSV para fazer o envio"
#: admin/updatesample.php:97 admin/bulkappointment.php:284
#: admin/import.php:134 admin/quotarow.php:618
msgid "Select file"
msgstr "Selecione o arquivo"
#: admin/timezonetemplate.php:97
msgid "Set Timezones"
msgstr "Definir fusos horários"
#: admin/timezonetemplate.php:109 admin/callrestrict.php:115
#: admin/addshift.php:156 admin/availability.php:124
#: admin/shifttemplate.php:106
msgid ""
"Your database does not have timezones installed, please see here for details"
msgstr ""
"Seu banco de dados não possui Fusos Horários ou Timezones instaladas. Por "
"favor, leia aqui para detalhes"
#: admin/timezonetemplate.php:109 admin/supervisor.php:157
msgid "or"
msgstr "ou"
#: admin/timezonetemplate.php:109
msgid ""
"Check that you have granted relevant permissions on 'time_zone_...' tables "
"in database named 'mysql'."
msgstr ""
"Verifique se você concedeu permissões suficientes nas tabelas 'time_zone "
"_...' no banco de dados chamado 'mysql'."
#: admin/timezonetemplate.php:112
msgid "Default Timezone: "
msgstr "Fuso horário padrão: "
#: admin/timezonetemplate.php:116
msgid "Set default timezone"
msgstr "Definir fuso horário padrão"
#: admin/timezonetemplate.php:121
msgid "Timezone list"
msgstr "Lista de fuso horário"
#: admin/timezonetemplate.php:124
msgid "Remove Timezone"
msgstr "Removedor de fuso horário"
#: admin/timezonetemplate.php:124 admin/timezonetemplate.php:128
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#: admin/timezonetemplate.php:128
msgid "Timezone name"
msgstr "Nome do fuso horário"
#: admin/timezonetemplate.php:128
msgid "Time diff to Default Time zone"
msgstr "Diferença de tempo para o horário padrão"
#: admin/timezonetemplate.php:128
msgid "Current time"
msgstr "Horário atual"
#: admin/timezonetemplate.php:131
msgid "Add a Timezone:"
msgstr "Adicionar um fuso horário:"
#: admin/timezonetemplate.php:135
msgid "Add Timezone"
msgstr "Adicionar Fuso horário"
#: admin/samplelist.php:168
msgid ""
"Smth wrong with selected field types. Please check again var types "
"selection and/or fields that you supposed to delete."
msgstr ""
"Erro com os tipos de campos selecionados. Por favor, verifique "
"novamente os tipos de variáveis selecionadas e/ou os campos que você "
"pretende excluir."
#: admin/samplelist.php:286
msgid "Rename, Set viewing permissions & Manage sample variables"
msgstr ""
"Renomear, definir permissões de visualização e gerenciar variáveis de "
"amostra"
#: admin/samplelist.php:287 admin/samplelist.php:497 admin/index.php:132
msgid "Sample management"
msgstr "Gerenciar listagens"
#: admin/samplelist.php:324
msgid "Search this sample"
msgstr "Procurar nesta listagem"
#: admin/samplelist.php:325
msgid "Add to this sample"
msgstr "Adicionar a esta listagem"
#: admin/samplelist.php:333 admin/remote.php:165
#: admin/availabilitygroup.php:141
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: admin/samplelist.php:333 admin/remote.php:165
#: admin/availabilitygroup.php:141
msgid "new"
msgstr "novo"
#: admin/samplelist.php:337
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: admin/samplelist.php:346
msgid "Sample variable (Column)"
msgstr "Variável de amostra (coluna)"
#: admin/samplelist.php:346
msgid "Visible?"
msgstr "Visível?"
#: admin/samplelist.php:346
msgid "Var type"
msgstr "Tipo de variável"
#: admin/samplelist.php:346
msgid "Example data"
msgstr "Dados de Exemplo"
#: admin/samplelist.php:346
msgid "Delete ?"
msgstr "Excluir?"
#: admin/samplelist.php:350 admin/addshift.php:268 admin/assignsample.php:347
#: admin/quotarow.php:398 admin/extensionstatus.php:210
#: admin/displayappointments.php:283
msgid "Save changes"
msgstr "Salvar alterações"
#: admin/samplelist.php:360
msgid ""
"Select which fields from this sample to deidentify.
Deidentified fields "
"will be permanently deleted from the sample."
msgstr ""
"Selecione quais campos desta amostra serão desvinculados. Os campos "
"desvinculados serão excluídos permanentemente da amostra."
#: admin/samplelist.php:364
msgid "There's no data in this sample. Probably was deidentified earlier."
msgstr "Não há dados nesta amostra. Provavelmente foi desvinculado antes."
#: admin/samplelist.php:378
msgid "Clean it"
msgstr "Limpe"
#: admin/samplelist.php:395
msgid "Fix this sample "
msgstr "Corrija esta amostra "
#: admin/samplelist.php:472 admin/questionnairelist.php:505
#: admin/operatorlist.php:390
msgid "Enable"
msgstr "Habilitado"
#: admin/samplelist.php:474 admin/samplelist.php:485
#: admin/questionnairelist.php:507 admin/assignsample.php:445
#: admin/supervisor.php:374 admin/supervisor.php:422
#: admin/displayappointments.php:299 admin/displayappointments.php:324
msgid "ARE YOU SURE?"
msgstr "TEM CERTEZA?"
#: admin/samplelist.php:474 admin/questionnairelist.php:507
#: admin/operatorlist.php:392
msgid "Disable"
msgstr "Desabilitado"
#: admin/samplelist.php:478 admin/operators.php:259 admin/operators.php:273
#: admin/sortsample.php:105 admin/sortsample.php:139
#: admin/questionnairelist.php:371 admin/clientquestionnaire.php:275
#: admin/operatorlist.php:243 admin/operatorlist.php:259
#: admin/operatorlist.php:399 admin/assignsample.php:444
#: admin/assignsample.php:479 admin/supervisor.php:375 admin/quotarow.php:591
#: admin/shiftreport.php:102 admin/shiftreport.php:110
#: admin/displayappointments.php:316 admin/displayappointments.php:341
msgid "Edit"
msgstr "Alterar"
#: admin/samplelist.php:478
msgid "Viewing permissions"
msgstr "Permissões de visualização"
#: admin/samplelist.php:480
msgid "Edit sample parameters"
msgstr "Editar parâmetros da amostra"
#: admin/samplelist.php:485
msgid "DELETE SAMPLE"
msgstr "EXCLUIR AMOSTRA"
#: admin/samplelist.php:487 admin/samplesearch.php:210 admin/index.php:133
msgid "Search the sample"
msgstr "Localizar na listagem"
#: admin/samplelist.php:488
msgid "Add to the sample"
msgstr "Adicionar à amostra"
#: admin/samplelist.php:489 admin/questionnairelist.php:531
#: admin/index.php:167 index.php:259 index_interface2.php:277
msgid "Call history"
msgstr "Histórico de chamadas"
#: admin/samplelist.php:489
msgid "sample"
msgstr "amostra"
#: admin/samplelist.php:496
msgid "Sample list"
msgstr "Listagens"
#: admin/samplelist.php:500 admin/index.php:130
msgid "Import a sample file"
msgstr "Importar um arquivo de amostra"
#: admin/voipmonitor.php:78 admin/voipmonitor.php:100
msgid "Monitor VoIP Process"
msgstr "Monitora a comunicação VoIP"
#: admin/voipmonitor.php:80 admin/systemsort.php:82
msgid "Running process:"
msgstr "Processo em execução:"
#: admin/voipmonitor.php:84
msgid ""
"Kill signal sent: Please wait... (Note: Process will be stalled until "
"there is activity on the VoIP Server)"
msgstr ""
"Comando de interrupção enviado: Aguarde ... (Observação: o processo "
"será paralisado enquanto houver atividade no servidor VoIP)"
#: admin/voipmonitor.php:85
msgid "Process is already closed (eg. server was rebooted)"
msgstr "O processo já está fechado (ex: o servidor foi reiniciado)"
#: admin/voipmonitor.php:85
msgid "click here to confirm"
msgstr "clique aqui para confirmar"
#: admin/voipmonitor.php:89 admin/systemsort.php:91
msgid "Kill the running process"
msgstr "Encerrar o processo em execução"
#: admin/voipmonitor.php:89
msgid "(requires activity on the VoIP Server to take effect)"
msgstr "(necessita atividade no servidor VoIP para ter efeito)"
#: admin/voipmonitor.php:95 admin/voipmonitor.php:107 admin/systemsort.php:97
#: admin/systemsort.php:111
msgid "Log id"
msgstr "Nr Log"
#: admin/voipmonitor.php:95 admin/voipmonitor.php:107 admin/systemsort.php:97
#: admin/systemsort.php:111 admin/outcomes.php:306 admin/callhistory.php:132
#: admin/callhistory.php:157 admin/shiftreport.php:110
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: admin/voipmonitor.php:95 admin/voipmonitor.php:107 admin/systemsort.php:97
#: admin/systemsort.php:111
msgid "Log entry"
msgstr "Situação"
#: admin/voipmonitor.php:102
msgid "Click here to begin monitoring the VoIP Process"
msgstr "Clique aqui para iniciar o processo de monitoramento do VoIP"
#: admin/voipmonitor.php:103 admin/systemsort.php:110
msgid "Outcome of last process run (if any)"
msgstr "Resultado do último processo em curso (se algum)"
#: admin/systemsortprocess.php:93
msgid "Sorting cases process starting"
msgstr "Iniciando o processo de sorteio de casos"
#: admin/systemsortprocess.php:106
msgid "Checking for cases open for more than 24 hours"
msgstr "Case reports abertos há mais de 24 horas"
#: admin/systemsortprocess.php:134 admin/systemsortprocess.php:146
#: admin/systemsortprocess.php:172 admin/systemsortprocess.php:184
msgid "System automatically closed case as not closed for more than 24 hours"
msgstr ""
"O sistema fechou automaticamente o caso como caso não fechado por mais de 24 "
"horas"
#: admin/systemsortprocess.php:193
msgid "Completed case closing"
msgstr "Fechamento de caso concluído"
#: admin/systemsortprocess.php:193 admin/systemsortprocess.php:195
#: admin/systemsortprocess.php:355 admin/systemsortprocess.php:357
msgid "This task took"
msgstr "Esta tarefa levou"
#: admin/systemsortprocess.php:193 admin/systemsortprocess.php:195
#: admin/systemsortprocess.php:355 admin/systemsortprocess.php:357
#: nocallavailable.php:208
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: admin/systemsortprocess.php:195
msgid "Failed to complete case closing"
msgstr "Falha ao concluir o fechamento do caso"
#: admin/systemsortprocess.php:210
msgid "Sorting cases for "
msgstr "Classificando para "
#: admin/systemsortprocess.php:238 admin/samplesearch.php:262
msgid "Deleted"
msgstr "Excluído"
#: admin/systemsortprocess.php:238
msgid "call attempts with no calls"
msgstr "Ligar de ligações sem chamar"
#: admin/systemsortprocess.php:242
msgid "No call attempts without calls"
msgstr "Nenhuma tentativa sem ligações"
#: admin/systemsortprocess.php:355
msgid "Completed sort"
msgstr "Sorteio completado"
#: admin/systemsortprocess.php:357
msgid "Failed to complete sort"
msgstr "Falha para completar o sorteio"
#: admin/systemsort.php:80 admin/systemsort.php:102
msgid "Monitor system wide case sorting"
msgstr "Monitorar o sistema de sorteio de casos"
#: admin/systemsort.php:86
msgid "Kill signal sent: Please wait..."
msgstr "Interromper o comando enviado: Por favor aguarde..."
#: admin/systemsort.php:87
msgid ""
"Process is already closed (eg. server was rebooted) - click here to confirm"
msgstr ""
"Processo já foi encerrado (ex.: servidor foi reiniciado) - clique aqui para "
"confirmar"
#: admin/systemsort.php:104
msgid "Click here to enable and begin system wide case sorting"
msgstr "Clique aqui para habilitar e iniciar o sistema de sorteio de casos"
#: admin/systemsort.php:105
msgid ""
"System wide case sorting is periodically (via SYSTEM_SORT_MINUTES "
"configuration directive) sorting cases on a system wide basis instead of "
"finding the most appropriate case each time an operator requests a new case. "
"This may increase performance where there are a large number of cases or "
"complex quotas in place. If you are not experiencing any performance "
"problems, it is not recommended to use this feature."
msgstr ""
"O sistema de sorteio de casos para bases grandes periodicamente (via a "
"diretiva de configuração SYSTEM_SORT_MINUTES) sorteia os registros com base "
"na métrica definida, ao invés de procurar um caso mais apropriado cada vez "
"que um pesquisador requisita um novo caso. Isto pode aumentar a "
"produtividade quando há um grande número de casos ou amostras complexas. Se "
"você não estiver com dificuldades de desempenho, não é recomendado usar este "
"recurso."
#: admin/operators.php:145
msgid "Added operator :"
msgstr "Operador adicionado:"
#: admin/operators.php:148
msgid ""
"FreePBX needs to be reloaded for the new VoIP extension to take effect"
msgstr ""
"O Servidor VOIP precisa ser recarregado para que a nova extensão VoIP entre "
"em vigor"
#: admin/operators.php:162
msgid ""
"Could not add operator. There may already be an operator of this name:"
msgstr ""
"Não foi possível adicionar o operador. Já existe um operador com este nome:"
#: admin/operators.php:168 admin/operators.php:308 admin/operatorlist.php:424
msgid "Add an operator"
msgstr "Adicionar um operador"
#: admin/operators.php:177
msgid "The username and extension must be unique for each operator."
msgstr ""
"O nome de usuário (logon) e extensão devem ser únicos para cada operador"
#: admin/operators.php:232 admin/clients.php:126 admin/clients.php:221
#: admin/clientquestionnaire.php:260 admin/operatorlist.php:216
#: admin/operatorlist.php:408 admin/operatorskill.php:251
#: admin/operatorquestionnaire.php:247 login_check.php:93 login_check.php:94
msgid "Username"
msgstr "Usuário"
#: admin/operators.php:236 admin/clients.php:225 admin/operatorlist.php:220
#: login_check.php:95 login_check.php:96
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: admin/operators.php:239 admin/clients.php:228 admin/operatorlist.php:223
#: admin/extensionstatus.php:201
msgid "Generate"
msgstr "Gerar"
#: admin/operators.php:239 admin/clients.php:228 admin/operatorlist.php:223
msgid "Password with"
msgstr "Senha com"
#: admin/operators.php:240 admin/clients.php:229 admin/operatorlist.php:224
msgid "characters"
msgstr "caracteres"
#: admin/operators.php:260 admin/operatorlist.php:244
msgid "TimeZones list"
msgstr "Lista de fusos horários"
#: admin/operators.php:265 admin/operatorlist.php:250
msgid "Uses VoIP"
msgstr "Utilizar VoIP"
#: admin/operators.php:274 admin/operatorlist.php:261
#: admin/operatorlist.php:425
msgid "Extensions"
msgstr "Extensões"
#: admin/operators.php:281 admin/operatorlist.php:268
msgid "Uses chat"
msgstr "Utilizar chat"
#: admin/operators.php:287 admin/operatorlist.php:274
msgid "Jabber/XMPP chat user"
msgstr "Usuário do Chat Jabber/XMPP"
#: admin/operators.php:291 admin/operatorlist.php:278
msgid "Jabber/XMPP chat password"
msgstr "Senha do usuário do chat Jabber/XMPP"
#: admin/operators.php:297 admin/operatorlist.php:285
msgid "Is the operator a system administrator?"
msgstr "O operador é um administrador do sistema?"
