# Galician translation for quexs # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the quexs package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: quexs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2010-08-31 10:59+1000\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-20 17:18+0000\n" "Last-Translator: Calidonia Hibernia \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-09-30 01:52+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: callhistory.php:52 msgid "Case History List" msgstr "Listaxe do Hitorial de Casos" #: callhistory.php:75 msgid "No calls ever made" msgstr "Non se fixeron chamadas" #: callhistory.php:79 #: calllist.php:80 msgid "Date/Time" msgstr "Data/Hora" #: callhistory.php:79 msgid "Case ID" msgstr "ID de caso" #: callhistory.php:79 #: calllist.php:80 msgid "Outcome" msgstr "Estado" #: callhistory.php:79 msgid "Respondent" msgstr "Entrevistado/a" #: callhistory.php:83 msgid "No operator" msgstr "Sen operador/a" #: record.php:55 msgid "Stop REC" msgstr "Deter a gravación" #: record.php:56 #: record.php:79 #: record.php:96 msgid "Record" msgstr "Gravación" #: record.php:66 msgid "Beginning recording..." msgstr "A comezar a gravación..." #: record.php:69 #: record.php:97 msgid "Not on a call, so not beginning a recording" msgstr "Non se está a chamar, por iso non está a iniciar a gravación" #: record.php:73 msgid "Begin the manual recording now..." msgstr "Comezar a gravación manual agora..." #: record.php:78 #: index.php:102 #: call.php:190 #: call.php:204 msgid "Start REC" msgstr "Comezar a gravación" #: record.php:86 msgid "Stopping recording..." msgstr "A deter a gravación..." #: record.php:90 msgid "Stop the manual recording now..." msgstr "Deter a gravación manual agora..." #: rs_project_intro.php:53 msgid "Respondent Selection - Project Introduction" msgstr "Selección do/a entrevistado/a - Introdución do Proxecto" #: rs_project_intro.php:73 #: rs_intro.php:82 #: rs_intro.php:86 msgid "Yes - Continue" msgstr "Si - Continuar" #: rs_project_intro.php:75 #: rs_callback.php:79 #: rs_intro.php:95 msgid "End call with outcome: Refusal by respondent" msgstr "Finallizar a chamada co estado: Rexeitada polo/a entrevistado/a" #: rs_project_intro.php:76 msgid "" "End call with outcome: No eligible respondent (person not available on this " "number)" msgstr "" "Finallizar a chamada co estado: Non hai persoas elixíbeis (persoa non " "dispoñíbel neste número)" #: rs_project_intro.php:77 #: rs_intro.php:98 msgid "" "End call with outcome: Out of sample (already completed in another mode)" msgstr "" "Finallizar a chamada co estado: Fóra da mostra (xa completada noutro modo)" #: rs_project_intro.php:79 #: rs_answeringmachine.php:84 #: rs_callback.php:80 msgid "Go Back" msgstr "Voltar" #: appointment.php:69 msgid "Appointment error" msgstr "Erro de rechamada" #: appointment.php:70 msgid "" "You have not been assigned a case therefore cannot create an appointment" msgstr "Non ten asignado un caso, polo que non pode crear unha rechamada" #: appointment.php:107 msgid "Appointment made" msgstr "Rechamada feita" #: appointment.php:114 #: index.php:99 msgid "Appointment" msgstr "Rechamada" #: appointment.php:117 msgid "Select a respondent" msgstr "Escoller un/unha entrevistado/a" #: appointment.php:125 msgid "Create new respondent:" msgstr "Crear un/unha entrevistado/a novo/a" #: appointment.php:128 msgid "Add this respondent" msgstr "Engadir este/a entrevistado/a" #: appointment.php:150 msgid "Select phone number:" msgstr "Escoller o número de teléfono:" #: appointment.php:155 msgid "None" msgstr "Ningún" #: appointment.php:164 msgid "Add new phone number" msgstr "Engadir un número de teléfono novo" #: appointment.php:175 msgid "Add new phone number (with area code, eg 0398761234):" msgstr "Engadir un número de teléfono novo (con prefixos, ex.: 34987612340):" #: appointment.php:178 msgid "Add this phone number" msgstr "Engadir este número de teléfono" #: appointment.php:197 msgid "Appointment:" msgstr "Rechamada:" #: appointment.php:199 msgid "Accept appointment from " msgstr "Aceptar a rechamada de " #: appointment.php:199 msgid " till " msgstr " até " #: appointment.php:199 msgid " on " msgstr " para " #: appointment.php:199 msgid "on" msgstr "para" #: calllist.php:52 msgid "Call List" msgstr "Listaxe de Chamadas" #: calllist.php:76 msgid "No calls made" msgstr "Non se fixeron chamadas" #: calllist.php:80 msgid "Number called" msgstr "Número chamado" #: calllist.php:80 msgid "Operator" msgstr "Operador/a" #: calllist.php:84 msgid "No case" msgstr "Sen caso" #: index.php:94 msgid "queXS" msgstr "queXS" #: index.php:98 #: shifts.php:78 #: shifts.php:99 msgid "End" msgstr "Finallizar" #: index.php:100 msgid "Call/Hangup" msgstr "Chamar/Colgar" #: index.php:101 msgid "Supervisor" msgstr "Supervisor/a" #: index.php:124 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: index.php:130 msgid "Call history" msgstr "Historial de chamadas" #: index.php:136 msgid "Shifts" msgstr "Quendas" #: index.php:142 msgid "Appointments" msgstr "Rechamadas" #: index.php:148 msgid "Performance" msgstr "Rendemento" #: index.php:153 msgid "Work history" msgstr "Historial de traballo" #: index.php:159 msgid "Info" msgstr "Información" #: rs_answeringmachine.php:57 msgid "Respondent Selection - Answering machine" msgstr "Selección do/a entrevistado/a - Contestador automático" #: rs_answeringmachine.php:71 msgid "Do not leave a message, please hang up" msgstr "Non deixe unha mensaxe, por favor colgue" #: rs_answeringmachine.php:74 msgid "End call with outcome: Business answering machine" msgstr "Finalizar a chamada co estado: Contestador automático de negocio" #: rs_answeringmachine.php:79 msgid "End call with outcome: Answering machine Message left" msgstr "" "Finalizar a chamada co estado: Contestador automático (deixouse mensaxe)" #: rs_answeringmachine.php:83 msgid "End call with outcome: Answering machine No message left" msgstr "" "Finalizar a chamada co estado: Contestador automático (non se deixou mensaxe)" #: info.php:47 msgid "Information" msgstr "Información" #: call.php:175 #: call.php:191 #: call.php:205 #: call.php:234 msgid "Call" msgstr "Chamada" #: call.php:241 msgid "Not on a call" msgstr "Non a chamar" #: call.php:252 #: call.php:254 #: call.php:368 #: call.php:373 #: call.php:388 #: call.php:394 msgid "End work" msgstr "Finallizar o traballo" #: call.php:253 #: call.php:367 #: call.php:372 #: call.php:387 #: call.php:393 msgid "End case" msgstr "Finallizar o caso" #: call.php:278 msgid "Press the call button to dial the number for this appointment:" msgstr "Calque o botón de chamar para marcar o número desta rechamada:" #: call.php:281 msgid "Number to call:" msgstr "Número para chamar:" #: call.php:285 #: call.php:356 msgid "" "Your VoIP extension is not enabled. Please close this window and enable VoIP " "by clicking once on the red button that says 'VoIP Off'" msgstr "" "O seu complemento de VoIP non está activado. Por favor, peche esta xanela e " "active a VoIP calcando unha vez no botón vermello que pon 'VoIP Desactivada'" #: call.php:346 msgid "Select phone number to dial:" msgstr "Escoller o número de teléfono a marcar:" #: call.php:361 #: call.php:392 msgid "The last call completed this call attempt" msgstr "A última chamada xa completou este intento de chamada" #: call.php:365 #: call.php:386 msgid "Enter a reason for this outcome before completing this case:" msgstr "Introduza unha razón para este estado antes de completar este caso:" #: call.php:400 msgid "Requesting call" msgstr "A solicitar a chamada" #: call.php:401 #: call.php:408 msgid "Call Answered" msgstr "Chamara Atendida" #: call.php:404 #: call.php:411 #: call.php:418 msgid "Hangup" msgstr "Colgar" #: call.php:407 msgid "Ringing" msgstr "A Soar" #: call.php:414 msgid "Answered" msgstr "Respondida" #: call.php:415 msgid "Not Answered" msgstr "Non Respondida" #: call.php:421 msgid "Requires coding" msgstr "Require codificación" #: call.php:424 msgid "Assign outcome" msgstr "Asignar estado" #: call.php:428 msgid "Error: Close window" msgstr