#: admin/quotareport.php:114 admin/questionnairelist.php:546
#: admin/index.php:169
msgid "Quota report"
msgstr "Relatório de Amostragem"
#: admin/quotareport.php:116 admin/assigntimeslots.php:163
#: admin/questionnaireprefill.php:107 admin/outcomes.php:74
#: admin/addshift.php:173 admin/assignsample.php:425
msgid "Select a questionnaire"
msgstr "Selecione um questionário"
#: admin/quotareport.php:124
msgid "Select a sample"
msgstr "Selecione uma amostra"
#: admin/quotareport.php:212 admin/quotareport.php:219 admin/quotarow.php:576
msgid "closed"
msgstr "fechada"
#: admin/quotareport.php:212 admin/quotareport.php:214
#: admin/quotareport.php:221 admin/quotarow.php:576
msgid "open"
msgstr "aberta"
#: admin/quotareport.php:214
msgid "close"
msgstr "fechar"
#: admin/quotareport.php:260
msgid "Total sample"
msgstr "Amostra Total"
#: admin/quotareport.php:263
msgid "Strata"
msgstr "Estrato"
#: admin/quotareport.php:263 admin/quotarow.php:134 admin/quotarow.php:390
#: admin/quotarow.php:591
msgid "Quota"
msgstr "Cota"
#: admin/quotareport.php:263
msgid "Sample Used"
msgstr "Amostra Utilizada"
#: admin/quotareport.php:263
msgid "Sample Remaining"
msgstr "Amostra Remanescente"
#: admin/quotareport.php:263
msgid "% Complete"
msgstr "% Concluído"
#: admin/quotareport.php:263
msgid "Set priority"
msgstr "Definir prioridade"
#: admin/quotareport.php:263 admin/quotarow.php:591
msgid "Auto prioritise"
msgstr "Priorização automática"
#: admin/quotareport.php:267
msgid "Update priorities"
msgstr "Atualizar prioridades"
#: admin/assigntimeslots.php:161 admin/index.php:140
msgid "Assign Time slots"
msgstr "Atribuir intervalos de tempo"
#: admin/assigntimeslots.php:170
msgid "Time slot groups"
msgstr "Grupos de horários"
#: admin/assigntimeslots.php:171
msgid ""
"Assigning an availability group to a questionnaire will allow interviewers "
"to select from those groups to restrict calls to a particular case to the "
"times within the group"
msgstr ""
"Atribuir um grupo de disponibilidade a um questionário permitirá que os "
"entrevistadores selecionem um desses grupos para restringir as chamadas aos "
"horários dentro do grupo"
#: admin/assigntimeslots.php:173 admin/assigntimeslots.php:222
#: admin/assigntimeslots.php:283 admin/assignsample.php:445
#: admin/casestatus.php:101
msgid "Click to unassign"
msgstr "Clique para desmarcar"
#: admin/assigntimeslots.php:183
msgid "There are no time slots groups selected for this questionnaire"
msgstr ""
"Não há grupos de intervalos de tempo selecionados para este questionário"
#: admin/assigntimeslots.php:187
msgid "Time slots groups selected for this questionnaire"
msgstr "Grupos de intervalos de tempo selecionados para este questionário"
#: admin/assigntimeslots.php:209
msgid "Add time slot group"
msgstr "Adicionar grupo de intervalo de tempo"
#: admin/assigntimeslots.php:218
msgid "Call attempt time slots"
msgstr "Intervalos de tempo de tentativa de chamada"
#: admin/assigntimeslots.php:219 admin/assigntimeslots.php:272
msgid ""
"Assigning call attempt time slots to questionnaires will only allow cases to "
"be attempted in a time slot for the n + 1th time where it has been attempted "
"at least n times in all assigned timeslots. Please note timeslots must cover "
"all possible time periods otherwise no cases will be available during "
"missing timeslots."
msgstr ""
"A atribuição de intervalos de tempo de tentativa de chamada a questionários "
"só permitirá que casos sejam tentados em um intervalo de tempo pela n + 1ª "
"vez em que foi tentado pelo menos n vezes em todos os intervalos de tempo "
"atribuídos. Observe que os intervalos de tempo devem abranger todos os "
"períodos de tempo possíveis, caso contrário, nenhum caso estará disponível "
"durante os intervalos de tempo ausentes."
#: admin/assigntimeslots.php:232
msgid "There are no call attempt time slots selected for this questionnaire"
msgstr ""
"Não há horários de tentativa de chamada selecionados para este questionário"
#: admin/assigntimeslots.php:236
msgid "Call attempt time slots selected for this questionnaire"
msgstr ""
"Intervalos de tempo de tentativa de chamada selecionados para este "
"questionário"
#: admin/assigntimeslots.php:237 admin/assigntimeslots.php:299
msgid "Availability group"
msgstr "Grupo de disponibilidade"
#: admin/assigntimeslots.php:237 admin/assigntimeslots.php:299
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
#: admin/assigntimeslots.php:237 admin/assigntimeslots.php:299
#: admin/extensionstatus.php:231
msgid "Unassign"
msgstr "Cancelar estabelecer"
#: admin/assigntimeslots.php:260 admin/assigntimeslots.php:321
msgid "Weighting (relative number of calls in this slot)"
msgstr "Ponderação (número relativo de chamadas neste slot)"
#: admin/assigntimeslots.php:265
msgid "Add call attempt time slot"
msgstr "Adicionar intervalo de tempo de tentativa de chamada"
#: admin/assigntimeslots.php:271
msgid "Call attempt time slots for sample"
msgstr "Intervalos de tempo de tentativa de chamada para amostra"
#: admin/assigntimeslots.php:294
msgid ""
"There are no call attempt time slots selected for this questionnaire sample"
msgstr ""
"Não há intervalos de tempo de tentativa de chamada selecionados para esta "
"amostra de questionário"
#: admin/assigntimeslots.php:298
msgid "Call attempt time slots selected for this sample"
msgstr ""
"Intervalos de tempo de tentativa de chamada selecionados para esta amostra"
#: admin/assigntimeslots.php:327
msgid "Add call attempt time slot for sample"
msgstr "Adicionar intervalo de tempo de tentativa de chamada para amostra"
#: admin/questionnaireprefill.php:104
msgid "Set values for questionnaire to prefill"
msgstr "Defina os valores do questionário para preenchimento automático"
#: admin/questionnaireprefill.php:106
msgid "Prefill questionnaire:"
msgstr "Preencha o questionário:"
#: admin/questionnaireprefill.php:118
msgid "Current pre fills"
msgstr "Pré-preenchimentos atuais"
#: admin/questionnaireprefill.php:128
msgid "Currently no pre fills"
msgstr "Não há questões com auto-preenchimento definidas"
#: admin/questionnaireprefill.php:134
msgid "SGQA code"
msgstr "Código SGQA"
#: admin/questionnaireprefill.php:134 admin/assignsample.php:324
#: admin/assignsample.php:573 admin/quotarow.php:513
msgid "Sample variable"
msgstr "Variável da amostra"
#: admin/questionnaireprefill.php:134 admin/samplesearch.php:225
#: admin/clientquestionnaire.php:274 admin/set_outcomes.php:278
#: admin/supervisor.php:200 admin/supervisor.php:374 admin/supervisor.php:422
#: admin/quotarow.php:422 admin/quotarow.php:513
#: admin/displayappointments.php:316 admin/displayappointments.php:341
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#: admin/questionnaireprefill.php:139
msgid "Select a question to pre fill"
msgstr "Selecione uma pergunta para ser auto-preenchida"
#: admin/questionnaireprefill.php:169
msgid "Enter a value to pre fill this question with:"
msgstr "Informe um valor para auto-resposta nesta questão com:"
#: admin/questionnaireprefill.php:171
msgid "Possible uses:"
msgstr "Possibilidades de usos:"
#: admin/questionnaireprefill.php:173
msgid "{Respondent:firstName} First name of the respondent"
msgstr "{Respondent:firstName} Primeiro nome do entrevistado"
#: admin/questionnaireprefill.php:174
msgid "{Respondent:lastName} Last name of the respondent"
msgstr "{Respondent:lastName} Sobrenome do entrevistado"
#: admin/questionnaireprefill.php:175
msgid "{Sample:var} A record from the sample where the column name is 'var'"
msgstr ""
"{Sample:var} Um campo da listagem (Sample) onde a coluna desejada chama-se "
"var."
#: admin/questionnaireprefill.php:184
msgid "The value to pre fill"
msgstr "O valor para preencher"
#: admin/questionnaireprefill.php:185
msgid "or: Select pre fill from sample list"
msgstr "ou: Selecione uma auto-resposta da listagem"
#: admin/questionnaireprefill.php:193
msgid "Add pre fill"
msgstr "Adicionar auto-resposta"
#: admin/auth-admin.php:63
msgid "You do not have permission to access this area"
msgstr "Você não tem permissão para acessar essa área"
#: admin/auth-admin.php:64 admin/index.php:105 endwork.php:82
msgid "Logout"
msgstr "Sair"
#: admin/availabilitygroup.php:85
msgid "Time slots"
msgstr "Intervalos de tempo"
#: admin/remote.php:116 admin/remote.php:132 admin/availabilitygroup.php:122
#: admin/availabilitygroup.php:133
msgid "Modify"
msgstr "Modificar"
#: admin/availabilitygroup.php:127
msgid ""
"Time slots define periods of time during particular days of the week. These "
"are used for the availability function and also the call attempt time slot "
"function."
msgstr ""
"Os intervalos de tempo definem períodos de tempo durante determinados dias "
"da semana. Eles são usados para a função de disponibilidade e também para "
"a função de intervalo de tempo de tentativa de chamada."
#: admin/availabilitygroup.php:130
msgid "No time slots"
msgstr "Sem intervalos de tempo"
#: admin/availabilitygroup.php:133 admin/availabilitygroup.php:141
msgid "Time slot name"
msgstr "Nome do intervalo de tempo"
#: admin/availabilitygroup.php:140
msgid "Add new time slot"
msgstr "Adicionar novo horário"
#: admin/availabilitygroup.php:142
msgid "Add time slot"
msgstr "Adicionar horário"
#: admin/outcomes.php:80 admin/outcomes.php:190
msgid "Sample status"
msgstr "Situação da Listagem"
#: admin/outcomes.php:82 admin/outcomes.php:192
msgid "Drawn from sample"
msgstr "Utilizados"
#: admin/outcomes.php:82 admin/outcomes.php:192
msgid "Remain in sample"
msgstr "Livres na listagem"
#: admin/outcomes.php:88 admin/outcomes.php:200
msgid "Number"
msgstr "Quantidade"
#: admin/outcomes.php:89 admin/outcomes.php:187
msgid "No samples assigned"
msgstr "Nenhuma amostra atribuída"
#: admin/outcomes.php:92
msgid "Case availability (cases with temporary or appointment outcomes)"
msgstr ""
"Registros em andamento (casos com resultados temporários ou agendamentos)"
#: admin/outcomes.php:124
msgid "No cases currently available to call"
msgstr "Não existem registros disponíveis para ligar"
#: admin/outcomes.php:136
msgid "Average time on a completed questionnaire"
msgstr "Média do tempo de preenchimento do questionário"
#: admin/outcomes.php:136
msgid "Min"
msgstr "Minutos"
#: admin/outcomes.php:136
msgid "Secs"
msgstr "Segundos"
#: admin/outcomes.php:169 admin/outcomes.php:220 admin/outcomes.php:262
msgid "%"
msgstr "%"
#: admin/outcomes.php:223
msgid "No outcomes recorded for this sample"
msgstr "Não há resultados gravados para esta listagem"
#: admin/outcomes.php:243
msgid "No operators assigned"
msgstr "Nenhum operador atribuído"
#: admin/outcomes.php:247
msgid "Operator call outcomes"
msgstr "Resultados por operador"
#: admin/outcomes.php:274 admin/questionnairelist.php:514 index.php:268
#: index_interface2.php:285
msgid "Shifts"
msgstr "Turnos"
#: admin/outcomes.php:278
msgid "No shift reports: Add report"
msgstr "Sem ocorrências no turno: Adicionar ocorrência"
#: admin/outcomes.php:279
msgid "View shift reports"
msgstr "Consultar ocorrências"
#: admin/outcomes.php:282
msgid "View operator performance"
msgstr "Consultar performance do operador"
#: admin/outcomes.php:302
msgid "No shifts defined for this questionnaire"
msgstr "Sem turnos definidos para este questionário"
#: admin/outcomes.php:306
msgid "Shift time"
msgstr "Horário do Turno"
#: admin/outcomes.php:306 admin/operatorlist.php:428 admin/index.php:160
msgid "Operator performance"
msgstr "Produtividade dos Pesquisadores"
#: admin/samplesearch.php:108
msgid "Delete sample record"
msgstr "Excluir registro da amostra"
#: admin/samplesearch.php:109
msgid "Assigned to case ID :"
msgstr "Atribuído ao ID do caso:"
#: admin/samplesearch.php:208
msgid "Search within this sample"
msgstr "Pesquisar dentro desta listagem"
#: admin/samplesearch.php:218 admin/supervisor.php:193
msgid "WARNING !"
msgstr "AVISO!"
#: admin/samplesearch.php:221 admin/supervisor.php:196
msgid "Are you sure you want to delete"
msgstr "Tem certeza que deseja excluir"
#: admin/samplesearch.php:221 admin/samplesearch.php:262
#: admin/supervisor.php:196
msgid "Sample ID"
msgstr "ID da amostra"
#: admin/samplesearch.php:224 admin/supervisor.php:199
msgid "NOOOO..."
msgstr "NOOOO ..."
#: admin/samplesearch.php:239
msgid "Select sample "
msgstr "Selecione a amostra "
#: admin/samplesearch.php:280 admin/clients.php:120
msgid "Added"
msgstr "Adicionado"
#: admin/samplesearch.php:280
msgid "Cases"
msgstr "Casos"
#: admin/samplesearch.php:290 admin/supervisor.php:331
msgid "Sample id"
msgstr "ID"
#: admin/samplesearch.php:296
msgid "Assign Case ID"
msgstr "Atribuir ID de caso"
#: admin/samplesearch.php:368
msgid "Assign Case IDs to this questionnaire"
msgstr "Atribuir IDs de caso a este questionário"
#: admin/bulkappointment.php:133 admin/bulkappointment.php:215
msgid "Result"
msgstr "Resultado"
#: admin/bulkappointment.php:134 admin/bulkappointment.php:223
#: admin/bulkappointment.php:259 admin/index.php:185
msgid "Bulk appointment generator"
msgstr "Gerador de Agendamentos em Massa"
#: admin/bulkappointment.php:205
msgid "Added appointment"
msgstr "Agendamento realizado"
#: admin/bulkappointment.php:209
msgid ""
"No such case id, or case set to a final outcome, or case currently assigned "
"to an operator"
msgstr ""
"Não há um caso, ou caso atribuído a um resultado não retornável, ou não há "
"caso atribuído para um operador"
#: admin/bulkappointment.php:222
msgid "Check data to submit"
msgstr "Verifique os dados para enviar"
#: admin/bulkappointment.php:236
msgid ""
"Please check the case id's, appointment start and end times and notes are "
"correct before accepting below"
msgstr ""
"Por favor, verifique se os números dos casos, os horários agendados e "
"observações estão corretas antes de aceitar abaixo"
#: admin/bulkappointment.php:237 admin/callhistory.php:132
#: admin/callhistory.php:157 admin/overallreport.php:109
#: admin/displayappointments.php:249
msgid "Start time"
msgstr "Horário Inicial"
#: admin/bulkappointment.php:237 admin/callhistory.php:132
#: admin/callhistory.php:157 admin/overallreport.php:111
#: admin/displayappointments.php:251
msgid "End time"
msgstr "Horário final"
#: admin/bulkappointment.php:242
msgid "Accept and generate bulk appointments"
msgstr "Aceitar e gerar agendamentos em massa"
#: admin/bulkappointment.php:247
msgid ""
"The file does not contain at least caseid, starttime and endtime columns. "
"Please try again."
msgstr ""
"O arquivo não contém ao menos as colunas do Nr do caso (ID), hora de início "
"e hora de término. Por favor, tente novamente."
#: admin/bulkappointment.php:258
msgid "Import: Select file to upload"
msgstr "Importar: Selecione o arquivo para carregar"
#: admin/bulkappointment.php:266
msgid ""
"Provide a headered CSV file containing at least 3 columns - caseid, "
"starttime and endtime. Optionally you can include a note column to "
"attach a note to the case in addition to setting an appointment. Only "
"cases that have temporary (non final) outcomes will have appointments "
"generated, and the outcome of the case will be updated to an appointment "
"outcome."
msgstr ""
"Forneça um arquivo CSV com cabeçalho contendo pelo menos 3 colunas - caseid, "
"starttime e endtime. Opcionalmente, você pode incluir uma coluna de "
"observações para anexar uma nota ao caso, além de agendar um compromisso. "
" Apenas os casos com resultados temporários (retornáveis) terão os "
"agendamentos gerados, e o desfecho do caso será atualizado para um resultado "
"de agendamento."
#: admin/bulkappointment.php:269
msgid "Example CSV file:"
msgstr "Exemplo de arquivo CSV:"
#: admin/bulkappointment.php:281
msgid "Select bulk appointment CSV file to upload"
msgstr "Selecione o arquivo CSV de agendamentos em massa para enviar"
#: admin/bulkappointment.php:286
msgid "Upload file"
msgstr "Enviar arquivo"
#: admin/callrestrict.php:104 admin/index.php:195
msgid "Set call restriction times"
msgstr "Ajustar restrições de chamadas"
#: admin/callrestrict.php:118 admin/availability.php:163
msgid ""
"Enter the start and end times for each day of the week to restrict calls "
"within"
msgstr ""
"Informe os horários de início e término para cada dia da semana para "
"autorizar as chamadas dentro desses intervalos"
#: admin/callrestrict.php:140 admin/addshift.php:243
#: admin/availability.php:165 admin/shifttemplate.php:136
msgid "Day"
msgstr "Dia"
#: admin/callrestrict.php:158 admin/availability.php:181
#: admin/shifttemplate.php:154
msgid "Add row"
msgstr "Adicionar linha"
#: admin/callrestrict.php:159
msgid "Save changes to restriction times"
msgstr "Salvar alterações"
#: admin/addshift.php:92
msgid "Add shifts"
msgstr "Adicionar turnos"
#: admin/addshift.php:93
msgid ""
"You must be an operator (as well as have administrator access) to add/edit "
"shifts"
msgstr ""
"Você deve ser um operador (bem como ter acesso administrativo) para "
"adicionar ou editar os turnos"
#: admin/addshift.php:145 admin/index.php:144
msgid "Shift management"
msgstr "Gestão de turnos"
#: admin/addshift.php:168
msgid "Add shifts in your Time Zone"
msgstr "Adicionar turnos em seu fuso-horário"
#: admin/addshift.php:171
msgid ""
"Shifts allow you to restrict appointments being made, and interviewers to "
"working on a particlar project at defined times."
msgstr ""
"Turnos habilitam você a limitar os agendamentos realizados, bem como limitam "
"os pesquisadores a trabalharem em um estudo específico dentro do cronograma "
"definido."
#: admin/addshift.php:179
msgid "Select year"
msgstr "Selecione o Ano"
#: admin/addshift.php:190
msgid "Select week"
msgstr "Selecione uma semana"
#: admin/addshift.php:243
msgid "Use shift?"
msgstr "Utilizar turnos?"
#: admin/process.php:90
msgid "Cannot connect to VoIP Server"
msgstr "Não foi possível conectar ao seu servidor VoIP"
#: admin/supervisorchat.php:68
msgid ""
"Allow interviewers to chat with the supervisor over XMPP (Jabber). Required "
"is a BOSH enabled XMPP/Jabber server. The operators and the supervisor will "
"need XMPP/Jabber accounts."
msgstr ""
"Habilita os pesquisadores a conversarem com o supervisor via chat sobre XMPP "
"(Jabber). Necessário ter um servidor Jabber XMPP BOSH habilitado. Tanto os "
"pesquisadores quanto o supervisor precisam ter uma conta XMPP Jabber."
#: admin/supervisorchat.php:78
msgid "Enable supervisor chat?"
msgstr "Habilita chat com o supervisor?"
#: admin/supervisorchat.php:82
msgid "Set BOSH URL"
msgstr "Define URL do servidor BOSH para o chat"
#: admin/supervisorchat.php:86
msgid "Supervisor XMPP/Jabber id"
msgstr "ID do Supervisor XMPP/Jabber"
#: admin/supervisorchat.php:90
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
#: admin/sortsample.php:91
msgid "List and sort samples"
msgstr "Listar e classificar como registrado"
#: admin/sortsample.php:92 admin/index.php:135
msgid "Sort questionnaire samples"
msgstr "Ordenar como questionário"
#: admin/sortsample.php:96
msgid "Sort order for questionnaire samples"
msgstr "Ordem de classificação das perguntas do questionário"
#: admin/sortsample.php:100
msgid "Samples selected for this questionnaire"
msgstr "Listagens selecionadas para este questionário"
#: admin/sortsample.php:101 admin/sortsample.php:102
#: admin/assignsample.php:307 admin/assignsample.php:310
#: admin/assignsample.php:439 admin/assignsample.php:440
#: admin/assignsample.php:533 admin/assignsample.php:537
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitado"
#: admin/sortsample.php:103 admin/assignsample.php:441
msgid "Sequential"
msgstr "Sequencial"
#: admin/sortsample.php:103 admin/assignsample.php:441
msgid "Random"
msgstr "Aleatória"
#: admin/sortsample.php:104 admin/assignsample.php:313
#: admin/assignsample.php:442 admin/assignsample.php:541
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: admin/sortsample.php:120 admin/assignsample.php:459
msgid "Pull step Down"
msgstr "Puxe a amostra para baixo"
#: admin/sortsample.php:121 admin/assignsample.php:460
msgid "Push step Up"
msgstr "Empurre a amostra para cima"
#: admin/sortsample.php:139 admin/assignsample.php:479
msgid "Sort order"
msgstr "Ordem de classificação"
#: admin/sortsample.php:139 admin/assignsample.php:305
#: admin/assignsample.php:479 admin/assignsample.php:531
msgid "Max calls"
msgstr "Max Chamadas"
#: admin/sortsample.php:139 admin/assignsample.php:308
#: admin/assignsample.php:479 admin/assignsample.php:535
msgid "Max call attempts"
msgstr "Max Tentativas"
#: admin/sortsample.php:139 admin/assignsample.php:479
msgid "Answering machine messages"
msgstr "Recados na Cx Msg"
#: admin/sortsample.php:139 admin/assignsample.php:479
msgid "Selection type"
msgstr "Tipo de seleção"
#: admin/sortsample.php:142
msgid "No samples assigned to questionnaires"
msgstr "Nenhuma amostra atribuída a questionários"
#: admin/questionnairelist.php:339
msgid "Modify Questionnaire "
msgstr "Questionário de modificação "
#: admin/questionnairelist.php:361
msgid "Assigned survey"
msgstr "Enquete atribuída"
#: admin/questionnairelist.php:365
msgid "Edit instrument in Limesurvey"
msgstr "Editar instrumento no Limesurvey"
#: admin/questionnairelist.php:371 admin/questionnairelist.php:372
#: admin/new.php:171 admin/new.php:173
msgid "Name for questionnaire:"
msgstr "Nome para o questionário:"
#: admin/questionnairelist.php:375 admin/new.php:198
msgid "Restrict appointments to shifts?"
msgstr "Restringir agendamentos aos turnos?"
#: admin/questionnairelist.php:378 admin/new.php:205
msgid "Restrict work to shifts?"
msgstr "Restringir trabalho aos turnos?"
#: admin/questionnairelist.php:382 admin/new.php:212
msgid "Questionnaire for testing only?"
msgstr "Questionário apenas de teste?"
#: admin/questionnairelist.php:386 admin/new.php:219
msgid "Allow operators to generate referrals?"
msgstr "Permitir que os operadores gerem referências?"
#: admin/questionnairelist.php:390 admin/new.php:226
msgid "Allow for respondent self completion via email invitation?"
msgstr "Habilitar para auto-resposta via email?"
#: admin/questionnairelist.php:409 admin/new.php:254
msgid "Questionnaire display mode for respondent"
msgstr "Modo de visualização do questionário pelo entrevistado"
#: admin/questionnairelist.php:412 admin/new.php:257
msgid "All in one"
msgstr "Tudo em um"
#: admin/questionnairelist.php:413 admin/new.php:258
msgid "Question by question"
msgstr "Questão por questão"
#: admin/questionnairelist.php:414 admin/new.php:259
msgid "Group at a time"
msgstr "Um grupo por vez"
#: admin/questionnairelist.php:419 admin/new.php:264
msgid "Limesurvey template for respondent"
msgstr "Modelo do LimeSurvey para o respondente"
#: admin/questionnairelist.php:448 admin/new.php:294
msgid "URL to forward respondents on self completion (required)"
msgstr "URL para encaminhar os respondentes para auto-resposta (obrigatório)"
#: admin/questionnairelist.php:399 admin/questionnairelist.php:409
#: admin/questionnairelist.php:419 admin/questionnairelist.php:429
#: admin/questionnairelist.php:443 admin/questionnairelist.php:453
#: admin/new.php:260 admin/new.php:270 admin/new.php:280 admin/new.php:290
#: admin/new.php:302 admin/new.php:312
msgid "Expand/Collapse"
msgstr "Expandir / recolher"
#: admin/questionnairelist.php:400 admin/new.php:261
msgid "Respondent selection introduction:"
msgstr "Introdução para a seleção do respondente:"
#: admin/questionnairelist.php:410 admin/new.php:271
msgid "Respondent selection project introduction:"
msgstr "Introdução do Projeto para seleção do respondente"
#: admin/questionnairelist.php:420 admin/new.php:281
msgid "Respondent selection callback (already started questionnaire):"
msgstr ""
"Ligação de Retorno Seleção do Entrevistado (questionário já iniciado):"
#: admin/questionnairelist.php:430 admin/new.php:291
msgid "Message to leave on an answering machine:"
msgstr "Mensagem para deixar na caixa de mensagens:"
#: admin/questionnairelist.php:500
msgid "Edit respondent selection instrument in Limesurvey"
msgstr "Editar instrumento de arrolamento no Limesurvey"
#: admin/questionnairelist.php:444 admin/new.php:303
msgid "Project end text (thank you screen):"
msgstr "Texto de Encerramento do projeto (Tela de agradecimento):"
#: admin/questionnairelist.php:454 admin/new.php:313
msgid "Project information for interviewers/operators:"
msgstr "Informações do Projeto para os pesquisadores/operadores:"
#: admin/questionnairelist.php:462
msgid "Update Questionnaire"
msgstr "Atualizar Questionário"
#: admin/questionnairelist.php:476
msgid "Delete Questionnaire"
msgstr "Apagar Questionário"
#: admin/questionnairelist.php:478
msgid "Any collected data and the limesurvey instrument will NOT be deleted"
msgstr ""
"Qualquer dado coletado e o questionário do Limesurvey NÃO serão deletados"
#: admin/questionnairelist.php:479
msgid ""
"The questionnaire will be deleted from queXS including call history, cases, "
"case notes, respondent details, appointments and the links between "
"operators, clients and the questionnaire"
msgstr ""
"O questionário será deletado do queXS, incluindo o histórico de chamadas, "
"casos, notas, detalhes dos respondentes, agendamentos e os links entre os "
"pesquisadores, clientes e o questionário"
#: admin/questionnairelist.php:480
msgid "Please confirm you wish to delete the questionnaire"
msgstr "Por favor, confirme se você quer mesmo deletar o questionário"
#: admin/questionnairelist.php:483
msgid "Delete this questionnaire"
msgstr "Deleta este questionário"
#: admin/questionnairelist.php:489 admin/index.php:123 admin/new.php:146
#: admin/new.php:156
msgid "Questionnaire management"
msgstr "Gerenciar um questionário"
#: admin/questionnairelist.php:489
msgid "Questionnaire list"
msgstr "Questionários"
#: admin/questionnairelist.php:492 admin/index.php:122 admin/new.php:52
msgid "Create a new questionnaire"
msgstr "Atribuir um questionário no QueXS"
#: admin/questionnairelist.php:509
msgid "Edit Questionnaire"
msgstr "Editar Questionário"
#: admin/questionnairelist.php:510
msgid "Edit Lime survey"
msgstr "Editar no Lime Survey"
#: admin/questionnairelist.php:514 admin/questionnairelist.php:531
#: admin/questionnairelist.php:532 admin/questionnairelist.php:536
#: admin/questionnairelist.php:546
msgid "questionnaire"
msgstr "questionário"
#: admin/questionnairelist.php:519 admin/index.php:125
msgid "Pre-fill questionnaire"
msgstr "Preenchimento automático do questionário"
#: admin/questionnairelist.php:524
msgid "Delete questionnaire"
msgstr "Apagar questionário"
#: admin/questionnairelist.php:529
msgid "Outcomes for questionnaire"
msgstr "Lista de resultados para o questionário"
#: admin/questionnairelist.php:532
msgid "Set outcomes"
msgstr "Definir os resultados"
#: admin/questionnairelist.php:536 admin/index.php:172
#: admin/dataoutput.php:200
msgid "Data output"
msgstr "Exportação de Resultados"
#: admin/questionnairelist.php:541
msgid "Assigned samples"
msgstr "Amostras atribuídas"
#: admin/questionnairelist.php:551 admin/index.php:184
#: admin/casestatus.php:214
msgid "Case status and assignment"
msgstr "Redistribuir ligações"
#: admin/callhistory.php:113 admin/callhistory.php:144
msgid "Call History List"
msgstr "Histórico de Chamadas"
#: admin/callhistory.php:132 admin/callhistory.php:157
#: admin/supervisor.php:417 admin/databasestrings.php:82
msgid "Phone number"
msgstr "Telefone"
#: admin/callhistory.php:150
msgid "NO Call history records for Your query"
msgstr "NÃO há registros de histórico de chamadas para sua consulta"
#: admin/callhistory.php:181
msgid "Download Call History List"
msgstr "Efetuar Download do Histórico de Chamadas"
#: admin/clients.php:102
msgid "Updated"
msgstr "Atualizada"
#: admin/clients.php:102
msgid "Update error"
msgstr "Erro de ATUALIZAÇÃO"
#: admin/clients.php:105
msgid "Could not update"
msgstr "Não foi possível atualizar"
#: admin/clients.php:120
msgid "Error adding client"
msgstr "Erro ao adicionar cliente"
#: admin/clients.php:123
msgid "Could not add"
msgstr "Impossível adicionar"
#: admin/clients.php:126
msgid "is already in use"
msgstr "já está em uso"
#: admin/clients.php:132
msgid "Add a client"
msgstr "Adicionar um cliente"
#: admin/clients.php:133
msgid "Add new client"
msgstr "Adicionar novo cliente"
#: admin/clients.php:138
msgid "Edit client data"
msgstr "Editar dados do cliente"
#: admin/clients.php:148
msgid "NO such client"
msgstr "Cliente não encontrado"
#: admin/clients.php:157
msgid "Update client data"
msgstr "Atualizar dados do cliente"
#: admin/clients.php:211
msgid ""
"Adding a client here will allow them to access project information in the "
"client subdirectory."
msgstr ""
"Adicionar um cliente aqui permitirá que eles acessem as informações do "
"projeto no subdiretório do cliente."
#: admin/clients.php:214
msgid "You can assign a client to a particular project with"
msgstr "Você pode atribuir um cliente a um projeto específico com"
#: admin/clients.php:214
msgid "Assign client to Questionnaire"
msgstr "Atribuir cliente ao questionário"
#: admin/clients.php:226
msgid "Leave this blank to keep current password"
msgstr "Deixe em branco para manter a senha atual"
#: admin/clients.php:237
msgid "Surname"
msgstr "Sobrenome"
#: admin/availability.php:79
msgid "No time slot group set"
msgstr "Nenhum grupo de intervalo de tempo definido"
#: admin/availability.php:113
msgid "Modify time slots"
msgstr "Modificar horários"
#: admin/availability.php:138 admin/supervisor.php:466
msgid "Time slot"
msgstr "Intervalo de tempo"
#: admin/availability.php:159
msgid "Edit Time slot group name"
msgstr "Editar o nome do grupo do intervalo de tempo"
#: admin/availability.php:182
msgid "Save changes to time slot group"
msgstr "Salvar como mudanças no grupo de horário"
#: admin/availability.php:186
msgid "Delete this time slot group"
msgstr "Exclua este grupo de intervalo de tempo"
#: admin/clientquestionnaire.php:167
msgid "Clients and questionnaires"
msgstr "Clientes e questionários"
#: admin/clientquestionnaire.php:260
msgid "Client"
msgstr "Cliente"
#: admin/clientquestionnaire.php:263
msgid ""
"NOTICE! Please, check your user righs to edit client permissions or contact "
"your superviser."
msgstr ""
"ATENÇÃO! Por favor, verifique seus direitos de usuário para editar as "
"permissões do cliente ou entre em contato com seu supervisor."
#: admin/clientquestionnaire.php:263
msgid "Questionnaire permissions"
msgstr "Termos do questionário"
#: admin/clientquestionnaire.php:290
msgid "Assign clients to questionnaires"
msgstr "Atribuir clientes aos questionários"
#: admin/operatorlist.php:127
msgid "Successfully updated user"
msgstr "Usuário atualizado com sucesso"
#: admin/operatorlist.php:131 admin/operatorlist.php:136
msgid "Failed to update user"
msgstr "Falha ao atualizar usuário"
#: admin/operatorlist.php:131 admin/operatorlist.php:136
msgid "Please make sure the username is unique"
msgstr "Certifique-se de que o nome de usuário seja único"
#: admin/operatorlist.php:144
msgid "Edit Operator settings"
msgstr "Editar configurações do operador"
#: admin/operatorlist.php:221
msgid "leave blank to keep existing password"
msgstr "deixe em branco para manter a senha existente"
#: admin/operatorlist.php:260
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: admin/operatorlist.php:296
msgid "Update operator"
msgstr "Atualizar operador"
#: admin/operatorlist.php:387
msgid "Win .bat file"
msgstr "Windows (R) - arquivo .bat"
#: admin/operatorlist.php:388
msgid "*nix script file"
msgstr "Arquivo de Script *nix"
#: admin/operatorlist.php:395
msgid "Enable VoIP"
msgstr "Ativar VoIP"
#: admin/operatorlist.php:397
msgid "Disable VoIP"
msgstr "Desativar VoIP"
#: admin/operatorlist.php:405
msgid "Operator list"
msgstr "Lista de Operadores"
#: admin/operatorlist.php:415
msgid "VoIP ON/Off"
msgstr "VoIP LIGADO / DESLIGADO"
#: admin/operatorlist.php:416
msgid "Win file"
msgstr "Arquivo Windows (R)"
#: admin/operatorlist.php:417
msgid "*nix flle"
msgstr "Arquivo * nix"
#: admin/operatorlist.php:426
msgid "Assign to questionnaire"
msgstr "Atribuir ao questionário"
#: admin/operatorlist.php:427
msgid "Operator skills"
msgstr "Permissões do operador"
#: admin/operatorlist.php:432
msgid ""
"Download the file for each user and save in the same folder as the voip.exe "
"executable. When the file is executed, it will run the voip.exe program with "
"the correct connection details to connect the operator to the VoIP server"
msgstr ""
"Baixe o arquivo para cada usuário e salve na mesma pasta como VOIP.EXE. "
"Quando o arquivo é executado, ele rodará o programa VOIP.EXE com os detalhes "
"para conectar corretamente o operador ao servidor PBX/VoIP."
#: admin/operatorlist.php:434
msgid "Download Windows VoIP Client Executable file"
msgstr "Baixe o arquivo executável do cliente VoIP do Windows"
#: admin/operatorlist.php:434
msgid "Download Win file"
msgstr "Baixar arquivo executável para Windows (R)"
#: admin/operatorlist.php:435
msgid "Download Linux VoIP Executable file"
msgstr "Baixar o arquivo executável para Linux VoIP"
#: admin/operatorlist.php:435
msgid "Download Linux file"
msgstr "Baixar arquivo Linux"
#: admin/centreinfo.php:68 admin/index.php:196
msgid "Set centre information"
msgstr "Ajustar informações gerais"
#: admin/centreinfo.php:73
msgid "Update centre information"
msgstr "Atualizar"
#: admin/import.php:65
msgid "Successfully imported sample"
msgstr "Amostra importada com sucesso"
#: admin/import.php:73
msgid ""
"Please check imported file, go back in your browser and fix the problem"
msgstr ""
"Verifique o arquivo importado, volte no seu navegador e corrija o problema"
#: admin/import.php:84
msgid "Select columns to import"
msgstr "Selecione como colunas para importar"
#: admin/import.php:102 admin/import.php:150 admin/assignsample.php:598
msgid "Add sample"
msgstr "Adicionar Listagem"
#: admin/import.php:140
msgid "Sample description"
msgstr "Descrição da amostra"
#: admin/import.php:142
msgid "Enter new sample name..."
msgstr "Insira o novo nome da amostra ..."
#: admin/index.php:64
msgid "queXS Administration"
msgstr "Administração queXS"
#: admin/index.php:81
msgid "Click to Collapse / Expand Sidebar MENU "
msgstr "Clique para recolher / expandir a barra lateral MENU "
#: admin/index.php:89
msgid "Operator panel"
msgstr "Painel operador"
#: admin/index.php:94
msgid "Client panel"
msgstr "Painel do cliente"
#: admin/index.php:99
msgid "Logged as:"
msgstr "Registrado como:"
#: admin/index.php:103
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"
#: admin/index.php:104
msgid "Lock Screen"
msgstr "Tela de bloqueio"
#: admin/index.php:119
msgid "Dashboard"
msgstr "Painel"
#: admin/index.php:120
msgid "Questionnairies"
msgstr "Questionários"
#: admin/index.php:122 admin/new.php:199 admin/new.php:405
msgid "Create an instrument in Limesurvey"
msgstr "Criar um Questionário no LimeSurvey"
#: admin/index.php:124 admin/set_outcomes.php:161
msgid "Set questionnaire outcomes"
msgstr "Defina os resultados do questionário"
#: admin/index.php:126 admin/new.php:407
msgid "Administer instruments with Limesurvey"
msgstr "Administrar questionário no LimeSurvey"
#: admin/index.php:128
msgid "Samples"
msgstr "Amostras"
#: admin/index.php:131
msgid "Add to a sample file"
msgstr "Adicionar um arquivo de amostra"
#: admin/index.php:134 admin/assignsample.php:414
msgid "Assign samples to questionnaires"
msgstr "Atribuir listagens a questionários"
#: admin/index.php:138
msgid "Time slots and shifts"
msgstr "Horários e Turnos"
#: admin/index.php:147
msgid "Quotas"
msgstr "Quotas"
#: admin/index.php:149 admin/quota.php:114
msgid "Quota management"
msgstr "Amostras - Gerenciamento"
#: admin/index.php:150 admin/quotarow.php:292
msgid "Quota row management"
msgstr "Gerenciar grupos de amostras"
#: admin/index.php:153
msgid "Operators"
msgstr "Operadores"
#: admin/index.php:155
msgid "Add operators to the system"
msgstr "Adicionar Pesquisadores no sistema"
#: admin/index.php:156
msgid "Operator management"
msgstr "Operadores - Gerenciamento"
#: admin/index.php:157
msgid "Extension status"
msgstr "Registro de Ramais"
#: admin/index.php:158 admin/operatorquestionnaire.php:157
#: admin/operatorquestionnaire.php:272
msgid "Assign operators to questionnaires"
msgstr "Atribuir pesquisadores aos questionários"
#: admin/index.php:159 admin/operatorskill.php:275
msgid "Modify operator skills"
msgstr "Alterar permissões dos operadores"
#: admin/index.php:163
msgid "Results"
msgstr "Resultados"
#: admin/index.php:165
msgid "Display all future appointments"
msgstr "Mostrar todos os agendamentos futuros"
#: admin/index.php:166
msgid "Sample call attempts report"
msgstr "Relatório de Chamadas Realizadas"
#: admin/index.php:168 admin/shiftreport.php:67
msgid "Shift reports"
msgstr "Relatórios de Turnos"
#: admin/index.php:170
msgid "Questionnaire outcomes"
msgstr "Resultados de Ligações"
#: admin/index.php:171 admin/overallreport.php:86
msgid "Overall performance report"
msgstr "Relatório de desempenho geral"
#: admin/index.php:175
msgid "Clients"
msgstr "Clients"
#: admin/index.php:177
msgid "Add clients to the system"
msgstr "Adicionar clientes ao sistema"
#: admin/index.php:178
msgid "Manage clients"
msgstr "Gerenciar clientes"
#: admin/index.php:181
msgid "Supervisor functions"
msgstr "Supervisão - Funções"
#: admin/index.php:183 admin/supervisor.php:125
msgid "Assign outcomes to cases"
msgstr "Atribuir Resultados de Ligações aos casos"
#: admin/index.php:188
msgid "System settings"
msgstr "Sistema - Configurações"
#: admin/index.php:191 admin/set_outcomes.php:160
msgid "Set default outcomes"
msgstr "Definir resultados padrão"
#: admin/index.php:192
msgid "Set default timezone list"
msgstr "Definir o Fuso Horário padrão"
#: admin/index.php:193
msgid "Manage Time slots"
msgstr "Gerenciar intervalos de tempo"
#: admin/index.php:194 admin/shifttemplate.php:99
msgid "Set default shift times"
msgstr "Definir os turnos padrões"
#: admin/index.php:198
msgid "System wide case sorting"
msgstr "Sistema de sorteio dos casos"
#: admin/index.php:205 admin/index.php:213
msgid "VoIP"
msgstr "Telefonia - Gerenciamento"
#: admin/index.php:207
msgid "Start and monitor VoIP"
msgstr "Iniciar e Monitorar Telefonia"
#: admin/samplecallattempts.php:125
msgid "Call attempts made"
msgstr "Tentativas"
#: admin/samplecallattempts.php:125
msgid "Number of cases"
msgstr "Número de casos"
#: admin/samplecallattempts.php:188
msgid "Sample call attempt"
msgstr "Tentativas de chamadas"
#: admin/samplecallattempts.php:190 admin/dataoutput.php:202
#: admin/operatorperformance.php:78 admin/shiftreport.php:71
msgid "Please select a questionnaire"
msgstr "Por favor, selecione um quesionário"
#: admin/samplecallattempts.php:193
msgid "Overall"
msgstr "Global"
#: admin/samplecallattempts.php:202 admin/dataoutput.php:219
msgid "Please select a sample"
msgstr "Por favor, selecione uma listagem"
#: admin/samplecallattempts.php:213
msgid "Please select a quota"
msgstr "Por favor, selecione uma amostra"
#: admin/samplecallattempts.php:219
msgid "No calls for this quota"
msgstr "Sem chamadas para esta amostra"
#: admin/samplecallattempts.php:223
msgid "No calls for this sample"
msgstr "Sem chamadas para esta listagem"
#: admin/samplecallattempts.php:228
msgid "No calls for this questionnaire"
msgstr "Sem chamadas para este questionário"
#: admin/casesbyoutcome.php:57
msgid "Cases by outcome"
msgstr "Casos por Resultados"
#: admin/casesbyoutcome.php:77 admin/supervisor.php:312
msgid "Project"
msgstr "Projeto"
#: admin/casesbyoutcome.php:84
msgid "Sample:"
msgstr "Amostra:"
#: admin/casesbyoutcome.php:100 admin/supervisor.php:314
msgid "Current outcome:"
msgstr "Resultado atual:"
#: admin/casesbyoutcome.php:114
msgid "No cases with this outcome"
msgstr "Sem casos com este resultado"
#: admin/casesbyoutcome.php:121
msgid "Error with input"
msgstr "Erro com a entrada"
#: admin/set_outcomes.php:82
msgid "Default outcomes updated"
msgstr "Resultados padrão padrão"
#: admin/set_outcomes.php:82
msgid "Default outcomes NOT updated"
msgstr "Resultados padrão NÃO especifica"
#: admin/set_outcomes.php:117
msgid "Questionnaire outcomes saved"
msgstr "Resultados do questionário salvos"
#: admin/set_outcomes.php:141
msgid "Custom outcome"
msgstr "Resultado personalizado"
#: admin/set_outcomes.php:141
msgid "saved"
msgstr "salva"
#: admin/set_outcomes.php:143
msgid "New outcome not saved"
msgstr "Novo resultado não salvo"
#: admin/set_outcomes.php:147 admin/set_outcomes.php:175
#: admin/set_outcomes.php:250 admin/set_outcomes.php:277
msgid "Outcome type"
msgstr "Tipo de resultado"
#: admin/set_outcomes.php:148
msgid "is not set"
msgstr "não está definido"
#: admin/set_outcomes.php:162
msgid "ADD custom outcome"
msgstr "ADICIONE um resultado personalizado"
#: admin/set_outcomes.php:171
msgid "Outcome description"
msgstr "Descrição do resultado"
#: admin/set_outcomes.php:176
msgid "Default delay, minutes"
msgstr "Atraso padrão, minutos"
#: admin/set_outcomes.php:178
msgid "Try another number"
msgstr "Tente outro número"
#: admin/set_outcomes.php:180 admin/set_outcomes.php:277
msgid "Eligible"
msgstr "Qualificada"
#: admin/set_outcomes.php:181 admin/set_outcomes.php:277
msgid "Require note"
msgstr "Requer observações"
#: admin/set_outcomes.php:182
msgid "Calculation"
msgstr "Cálculo"
#: admin/set_outcomes.php:183
msgid "AAPOR code"
msgstr "Código AAPOR"
#: admin/set_outcomes.php:184
msgid "Default outcome"
msgstr "Resultado padrão"
#: admin/set_outcomes.php:185
msgid "Permanent outcome"
msgstr "Resultado permanente"
#: admin/set_outcomes.php:189 admin/quotarow.php:422 admin/quotarow.php:513
#: admin/quotarow.php:545 respondent.php:175 contactdetails.php:171
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: admin/set_outcomes.php:190
msgid "Save custom Outcome"
msgstr "Salvar resultado personalizado"
#: admin/set_outcomes.php:250 admin/quotarow.php:591
msgid "Select"
msgstr "Selecione"
#: admin/set_outcomes.php:251 admin/set_outcomes.php:280
msgid "Add custom Outcome"
msgstr "Adicionar resultado personalizado"
#: admin/set_outcomes.php:252
msgid "Save questionnaire outcomes"
msgstr "Salvar resultados do questionário"
#: admin/set_outcomes.php:262
msgid "Delete outcome"
msgstr "Excluir resultado"
#: admin/set_outcomes.php:277
msgid "Set default"
msgstr "Definir padrão"
#: admin/set_outcomes.php:277
msgid "Delay, min"
msgstr "Atraso, min"
#: admin/set_outcomes.php:277
msgid "Try another"
msgstr "Tente outro"
#: admin/set_outcomes.php:281
msgid "Update default outcomes"
msgstr "Atualizar resultados padrão"
#: admin/set_outcomes.php:313
msgid "Reset"
msgstr "Redefinir"
#: admin/quota.php:141 admin/quotarow.php:316
msgid "No samples assigned to this questionnaire."
msgstr "Nenhuma cota de amostra foi atribuída a este questionário."
#: admin/quota.php:149
msgid "Current quotas"
msgstr "Cotas atuais"
#: admin/quota.php:161
msgid "Currently no quotas"
msgstr "Sem amostras em execução atualmente"
#: admin/quota.php:167
msgid "Stop calling this sample when:"
msgstr "Pare de chamar esta listagem quando:"
#: admin/quota.php:167
msgid "for"
msgstr "para"
#: admin/quota.php:167
msgid "completions"
msgstr "completas"
#: admin/quota.php:170
msgid "Quota reached"
msgstr "Amostra encerrada (fechada)"
#: admin/quota.php:172
msgid "Quota not yet reached"
msgstr "Amostra ainda não encerrada (aberta)"
#: admin/quota.php:174
msgid "Current completions: "
msgstr "Atualmente realizadas: "
#: admin/quota.php:182
msgid "Select a question for the quota"
msgstr "Selecione uma pergunta para a amostra"
#: admin/quota.php:211
msgid "Enter the details for creating the quota:"
msgstr "Informe os detalhes para criar a amostra:"
#: admin/quota.php:216 admin/quotarow.php:459 admin/quotarow.php:544
msgid "The type of comparison"
msgstr "Tipo de comparação"
#: admin/quota.php:226 admin/quotarow.php:460
msgid "The code value to compare"
msgstr "Código da resposta para comparar"
#: admin/quota.php:229 admin/quotarow.php:395 admin/quotarow.php:604
msgid "The number of completions to stop calling at"
msgstr "Parar de chamar quando o número de entrevistas nesta cota for"
#: admin/quota.php:236
msgid "Add quota"
msgstr "Adicionar amostra"
#: admin/quota.php:242 admin/quotarow.php:466
msgid "Code values for this question"
msgstr "Código para esta questão"
#: admin/quota.php:257 admin/quotarow.php:485
msgid "No labels defined for this question"
msgstr "Sem opções de respostas definidas para esta pergunta"
#: admin/quota.php:259 admin/quotarow.php:487
msgid "Code value"
msgstr "Código da resposta"
#: admin/assignsample.php:257
msgid "Edit assignment parameters"
msgstr "Editar parâmetros de preparação"
#: admin/assignsample.php:258
msgid "Assign samples to questionnaire: "
msgstr "Atribuir ao questionário: "
#: admin/assignsample.php:311 admin/assignsample.php:539
msgid "Number of answering machine messages to leave per case"
msgstr "Número de mensagens da secretária eletrônica a deixar por caso"
#: admin/assignsample.php:314 admin/assignsample.php:543
msgid "Select from sample randomly?"
msgstr "Selecionar a amostra aleatoriamente?"
#: admin/assignsample.php:316 admin/assignsample.php:545
msgid "Sequentially"
msgstr "Sequencialmente"
#: admin/assignsample.php:317 admin/assignsample.php:479
#: admin/assignsample.php:547
msgid "Allow new numbers to be drawn?"
msgstr "Permitir que novos números sejam sorteados?"
#: admin/assignsample.php:413
msgid "List & Add Sample"
msgstr "Listar e adicionar amostra"
#: admin/assignsample.php:436
msgid "Samples assigned to questionnaire"
msgstr "Amostras atribuídas ao questionário"
#: admin/assignsample.php:479
msgid "Unassign sample"
msgstr "Desativar listagem"
#: admin/assignsample.php:482
msgid "No samples selected for this questionnaire"
msgstr "Não foram selecionadas listagens para este questionário"
#: admin/assignsample.php:495
msgid "Add a sample to this questionnaire:"
msgstr "Adicionar uma listagem para este questionário:"
#: admin/assignsample.php:527
msgid "Select sample:"
msgstr "Selecionar listagem:"
#: admin/assignsample.php:551
msgid "Generate cases for all sample records?"
msgstr "Gerar casos para todos os registros de amostra?"
#: admin/assignsample.php:553
msgid ""
"Ideal if you intend to send an email invitation to sample members before "
"attempting to call using queXS"
msgstr ""
"Ideal se você pretende enviar um convite por e-mail para membros da amostra "
"antes de tentar ligar usando o queXS"
#: admin/assignsample.php:558
msgid "Select an outcome to assign generated cases to"
msgstr "Selecione um resultado para atribuir casos gerados"
#: admin/assignsample.php:563
msgid "Only generate cases where there is a valid email attached?"
msgstr "Apenas casos gerar em que haja um e-mail válido anexado?"
#: admin/supervisor.php:131 respondent.php:107 contactdetails.php:106
msgid "Case id:"
msgstr "Caso Nr:"
#: admin/supervisor.php:132
msgid "Enter a case id"
msgstr "Insira um ID de caso"
#: admin/supervisor.php:133
msgid "Select case"
msgstr "Selecionar caso"
#: admin/supervisor.php:157
msgid "Select case from list of cases referred to the supervisor:"
msgstr "Selecione o caso da lista de casos atribuídos ao supervisor:"
#: admin/supervisor.php:167
msgid "Set an outcome for this call"
msgstr "Definir um resultado para esta chamada"
#: admin/supervisor.php:182 admin/supervisor.php:556 call_interface2.php:294
msgid "Set outcome"
msgstr "Definir resultado"
#: admin/supervisor.php:320
msgid "Sample details"
msgstr "Detalhes da amostra"
#: admin/supervisor.php:331 admin/casestatus.php:126
msgid "Time NOW"
msgstr "Horário atual"
#: admin/supervisor.php:359
msgid "No sample data for this case"
msgstr "Nenhum dado de amostra para este caso"
#: admin/supervisor.php:364 admin/displayappointments.php:293
#: admin/databasestrings.php:68 index.php:277 index_interface2.php:293
msgid "Appointments"
msgstr "Agendamentos"
#: admin/supervisor.php:390 admin/displayappointments.php:316
msgid "Current outcome"
msgstr "Resultado atual"
#: admin/supervisor.php:390 admin/displayappointments.php:316
msgid "Operator who called"
msgstr "Pesquisador que chamou"
#: admin/supervisor.php:393
msgid "No appointments for this case"
msgstr "Sem agendamentos para este caso"
#: admin/supervisor.php:404
msgid "Change outcome"
msgstr "Mudar resultado"
#: admin/supervisor.php:411
msgid "Call list"
msgstr "Lista de chamadas"
#: admin/supervisor.php:465
msgid "Call attempts by timeslot"
msgstr "Tentativas de chamadas por intervalo de tempo"
#: admin/supervisor.php:466 admin/casestatus.php:126
msgid "Call attempts"
msgstr "Tentativas de chamada"
#: admin/supervisor.php:469
msgid "Time slots NOT defined"
msgstr "Janelas de tempo não definidas"
#: admin/supervisor.php:476
msgid "Assign this case to operator (will appear as next case for them)"
msgstr ""
"Atribuir este caso para um pesquisador (aparecerá como o próximo caso para "
"ele)"
#: admin/supervisor.php:487
msgid "Assign this case to operator"
msgstr "Atribuir para o pesquisador"
#: admin/supervisor.php:499
msgid "Modify responses for this case"
msgstr "Modificar respostas deste caso"
#: admin/supervisor.php:501
msgid "Case not yet started in Limesurvey"
msgstr "Caso não iniciado ainda no Limesurvey"
#: admin/supervisor.php:506
msgid "Availability groups"
msgstr "Grupos de disponibilidade"
#: admin/supervisor.php:533
msgid "Update case availability"
msgstr "Atualizar a disponibilidade do caso"
#: admin/supervisor.php:544
msgid "Set a case outcome"
msgstr "Definir um resultado para o caso"
#: admin/supervisor.php:562 admin/supervisor.php:566
msgid "Deidentify"
msgstr "Desvinculação"
#: admin/supervisor.php:563
msgid "Remove all sample details and contact numbers from this case"
msgstr "Todos Remova os detalhes da amostra e números de contato deste caso"
#: admin/supervisor.php:572
msgid "Case does not exist"
msgstr "Caso inexistente"
#: admin/quotarow.php:319
msgid "To quota report"
msgstr "Para relatório de cota"
#: admin/quotarow.php:388
msgid "To Row quotas"
msgstr "Para cotas de linha"
#: admin/quotarow.php:395 admin/quotarow.php:602
msgid "Describe this quota"
msgstr "Descreva esta cota/amostra"
#: admin/quotarow.php:396 admin/quotarow.php:603
msgid "Quota priority (50 is default, 100 highest, 0 lowest)"
msgstr ""
"Prioridade da amostra (50 é o padrão, 100 para mais alta, 0 para mais baixa)"
#: admin/quotarow.php:396 admin/quotarow.php:605
msgid ""
"Should the priority be automatically updated based on the number of "
"completions in this quota?"
msgstr ""
"A prioridade da amostra pode ser atualizada automaticamente com base no "
"número de entrevistas concluídas?"
#: admin/quotarow.php:412
msgid "Restrictions based on answered questions"
msgstr "Restrições baseadas em perguntas respondidas"
#: admin/quotarow.php:417
msgid "Currently NO Restrictions based on answered questions"
msgstr "Atualmente NÃO há restrições com base em perguntas respondidas"
#: admin/quotarow.php:417
msgid ""
"All completed responses that match the sample criteria below will be counted "
"towards the quota"
msgstr ""
"Todas as respostas concluídas que correspondem aos critérios de amostra "
"abaixo serão contabilizadas para a cota"
#: admin/quotarow.php:421
msgid ""
"Only completed responses that have answered the following will be counted"
msgstr ""
"Apenas as respostas concluídas que responderam o seguinte serão contadas"
#: admin/quotarow.php:422
msgid "SGQ code"
msgstr "Código SGQ"
#: admin/quotarow.php:422 admin/quotarow.php:513
msgid "Comparison"
msgstr "Comparação"
#: admin/quotarow.php:445
msgid "Add restriction based on answered questions"
msgstr "Adicionar restrição com base em perguntas respondidas"
#: admin/quotarow.php:446
msgid "Select Question"
msgstr "Selecione uma pergunta"
#: admin/quotarow.php:462 admin/quotarow.php:562
msgid "Add restriction"
msgstr "Adicionar restrição"
#: admin/quotarow.php:504
msgid "Restrictions based on sample records"
msgstr "Restrições baseadas em registros de amostra"
#: admin/quotarow.php:508
msgid "Currently NO Restrictions based on sample records"
msgstr "Atualmente NÃO há restrições com base em registros de amostra"
#: admin/quotarow.php:508
msgid "This sample will be limited to number of completions set in quota"
msgstr "Esta amostra será limitada ao número de conclusões definidas na cota"
#: admin/quotarow.php:508
msgid ""
"Caling cases for this sample will be stopped when the quota is reached"
msgstr ""
"Os casos de calibração para esta amostra serão interrompidos quando a cota "
"for atingida"
#: admin/quotarow.php:512
msgid ""
"Completed responses that have the following sample details will be counted "
"towards the quota and excluded when the quota is reached"
msgstr ""
"Respostas concluídas com os seguintes detalhes de amostra serão "
"contabilizadas para a cota e excluídas quando a cota for atingida"
#: admin/quotarow.php:513
msgid "Sample var ID"
msgstr "Variável ID da Amostra"
#: admin/quotarow.php:536
msgid "Add restriction based on sample records"
msgstr "Adicionar restrição com base em registros de amostra"
#: admin/quotarow.php:538
msgid "Sample record"
msgstr "Registro de amostra"
#: admin/quotarow.php:585
msgid "Currently no row quotas"
msgstr "Atualmente não existem amostras definidas"
#: admin/quotarow.php:590
msgid "Current row quotas"
msgstr "Cotas de linha atuais"
#: admin/quotarow.php:591
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
#: admin/quotarow.php:593
msgid "Export selected"
msgstr "Exportar selecionado"
#: admin/quotarow.php:595
msgid "Delete selected"
msgstr "Apagar selecionado"
#: admin/quotarow.php:599 admin/quotarow.php:606
msgid "Add row quota"
msgstr "Adicionar amostra"
#: admin/quotarow.php:611 admin/quotarow.php:619
msgid "Import row quota"
msgstr "Importação de cota de linha"
#: admin/quotarow.php:617
msgid "Choose the CSV row quota file to import:"
msgstr "Escolha o arquivo de cota de linha CSV para importar:"
#: admin/overallreport.php:117
msgid "Report type"
msgstr "Tipo de relatório"
#: admin/overallreport.php:118
msgid "by Operator"
msgstr "pelo operador"
#: admin/overallreport.php:118
msgid "by Questionnaire"
msgstr "por questionário"
#: admin/overallreport.php:123
msgid "Generate report"
msgstr "Gerar Relatório"
#: admin/overallreport.php:134 admin/operatorperformance.php:86
#: admin/operatorperformance.php:109 admin/casestatus.php:126
msgid "Calls"
msgstr "Chamadas"
#: admin/overallreport.php:134 admin/operatorperformance.php:86
#: admin/operatorperformance.php:109
msgid "Total time"
msgstr "Tempo total"
#: admin/overallreport.php:134 admin/operatorperformance.php:86
#: admin/operatorperformance.php:109
msgid "Call time"
msgstr "Tempo de chamada"
#: admin/overallreport.php:134 admin/operatorperformance.php:86
#: admin/operatorperformance.php:109
msgid "Completions p/h"
msgstr "Completadas por hora"
#: admin/overallreport.php:134 admin/operatorperformance.php:86
#: admin/operatorperformance.php:109
msgid "Calls p/h"
msgstr "Chamadas por hora"
#: admin/overallreport.php:134 admin/operatorperformance.php:86
#: admin/operatorperformance.php:109
msgid "Effectiveness"
msgstr "Efetividade"
#: admin/operatorskill.php:152
msgid "Assign operators to Skills"
msgstr "Atribui pesquisadores às regras"
#: admin/operatorskill.php:154
msgid ""
"Set which types of cases will be made available to each operator. "
"Please note that all operators will be allowed to assign all possible "
"outcomes to a case. This restricts which ones will be assigned to an "
"operator."
msgstr ""
"Defina quais tipos de casos serão disponibilizados para cada operador. "
"Observe que todos os operadores terão permissão para atribuir todos os "
"resultados possíveis a um caso. Isso restringe quais serão atribuídos a um "
"operador."
#: admin/dataoutput.php:76
msgid "ALL"
msgstr "TODOS"
#: admin/dataoutput.php:93
msgid "Current Outcome"
msgstr "Resultado Atual"
#: admin/dataoutput.php:93
msgid "Number of calls"
msgstr "Número de chamadas"
#: admin/dataoutput.php:93
msgid "DATE/TIME Last number dialled"
msgstr "DATA/HORA do último número discado"
#: admin/dataoutput.php:217
msgid "Download data for this questionnaire via Limesurvey"
msgstr "Efetuar Download dos resultados deste questionário via Limesurvey"
#: admin/dataoutput.php:225
msgid "Download data for this sample via Limesurvey"
msgstr "Efetuar Download da listagem via Limesurvey"
#: admin/dataoutput.php:233
msgid "Download key file: select sample var"
msgstr "Download de arquivo chave (token): selecione a variável da listagem"
#: admin/dataoutput.php:240
msgid "Download complete key file"
msgstr "Efetuar Download do arquivo chave completo"
#: admin/dataoutput.php:243
msgid "Download complete sample file with current outcomes"
msgstr "Efetuar Download da listagem completa com resultado das chamadas"
#: admin/operatorperformance.php:71
msgid "Operator Performance"
msgstr "Desempenho do Operador"
#: admin/operatorperformance.php:93
msgid "till"
msgstr "até"
#: admin/operatorperformance.php:101 admin/shiftreport.php:78
msgid "Please select a shift"
msgstr "Selecione o Turno"
#: admin/shiftreport.php:98
msgid "Reports for this shift"
msgstr "Ocorrências para este turno"
#: admin/shiftreport.php:110
msgid "Report"
msgstr "Ocorrências"
#: admin/shiftreport.php:113
msgid "Create new report for this shift"
msgstr "Criar nova ocorrência para este turno"
#: admin/shiftreport.php:119
msgid "Enter report for this shift"
msgstr "Informe as ocorrências para este turno"
#: admin/shiftreport.php:123
msgid "Add report"
msgstr "Adicionar"
#: admin/shiftreport.php:159
msgid "This report does not exist in the database"
msgstr "Esta ocorrência não existe no banco de dados"
#: admin/shiftreport.php:164
msgid "Edit report for this shift"
msgstr "Editar ocorrência para este turno"
#: admin/shiftreport.php:169
msgid "Modify report"
msgstr "Modificar"
#: admin/casestatus.php:87 admin/casestatus.php:88
msgid "Available"
msgstr "Disponível"
#: admin/casestatus.php:89
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#: admin/casestatus.php:100
msgid "Not assigned, select to assign"
msgstr "Não atribuído, selecione para atribuir"
#: admin/casestatus.php:126
msgid "Available in"
msgstr "Disponível em"
#: admin/casestatus.php:126
msgid "Assigned to"
msgstr "Atribuído a"
#: admin/casestatus.php:126
msgid "Order"
msgstr "Ordem:"
#: admin/casestatus.php:138
msgid "Assign selected cases to"
msgstr "Atribuir casos selecionados a"
#: admin/casestatus.php:138
msgid "operator"
msgstr "operator"
#: admin/casestatus.php:141
msgid "Assign cases to operator queue"
msgstr "Atribui casos para um grupo de pesquisadores"
#: admin/casestatus.php:141
msgid "Assign"
msgstr "Atribuir"
#: admin/casestatus.php:222
msgid "INFORMATION"
msgstr "INFORMAÇÃO"
#: admin/casestatus.php:225
msgid ""
"List cases by questionnaire and sample with the ability to assign them to be "
"called next in a queue by a particular operator.
If you assign cases to "
"an operator, it will override the normal scheduling process and call them as "
"soon as the operator is available."
msgstr ""
"Lista os casos por questionário e listagem aptos a serem chamados na próxima "
"rodada por um operador em particular.
Se você atribuir os casos para um "
"operador, isso vai sobrescrever o processo normal de agendamento e a chamada "
"será entregue tão logo o operador fique disponível."
#: admin/casestatus.php:228
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: admin/shifttemplate.php:114
msgid ""
"Enter standard shift start and end times for each day of the week in local "
"time"
msgstr ""
"Informe os horários de início e término do trabalho para cada dia da semana, "
"no seu horário local"
#: admin/shifttemplate.php:155
msgid "Save changes to shifts"
msgstr "Salvar alterações para os turnos"
#: admin/extensionstatus.php:106
msgid ""
"Failed to add extension. There already may be an extension of this name"
msgstr ""
"Falha ao adicionar a extensão. Já existe uma extensão usando este nome"
#: admin/extensionstatus.php:138
msgid "Extensions & status"
msgstr "Extensões e Status"
#: admin/extensionstatus.php:192
msgid "Edit extension"
msgstr "Editar extensão"
#: admin/extensionstatus.php:192
msgid "Add an extension"
msgstr "Adicionar uma extensão"
#: admin/extensionstatus.php:195
msgid "Extension name: "
msgstr "Nome da extensão: "
#: admin/extensionstatus.php:196
msgid "such as SIP/1000"
msgstr "ex: SIP / 1000"
#: admin/extensionstatus.php:199
msgid "Extension password: "
msgstr "Senha da extensão: "
#: admin/extensionstatus.php:200
msgid "Enter New Password"
msgstr "Insira a nova senha"
#: admin/extensionstatus.php:200
msgid " or "
msgstr " ou "
#: admin/extensionstatus.php:201
msgid "New password"
msgstr "Nova Senha"
#: admin/extensionstatus.php:202
msgid "characters long"
msgstr "caracteres longos"
#: admin/extensionstatus.php:210 admin/extensionstatus.php:272
msgid "Add extension"
msgstr "Adicionar extensão"
#: admin/extensionstatus.php:218
msgid "Delete extension"
msgstr "Excluir a extensão"
#: admin/extensionstatus.php:221
msgid "Unassign the operator from this extension to be able to delete it"
msgstr "Remova o operador desta extensão para poder excluí-la"
#: admin/extensionstatus.php:231
msgid "End case to change assignment"
msgstr "Finalize o caso para poder remover o operador da extensão"
#: admin/extensionstatus.php:232
msgid "VoIP Offline"
msgstr "VoIP Desl"
#: admin/extensionstatus.php:232
msgid "VoIP Online"
msgstr "VoIP Lig"
#: admin/extensionstatus.php:233
msgid "Not called"
msgstr "Não chamado"
#: admin/extensionstatus.php:233 call.php:437
msgid "Requesting call"
msgstr "Solicitando chamada"
#: admin/extensionstatus.php:233 call.php:458
msgid "Requires coding"
msgstr "Requer código"
#: admin/extensionstatus.php:233
msgid "Done"
msgstr "Concluído"
#: admin/extensionstatus.php:266
msgid "Assignment"
msgstr "Atribuição"
#: admin/extensionstatus.php:266
msgid "VoIP Status"
msgstr "Situação VoIP"
#: admin/extensionstatus.php:266
msgid "Call state"
msgstr "Estado da chamada"
#: admin/extensionstatus.php:266
msgid "Time on call"
msgstr "Tempo na chamada"
#: admin/extensionstatus.php:270
msgid "No extensions"
msgstr "Sem extensões"
#: admin/displayappointments.php:133
msgid "Now modify case outcome"
msgstr "Agora modifique o resultado"
#: admin/displayappointments.php:135
msgid ""
"The appointment has been deleted. Now you must modify the case outcome"
msgstr ""
"O agendamento foi deletado. Agora você deverá modificar o resultado da "
"ligação"
#: admin/displayappointments.php:136
msgid "Modify case outcome"
msgstr "Modificar resultado"
#: admin/displayappointments.php:157
msgid "Create NEW appointment"
msgstr "Criar NOVO compromisso"
#: admin/displayappointments.php:165
msgid "Edit appointment"
msgstr "Editar agendamento"
#: admin/displayappointments.php:184
msgid ""
"ERROR in DB records, Check tables 'appointment' and 'respondent' and Time "
"zone settings"
msgstr ""
"ERRO nos registros do banco de dados, verifique as tabelas 'appointment' e "
"'respondent' e configurações de fuso horário"
#: admin/displayappointments.php:217
msgid "Contact phone"
msgstr "Telefone de contato"
#: admin/displayappointments.php:241
msgid ""
"ATTENTION! Keep in mind that you're setting 'Start' & 'End' appoinment "
"times in RESPONDENT LOCAL TIME !!!"
msgstr ""
"ATENÇÃO! Lembre-se de que você está definindo os horários de agendamento de "
"'Início' e 'Fim' na HORA LOCAL DO RESPONDENTE !!!"
#: admin/displayappointments.php:245
msgid "Respondent TimeZone"
msgstr "Fuso-Horário do Respondente"
#: admin/displayappointments.php:247
msgid "Respondent Time"
msgstr "Hora do respondente"
#: admin/displayappointments.php:280
msgid "Cancel edit"
msgstr "Cancelar alteração"
#: admin/displayappointments.php:286
msgid "Delete this appointment"
msgstr "Deletar este agendamento"
#: admin/displayappointments.php:294
msgid "Display Appointments"
msgstr "Mostrar agendamentos"
#: admin/displayappointments.php:295
msgid "All appointments (with times displayed in your time zone)"
msgstr "Todos os agendamentos (horário local)"
#: admin/displayappointments.php:316
msgid "Created by"
msgstr "Criado por"
#: admin/displayappointments.php:318
msgid "No future appointments"
msgstr "Sem compromissos futuros"
#: admin/displayappointments.php:320
msgid "Missed appointments (with times displayed in your time zone)"
msgstr "Agendamentos perdidos (com empregados em seu fuso horário)"
#: admin/displayappointments.php:343
msgid "No missed appointments"
msgstr "Sem compromissos perdidos"
#: admin/new.php:110
msgid "Successfully inserted"
msgstr "Inserido com sucesso"
#: admin/new.php:110
msgid "with ID"
msgstr "com ID"
#: admin/new.php:110
msgid "linked to survey"
msgstr "vinculado à pesquisa"
#: admin/new.php:115
msgid "Error: Failed to insert questionnaire"
msgstr "ERRO: Falha ao inserir o questionário"
#: admin/new.php:145
msgid "Create another ?"
msgstr "Criar outro?"
#: admin/new.php:146
msgid "No, Thank you, go to"
msgstr "Não, obrigado, vá para"
#: admin/new.php:156
msgid "Go to"
msgstr "Ir para"
#: admin/new.php:173
msgid "Enter New questionnaire name.."
msgstr "Insira o novo nome do questionário .."
#: admin/new.php:178
msgid "Select limesurvey instrument:"
msgstr "Selecione um instrumento do LimeSurvey:"
#: admin/new.php:194 admin/new.php:211
msgid "Survey"
msgstr "Enquete"
#: admin/new.php:188
msgid "Respondent selection type:"
msgstr "Tipo de seleção do respondente:"
#: admin/new.php:191
msgid "No respondent selection (go straight to questionnaire)"
msgstr "Sem pré-seleção (vai direto ao questionário)"
#: admin/new.php:192
msgid "Use basic respondent selection text (below)"
msgstr "Usar texto de seleção básico (abaixo)"
#: admin/new.php:325
msgid "Create Questionnaire"
msgstr "Criar Questionário"
#: admin/new.php:334
msgid "NO active Lime surveys available"
msgstr "Não existem questionários ativos no Lime Survey"
#: admin/databasestrings.php:32
msgid "Not attempted or worked"
msgstr "Mudo ou não toca o telefone"
#: admin/databasestrings.php:33
msgid "No answer"
msgstr "Não Atende"
#: admin/databasestrings.php:34
msgid "Technical phone problems"
msgstr "Problemas técnicos na linha"
#: admin/databasestrings.php:35
msgid "Other, Referred to Supervisor (Eligible)"
msgstr "Outros, encaminhar ao supervisor (Retornável)"
#: admin/databasestrings.php:36
msgid "Other, Referred to Supervisor (Unknown eligibility)"
msgstr "Outros, encaminhar ao supervisor (Retorno desconhecido)"
#: admin/databasestrings.php:37
msgid "Soft Refusal, Other"
msgstr "Recusa Simples, Outras pessoas"
#: admin/databasestrings.php:38
msgid "Hard Refusal, Other"
msgstr "Recusa Forte, Outras pessoas"
#: admin/databasestrings.php:39
msgid "Soft Refusal, Respondent"
msgstr "Recusa Simples do Entrevistado"
#: admin/databasestrings.php:40
msgid "Hard Refusal, Respondent"
msgstr "Recusa Forte do Entrevistado"
#: admin/databasestrings.php:42
msgid "Known respondent refusal"
msgstr "Recusa por respondente conhecido"
#: admin/databasestrings.php:43
msgid "Household-level refusal"
msgstr "Recusa em nível de domicílio (Não ligar para mais ninguém na casa)"
#: admin/databasestrings.php:44
msgid "Broken appointment (Implicit refusal)"
msgstr "Agendamento Negado (Recusa declarada)"
#: admin/databasestrings.php:45
msgid "Disconnected number"
msgstr "Telefone indisponível ou fora de serviço"
#: admin/databasestrings.php:46
msgid "Fax/data line"
msgstr "Fax/linha de dados"
#: admin/databasestrings.php:47
msgid "Business, government office, other organization"
msgstr "Telefone errado (Escritório, Governo, Outra organização)"
#: admin/databasestrings.php:48
msgid "No eligible respondent"
msgstr "FILTRO: Respondente não qualificado"
#: admin/databasestrings.php:49
msgid "Accidental hang up or temporary phone problem"
msgstr "LIGAÇÃO CAIU (desligamento acidental ou problema temporário)"
#: admin/databasestrings.php:50
msgid "Definite Appointment - Respondent"
msgstr "Agendamento Realizado pelo Entrevistado"
#: admin/databasestrings.php:51
msgid "Definite Appointment - Other"
msgstr "Agendamento Realizado por outra pessoa"
#: admin/databasestrings.php:52
msgid "Unspecified Appointment - Respondent"
msgstr "LIGAR DEPOIS (agendamento sem data certa, pelo entrevistado)"
#: admin/databasestrings.php:53
msgid "Unspecified Appointment - Other"
msgstr "LIGAR DEPOIS (agendamento sem data certa, por outra pessoa)"
#: admin/databasestrings.php:54
msgid "Household answering machine - Message left"
msgstr "Secretária Eletrônica Residencial - DEIXEI RECADO"
#: admin/databasestrings.php:55
msgid "Household answering machine - No message left"
msgstr "Secretária Eletrônica Residencial - NÃO deixei recado"
#: admin/databasestrings.php:56
msgid "Respondent Dead"
msgstr "Entrevistado FALECIDO"
#: admin/databasestrings.php:57
msgid "Physically or mentally unable/incompetent"
msgstr "Entrevistado física ou mentalmente INCAPAZ"
#: admin/databasestrings.php:58
msgid "Household level language problem"
msgstr "Problemas com IDIOMA no domicílio"
#: admin/databasestrings.php:59
msgid "Respondent language problem"
msgstr "Problemas com IDIOMA pelo entrevistado"
#: admin/databasestrings.php:60
msgid "Answering machine - Not a household"
msgstr "URA ou Central de Atendimento empresarial"
#: admin/databasestrings.php:61
msgid "Out of sample"
msgstr "Fora da listagem"
#: admin/databasestrings.php:62
msgid "Non contact"
msgstr "Sem contato"
#: admin/databasestrings.php:63
msgid "Temporary Outcomes (normal cases)"
msgstr "Resultado Temporário (caso normal)"
#: admin/databasestrings.php:64
msgid "Supervisor Outcomes (referred to supervisor)"
msgstr "Supervisor (encaminhar ao supervisor)"
#: admin/databasestrings.php:65
msgid "Refusal Outcomes (respondent refused)"
msgstr "Resultados de Recusas (recusa do respondente)"
#: admin/databasestrings.php:66
msgid "Final Outcomes (completed, final refusal, etc)"
msgstr "Resultados Finais (completos, recusas, etc)"
#: admin/databasestrings.php:67
msgid "Miscellaneous - Unavailable for a week"
msgstr "DIVERSOS - Indisponível por uma semana"
#: admin/databasestrings.php:69
msgid "Monday"
msgstr "Segunda"
#: admin/databasestrings.php:70
msgid "Tuesday"
msgstr "Terça"
#: admin/databasestrings.php:71
msgid "Wednesday"
msgstr "Quarta"
#: admin/databasestrings.php:72
msgid "Thursday"
msgstr "Quinta"
#: admin/databasestrings.php:73
msgid "Friday"
msgstr "Sexta"
#: admin/databasestrings.php:74
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
#: admin/databasestrings.php:75
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
#: admin/databasestrings.php:76
msgid "Quota filled"
msgstr "AMOSTRA ENCERRADA"
#: admin/databasestrings.php:77
msgid "Weekday mornings (Before 12pm)"
msgstr "Manhãs, durante a semana (Antes das 12h00)"
#: admin/databasestrings.php:78
msgid "Weekday afternoons (After 12pm but before 6pm)"
msgstr "Tardes, durante a semana (Das 12h00 as 18h00)"
#: admin/databasestrings.php:79
msgid "Evenings (After 6pm)"
msgstr "Noites (Depois das 18h00)"
#: admin/databasestrings.php:80
msgid "Saturdays"
msgstr "Sábados"
#: admin/databasestrings.php:81
msgid "String"
msgstr "Texto"
#: admin/databasestrings.php:83
msgid "Primary phone number"
msgstr "Telefone Primário"
#: admin/databasestrings.php:84
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: admin/databasestrings.php:85
msgid "Postcode"
msgstr "CEP"
#: admin/databasestrings.php:86
msgid "Respondent first name"
msgstr "Nome Entrevistado"
#: admin/databasestrings.php:87
msgid "Respondent last name"
msgstr "Sobrenome Entrevistado"
#: admin/databasestrings.php:88
msgid "Email address"
msgstr "E-mail"
#: admin/databasestrings.php:89
msgid "Self completion email invitation sent"
msgstr "Auto Resposta com envio de email"
#: admin/databasestrings.php:91
msgid "Max call attempts reached (Eligible)"
msgstr "Máximo de chamada de chamada alcançadas (elegível)"
#: admin/databasestrings.php:92
msgid "Max calls reached (Eligible)"
msgstr "Máximo de chamadas alcançadas (qualificadas)"
#: admin/databasestrings.php:93
msgid "Max call attempts reached (Unknown eligibility)"
msgstr "Máximo de chamada de chamada alcançadas (elegibilidade desconhecida)"
#: admin/databasestrings.php:94
msgid "Max calls reached (Unknown eligibility)"
msgstr "Máximo de chamadas alcançadas (elegibilidade desconhecida)"
#: call_interface2.php:124
msgid "CONTACTED"
msgstr "CONTATO"
#: call_interface2.php:125
msgid "NOT CONTACTED"
msgstr "NÃO CONTATO"
#: call_interface2.php:267 call_interface2.php:352 call_interface2.php:423
#: call.php:201 call.php:221 call.php:237 call.php:268 call.php:316
#: call.php:387
msgid "Call"
msgstr "Ligar"
#: call_interface2.php:310 call.php:275
msgid "Not on a call"
msgstr "Telefone Livre"
#: call_interface2.php:347 call.php:312
msgid "Press the call button to dial the number for this appointment:"
msgstr "Pressione o botão LIGAR para discar para este agendamento."
#: call_interface2.php:350 call.php:315
msgid "Number to call:"
msgstr "Número para discar:"
#: call_interface2.php:356 call_interface2.php:426 call.php:319 call.php:390
msgid ""
"Your VoIP extension is not enabled. Please close this window and enable VoIP "
"by clicking once on the red button that says 'VoIP Off'"
msgstr ""
"Sua extensão VoIP não está habilitada. Por favor, feche esta janela e "
"habilite o VoIP clicando um vez sobre o botão vermelho denominado 'VoIP Off'"
#: call_interface2.php:416 call.php:380
msgid "Select phone number to dial:"
msgstr "Selecione o número de telefone para discar:"
#: call_interface2.php:431 call_interface2.php:462 call.php:395 call.php:429
msgid "The last call completed this call attempt"
msgstr "Última chamada concluída para esta tentativa"
#: call_interface2.php:435 call_interface2.php:455 call.php:399 call.php:422
msgid "Enter a reason for this outcome before completing this case:"
msgstr "Informe um motivo ou resultado antes de encerrar este caso."
#: call_interface2.php:477 call.php:461
msgid "Assign outcome"
msgstr "Informe um resultado"
#: call_interface2.php:482 call.php:465
msgid "Error: Close window"
msgstr "Erro: Feche a janela"
#: rs_answeringmachine.php:84
msgid "Do not leave a message, please hang up"
msgstr "Não deixe uma mensagem, por favor, desligue"
#: rs_business.php:58
msgid "Business answers"
msgstr "Respostas dos negócios"
#: rs_business.php:60
msgid "Sorry to bother you, I have called the wrong number"
msgstr "Desculpe incomodá-lo, eu liguei para o número errado"
#: call.php:438 call.php:445
msgid "Call Answered"
msgstr "Chamada atendida"
#: call.php:452
msgid "Not Answered"
msgstr "Não Atendida"
#: index.php:173 nocallavailable.php:88
msgid "Call/Hangup"
msgstr "Chamar/Encerrar"
#: index.php:178 index_interface2.php:241
msgid "Arrow for expanding or contracting"
msgstr "Expandir ou Contrair"
#: index.php:179
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: index.php:232 index_interface2.php:253
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#: index.php:250 index_interface2.php:269 contactdetails.php:78
msgid "Contact details"
msgstr "Detalhes do contato"
#: index.php:294 index_interface2.php:309
msgid "Work history"
msgstr "Histórico de trabalho"
#: index.php:311 index_interface2.php:327 project_info.php:67
msgid "Project information"
msgstr "Informações do projeto"
#: index.php:327 index_interface2.php:336
msgid "Info"
msgstr "Informações"
#: respondent.php:76
msgid "Respondent Selector"
msgstr "Seletor de Entrevistado"
#: respondent.php:108 contactdetails.php:107
msgid "Respondent:"
msgstr "Respondente:"
#: respondent.php:171
msgid "Show details"
msgstr "Mostrar detalhes"
#: respondent.php:175 contactdetails.php:171
msgid "Var"
msgstr "Variável"
#: shifts.php:63
msgid "Shift List"
msgstr "Lista de Agendamentos"
#: shifts.php:86
msgid "No shifts for this project"
msgstr "Não existem agendamentos para este projeto"
#: shifts.php:107
msgid "No future shifts scheduled"
msgstr "Não existem agendamentos futuros"
#: supervisor.php:67
msgid "Please wait till you have ended this call to call the supervisor"
msgstr ""
"Por favor, aguarde até o encerramento desta chamada para falar com o "
"Supervisor"
#: supervisor.php:111
msgid "You may now close this window"
msgstr "Você pode fechar agora esta janela"
#: supervisor.php:116
msgid "Calling the supervisor, you may close this window"
msgstr "Chamando o Supervisor. Você pode fechar esta janela"
#: supervisor.php:121
msgid ""
"Click here to call the supervisor's phone. Otherwise close this window"
msgstr ""
"Clique aqui para chamar o Telefone do Supervisor. Caso contrário, feche esta "
"janela"
#: supervisor.php:122
msgid "Hangup when calling the supervisor"
msgstr "Encerre a chamada quando for falar com o Supervisor"
#: supervisor.php:127
msgid "Try calling the supervisor"
msgstr "Tentando chamar o Supervisor"
#: supervisor.php:134
msgid ""
"Please wait for this call to answer before attempting to call the supervisor"
msgstr ""
"Por favor, aguarde esta chamada responder antes de tentar chamar o Supervisor"
#: rs_project_intro.php:63
msgid "Project Introduction"
msgstr "Introdução do Projeto"
#: endwork.php:51
msgid "End of work"
msgstr "Suspender ou Fechar o trabalho"
#: endwork.php:58
msgid "Work has ended. That is it"
msgstr "Operação suspensa! Selecione abaixo:"
#: endwork.php:76
msgid "You have been unassigned from your extension"
msgstr "Você foi da sua extensão"
#: endwork.php:81
msgid "Go back to work"
msgstr "Voltar ao trabalho"
#: nocallavailable.php:85
msgid "No call available"
msgstr "Chamada indisponível"
#: nocallavailable.php:88
msgid "Please click on:"
msgstr "Por favor clique em:"
#: nocallavailable.php:88
msgid "to display call script"
msgstr "para mostrar o roteiro da chamada"
#: nocallavailable.php:182
msgid "Will dial in"
msgstr "Irá discar"
#: nocallavailable.php:183
msgid "Dialling now"
msgstr "Ligando agora"
#: nocallavailable.php:189
msgid "Will end case in"
msgstr "Terminará o caso em"
#: nocallavailable.php:190
msgid "Ending case now"
msgstr "Encerrando o caso agora"
#: nocallavailable.php:221
msgid ""
"Your VoIP extension is not active. Please activate VoIP by clicking once on "
"the red button that says 'VoIP Off'"
msgstr ""
"Seu ramal VoIP não está ativo. Ative o VoIP clicando uma vez no botão "
"vermelho que diz 'VoIP desligado'"
#: nocallavailable.php:227
msgid "Auto dialling unavailable as VoIP is not enabled"
msgstr "Discagem automática indisponível porque VoIP não está habilitado"
#: nocallavailable.php:233
msgid "Auto dialling unavailable as you are already on a call"
msgstr "Discagem automática indisponível porque você já está em uma chamada"
#: index_interface2.php:203
msgid "Case"
msgstr "Caso"
#: rs_quota_end.php:64
msgid "Project Quota End"
msgstr "Fim da amostra do projeto"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nenhum"
#~ msgid "Respondent Selection - Call back"
#~ msgstr "Seleção do entrevistado - Retornar ligação"
#~ msgid "Respondent Selection - Introduction"
#~ msgstr "Seleção do Entrevistado - Intrudução"
#~ msgid "% complete"
#~ msgstr "% concluído"
#~ msgid "Respondent Selection - Project Introduction"
#~ msgstr "Seleção do Entrevistado - Introdução do Projeto"
#~ msgid "Respondent Selection - Answering machine"
#~ msgstr "Seleção do Entrevistado - Secretária Eletrônica/Caixa de Mensagens"
#~ msgid ""
#~ "ERROR: There are no cases available that fall within call restrictions"
#~ msgstr ""
#~ "ERRO: Não há casos disponíveis condizentes com as restrições de chamadas"
#~ msgid "Call restrictions:"
#~ msgstr "Restrições de chamadas:"
#~ msgid "Call automatically ended with outcome: Complete"
#~ msgstr "Chamada Encerrada Automaticamente: Entrevista Realizada"
#~ msgid "End call with outcome: Business number"
#~ msgstr "Chamada Encerrada: Telefone comercial"
#~ msgid "Respondent Selection - Project Quota End"
#~ msgstr "Seleção do Entrevistado - Encerramento da amostra do projeto"
#~ msgid ""
#~ "Could not reload the FOP operator panel server using the bounce_op.sh "
#~ "script. Configuration changes may not be reflected in the panel display."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível recarregar o servidor do Flash Operator Pannel (FOP) usando "
#~ "o script bounce_op.sh. As configurações realizadas não serão mostradas na "
#~ "visualização do painel."
#~ msgid ""
#~ "Reload failed because FreePBX could not connect to the asterisk manager "
#~ "interface."
#~ msgstr ""
#~ "Recarregamento falhou porque o FreePBX não pode se conectar à interface de "
#~ "gerenciamento do Asterisk"
#~ msgid "retrieve_conf failed, config not applied"
#~ msgstr "Falha no arquivo retrieve_conf. Configurações não aplicadas"
#~ msgid "Exit code was %s and output was: %s"
#~ msgstr "Código de saída foi %s e saída foi: %s"
#~ msgid "Duplicate name"
#~ msgstr "Nome duplicado"
#~ msgid "Import?"
#~ msgstr "Importar?"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipo"
#~ msgid "Sorting cases"
#~ msgstr "Sorteando casos"
#~ msgid ""
#~ "ERROR: You do not have server side authentication enabled therefore queXS "
#~ "cannot determine which user is accessing the system."
#~ msgstr ""
#~ "ERRO: Você não tem uma autenticação do lado do servidor. Por essa razão, "
#~ "queXS não pode determinar qual usuário está acessando o sistema."
#~ msgid "Select a sample from the list below"
#~ msgstr "Selecione uma amostra da lista abaixo"
#~ msgid "Added:"
#~ msgstr "Adicionado:"
#~ msgid "Enter the username of an operator to add:"
#~ msgstr "Informe o nome de usuário (logon) de um operador para adicionar:"
#~ msgid ""
#~ "Use this form to enter the username of a user based on your directory "
#~ "security system. For example, if you have secured the base directory of "
#~ "queXS using Apache file based security, enter the usernames of the users "
#~ "here."
#~ msgstr ""
#~ "Utilize este formulário para inserir o nome de usuário (logon) de um usuário "
#~ "com base em seu sistema de segurança de diretório. Por exemplo, se você sabe "
#~ "que o diretório base do queXS usa a segurança baseada em arquivos Apache, "
#~ "digite os nomes dos usuários aqui."
#~ msgid "tool"
#~ msgstr "Ferramenta"
#~ msgid "Assign Operator to Questionnaire"
#~ msgstr "Atribuir um Operador ao Questionário"
#~ msgid "Adding an operator here will give the user the ability to call cases"
#~ msgstr ""
#~ "Adicionar um operador aqui dará ao usuário a habilidade para fazer chamadas"
#~ msgid "FreePBX has been reloaded for the new VoIP extension to take effect"
#~ msgstr "FreePBX foi recarregado para que a nova extensão VoIP tenha efeito"
#~ msgid "Enter the surname of an operator to add:"
#~ msgstr "Informe o sobrenome do operador para adicionar:"
#~ msgid "Will this operator be using VoIP?"
#~ msgstr "Este operador usará VoIP?"
#~ msgid "Enter the password of an operator to add:"
#~ msgstr "Informe a senha do operador para adicionar:"
#~ msgid "Enter the first name of an operator to add:"
#~ msgstr "Informe o primeiro nome do operador para adicionar:"
#~ msgid "Enter the Time Zone of an operator to add:"
#~ msgstr "Informe o fuso-horário do operador para adicionar:"
#~ msgid "Enter the telephone extension number:"
#~ msgstr "Informe o número da extensão/ramal:"
#~ msgid "Enter the telephone extension password:"
#~ msgstr "Informe a senha da extensão:"
#~ msgid "Is the operator a normal interviewer?"
#~ msgstr "Este operador é um Pesquisador convencional?"
#~ msgid "Is the operator a supervisor?"
#~ msgstr "Este operador é um Supervisor?"
#~ msgid "Is the operator a refusal converter?"
#~ msgstr "Este operador tem habilidade para converter recusas?"
#~ msgid "Add user"
#~ msgstr "Adicionar Usuário"
#~ msgid "Choose the CSV file to upload:"
#~ msgstr "Escolha o arquivo CSV para carregar:"
#~ msgid "Respondent Selection - Business answers"
#~ msgstr "Seleção do Entrevistado - Contato Empresarial"
#~ msgid "Business number"
#~ msgstr "Encerrado: Fone Comercial"
#~ msgid "End call with outcome: No answer (ring out or busy) "
#~ msgstr "Encerrado: Não Atende ou Ocupado "
#~ msgid "End call with outcome: Accidental hang up"
#~ msgstr "Encerrado: Queda de ligação"
#~ msgid "Respondent Selection - Project end"
#~ msgstr "Seleção do Entrevistado - Projeto Encerrado."
#~ msgid ""
#~ "End call with outcome: Non contact (person not currently available on this "
#~ "number: no appointment made)"
#~ msgstr "Encerrado: Entrevistado não disponível neste número. Sem agendar."
#~ msgid ""
#~ "End call with outcome: No eligible respondent (person never available on "
#~ "this number)"
#~ msgstr "Encerrado: Entrevistado nunca encontrado neste número"
#~ msgid "End call with outcome: Refusal by respondent"
#~ msgstr "Encerrado: Recusa do Entrevistado"
#~ msgid "End call with outcome: Refusal by unknown person"
#~ msgstr "Encerrado: Recusa de Terceiro"
#~ msgid ""
#~ "End call with outcome: Out of sample (already completed in another mode)"
#~ msgstr "Encerrado: Fora da Listagem (Já completado em outro modo)"
#~ msgid "End call with outcome: Business answering machine"
#~ msgstr "Encerrado: URA ou Cx Msg Comercial"
#~ msgid "End call with outcome: Answering machine Message left"
#~ msgstr "Encerrado: Recado gravado na Caixa de Mensagem"
#~ msgid "End call with outcome: Answering machine No message left"
#~ msgstr "Encerrado: Caixa de Mensagens - Sem Recado Gravado"
#~ msgid "You are: "
#~ msgstr "Estamos com: "
#~ msgid ""
#~ "End call with outcome: No eligible respondent (person not available on this "
#~ "number)"
#~ msgstr "Encerrado: Entrevistado não disponível neste número"
#~ msgid " unassigned case(s) available within the specified call restrictions"
#~ msgstr " registros não atribuídos devido as restrições de chamadas."
#~ msgid "There are "
#~ msgstr "Existem "
#~ msgid "End call with outcome: Quota filled"
#~ msgstr "Encerrado: Amostra Encerrada"
#~ msgid "POSSIBLE ERROR: Row quota reached for this question"
#~ msgstr "POSSÍVEL ERRO: Amostra encerrada para esta questão"
#~ msgid "Call automatically ended with outcome: Complete - End case"
#~ msgstr "Encerrado Automaticamente: Entrevista realizada - Término do caso"
#~ msgid "Appointment:"
#~ msgstr "Agendamentos:"
#~ msgid "Reload failed because retrieve_conf encountered an error: %s"
#~ msgstr "Falha ao recarregar. Arquivo retrieve_conf encontrou um erro: %s"
#~ msgid ""
#~ "This is how the story goes.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Assim começa a história\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Mostrar"
#~ msgid "Availablity group"
#~ msgstr "Grupo de disponibilidade"
#~ msgid "Add availability group"
#~ msgstr "Adicionar grupo de disponibilidade"
#~ msgid "No availability groups"
#~ msgstr "Não existem grupos de disponibilidade"
#~ msgid "Assign availability group to questionnaire"
#~ msgstr "Atribuir um grupo de disponibilidade para o questionário"
#~ msgid "There are no availability groups selected for this questionnaire"
#~ msgstr "Não há grupos de disponibilidade selecionados para este questionário"
#~ msgid "Availability groups selected for this questionnaire"
#~ msgstr "Grupos de disponibilidade selecionados para este questionário"
#~ msgid "Select a questionnaire from the list below"
#~ msgstr "Selecione um questionário na lista abaixo"
#~ msgid "Administrative Tools"
#~ msgstr "Ferramentas Administrativas"
#~ msgid "Select availability group:"
#~ msgstr "Selecione um grupo de disponibilidade:"
#~ msgid "Add an availability group to this questionnaire:"
#~ msgstr "Adicione um grupo de disponibilidade para este questionário"
#~ msgid "Start and monitor system wide case sorting"
#~ msgstr "Gerenciar e Monitorar o sistema de sorteio"
#~ msgid "New: Create new questionnaire"
#~ msgstr "Novo: Criar novo quesionário"
#~ msgid "as questionnaire"
#~ msgstr "como questionário"
#~ msgid "linked to"
#~ msgstr "vinculado em/para"
#~ msgid "Existing instrument:"
#~ msgstr "Instrumentos existentes:"
#~ msgid "Download Windows VoIP Executable"
#~ msgstr "Baixar o executável VoiP para Windows"
#~ msgid "Enable/Disable"
#~ msgstr "Habilitar/Desabilitar"
#~ msgid "Windows bat file"
#~ msgstr "Arquivo bat para Windows"
#~ msgid "Windows VoIP"
#~ msgstr "Windows VoIP"
#~ msgid "*nix VoIP"
#~ msgstr "*nix VoIP"
#~ msgid "Download Linux VoIP Executable"
#~ msgstr "Baixar o Executável VoIP para Linux"
#~ msgid "Enable/Disable VoIP"
#~ msgstr "Habilitar/Desabilitar VoIP"
#~ msgid ""
#~ "Provide a headered CSV file containing at least 3 columns - caseid, "
#~ "starttime and endtime. Optionally you can include a note column to attach a "
#~ "note to the case in addition to setting an appointment. Only cases that have "
#~ "temporary (non final) outcomes will have appointments generated, and the "
#~ "outcome of the case will be updated to an appointment outcome."
#~ msgstr ""
#~ "Forneça um arquivo CSV com cabeçalho, contendo pelo menos 3 colunas - NR do "
#~ "Caso (ID), Hora de Início e Hora de Término. Opcionalmente você pode incluir "
#~ "uma coluna de observação para registrar uma nota ao caso, adicionalmente a "
#~ "um agendamento. Somente casos que possuem resultados temporários "
#~ "(retornáveis) terão agendamento gerado e seu resultado será atualizado para "
#~ "agendamento."
#~ msgid "Load bulk appointment CSV"
#~ msgstr "Carregar arquivo de agendamento em massa"
#~ msgid "There may already be a client of this name"
#~ msgstr "Já deve existir um cliente com este nome"
#~ msgid "Enter the Time Zone of a client to add:"
#~ msgstr "Informe o fuso-horário do cliente:"
#~ msgid ""
#~ "Kill signal sent: Please wait... (Note: Process will be stalled until there "
#~ "is activity on the VoIP Server)"
#~ msgstr ""
#~ "Encerrando o sinal enviado: Por favor aguarde... (Obs: Este processo será "
#~ "paralisado até que exista atividade no servidor VoIP)"
#~ msgid "Max calls (0 for unlimited)"
#~ msgstr "Máximo de chamadas (0 para ilimitado)"
#~ msgid "Max call attempts (0 for unlimited)"
#~ msgstr "Máximo de tentativas (0 para ilimitado)"
#~ msgid "Assign Sample: Select sample to assign"
#~ msgstr "Atribui Listagem: Selecione uma lista para atribuir"
#~ msgid ""
#~ "Adding a client here will allow them to access project information in the "
#~ "client subdirectory. You can assign a client to a particular project using "
#~ "the"
#~ msgstr ""
#~ "Adicionando um cliente aqui habilitará ele a acessar informações do projeto "
#~ "no subdiretório do cliente. Você pode atribuir um cliente para um projeto em "
#~ "particular utilizando o"
#~ msgid "Enter the first name of a client to add:"
#~ msgstr "Informe o Primeiro Nome do Cliente:"
#~ msgid "Enter the surname of a client to add:"
#~ msgstr "Informe o Sobrenome do cliente:"
#~ msgid "Enter the username of a client to add:"
#~ msgstr "Informe o Nome de Usuário de um cliente para adicionar:"
#~ msgid "Enter the password of a client to add:"
#~ msgstr "Informe a senha do cliente para adicionar:"
#~ msgid "tool."
#~ msgstr "."
#~ msgid "End call with outcome: Complete"
#~ msgstr "Ligação encerrada: Entrevista Completa"
#~ msgid "Modify shift template"
#~ msgstr "Modificar modelo do turno"
#~ msgid "Date/Time call start"
#~ msgstr "Data/Hora início da chamada"
#~ msgid "Time end"
#~ msgstr "Hora do término"
#~ msgid "Set centre information: "
#~ msgstr "Definir informações do centro: "
#~ msgid "Outcomes"
#~ msgstr "Resultados"
#~ msgid "Current pre fills (click to delete)"
#~ msgstr "Auto-Preenchimento atual (clique para deletar)"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Turno"
#~ msgid "Pre fill questionnaire: Set values for questionnaire to prefill"
#~ msgstr ""
#~ "Auto-preenchimento: defina as questões e os valores para resposta automática"
#~ msgid "Enter a case id or select a case from the list below:"
#~ msgstr "Informe um Número do Caso (ID) ou selecione da lista abaixo:"
#~ msgid "Create appointment for this case"
#~ msgstr "Criar agendamento para este caso"
#~ msgid "Operator Name"
#~ msgstr "Nome do(a) Pesquisador(a)"
#~ msgid "Respondent Name"
#~ msgstr "Nome do Entrevistado"
#~ msgid "Search sample"
#~ msgstr "Procurar na listagem"
#~ msgid "No records in this sample match this search criteria"
#~ msgstr "Não há registros nesta listagem que satisfaçam os critérios de busca"
#~ msgid "No cases yet assigned: Delete this sample record"
#~ msgstr "Nenhum caso ainda atribuído: Deletar este registro da listagem"
#~ msgid "Assigned to questionnaire: "
#~ msgstr "Atribuído ao questionário: "
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Vínculo"
#~ msgid "Start search"
#~ msgstr "Iniciar busca"
#~ msgid "Search for:"
#~ msgstr "Buscar por:"
#~ msgid "Display extension status"
#~ msgstr "Mosta a situação do ramal"
#~ msgid "No operators"
#~ msgstr "Sem pesquisadores"
#~ msgid "Copied quotas"
#~ msgstr "Amostras copiadas"
#~ msgid "Modify call restriction times"
#~ msgstr "Modificar os intervalos de restrição de chamadas"
#~ msgid "Current row quotas (click to delete)"
#~ msgstr "Amostras em execução (clique no link para excluir a cota)"
#~ msgid "Stop calling"
#~ msgstr "Pare de ligar"
#~ msgid "like"
#~ msgstr "conter"
#~ msgid "Replicate: Where"
#~ msgstr "Replicar: Onde"
#~ msgid "Row quota reached (Closed)"
#~ msgstr "Linha de amostra encerrada (Fechada)"
#~ msgid "Row quota not yet reached (Open)"
#~ msgstr "Linha de amostra ainda não encerrada (Aberta)"
#~ msgid "rows from this sample when:"
#~ msgstr "os registros desta listagem quando:"
#~ msgid "Sample only. Stop calling where"
#~ msgstr "Somente listagem. Pare de chamar quando"
#~ msgid "No question (Replicate)"
#~ msgstr "Nenhuma Pergunta (Repetição)"
#~ msgid "Copy adjustments"
#~ msgstr "Copiar ajustes"
#~ msgid ""
#~ "Copy quotas for this sample to (No error/duplicate checking) with adjusting: "
#~ msgstr ""
#~ "Copiar amostras para esta listagem para ( Sem erros/checagem de "
#~ "duplicidades) com ajsutes: "
#~ msgid "Sample only quota"
#~ msgstr "Amostra somente da listagem"
#~ msgid "Select a question for the row quota"
#~ msgstr "Selecione uma pergunta para a amostra"
#~ msgid "Select the sample variable to exclude"
#~ msgstr "Selecione a variável da amostra para excluir"
#~ msgid "Enter the details for creating the row quota:"
#~ msgstr "Informe os detalhes para criar as amostras de linhas:"
#~ msgid "Copy quotas for this sample to (No error/duplicate checking): "
#~ msgstr ""
#~ "Copiar amostras para esta listagem para ( Sem erros/checagem de "
#~ "duplicidades): "
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copiar"
#~ msgid "Pre defined values for this question:"
#~ msgstr "Valores pré-definidos para esta pergunta:"
#~ msgid "Exclude from the sample where the value is like"
#~ msgstr "Elimine da listagem onde o valor for igual"
#~ msgid "No appointments in the future"
#~ msgstr "Sem agendamentos futuros"
#~ msgid "No availability group set"
#~ msgstr "Não foi ajustado um grupo de disponibilidade"
#~ msgid "Import: Validating and uploading"
#~ msgstr "Importar: Validação e Upload"
#~ msgid "Successfully imported file"
#~ msgstr "Arquivo importado com sucesso"
#~ msgid "Please go back in your browser and fix the problem"
#~ msgstr "Por favor retorne no seu navegador e corrija o problema"
#~ msgid "Import: Select columns to import"
#~ msgstr "Importação: Selecione as colunas para importar"
#~ msgid "Choose the CSV sample file to upload:"
#~ msgstr "Escolha uma listagem no formato CSV para carregar"
#~ msgid "Description for file:"
#~ msgstr "Descrição para o arquivo:"
#~ msgid "Modify availability"
#~ msgstr "Modificar disponibilidade"
#~ msgid "Submit changes"
#~ msgstr "Enviar alterações"
#~ msgid "Save changes to availabilities"
#~ msgstr "Salvar alterações para as disponibilidades"
#~ msgid "Current quotas (click to delete)"
#~ msgstr "Amostras atuais (clique para deletar)"
#~ msgid "Click to remove a Timezone from the default list"
#~ msgstr "Clique para remover um fuso horário da lista padrão"
#~ msgid "Add/Remove Timezones"
#~ msgstr "Adicionar/Remover fusos horários"
#~ msgid "Timezone: "
#~ msgstr "Fuso horário: "
#~ msgid "Use the % character as a wildcard"
#~ msgstr "Use the % character as a wildcard"
#~ msgid "Questionnaire creation and management"
#~ msgstr "Questionários - Criação e Gerenciamento"
#~ msgid "Sample/List management"
#~ msgstr "Listagens - Gerenciamento"
#~ msgid "Import a sample file (in CSV form)"
#~ msgstr "Importar uma listagem (formato CSV)"
#~ msgid "Set values in questionnaire to pre fill"
#~ msgstr "Definir auto-respostas no questionário"
#~ msgid "Availability and shift management"
#~ msgstr "Cronograma e Gerenciamento de Turnos"
#~ msgid "Manage availablity groups"
#~ msgstr "Gerenciar grupos de disponibilidade"
#~ msgid "Assign availabilities to questionnaires"
#~ msgstr "Atribuir grupos de disponibilidade"
#~ msgid "Shift management (add/remove)"
#~ msgstr "Gerenciar Turnos (adicionar/remover)"
#~ msgid "Questionnaire progress"
#~ msgstr "Evolução do Estudo"
#~ msgid "Client management"
#~ msgstr "Clientes - Gerenciamento"
#~ msgid "Number of answering machine messages to leave per case (0 for never)"
#~ msgstr ""
#~ "Número de recados para deixar na secretária eletrônica (0 para nunca)"
#~ msgid "Select from sample randomly? (otherwise sequentially)"
#~ msgstr ""
#~ "Selecionar os casos da listagem de forma aleatória? (desliga a forma "
#~ "sequencial)"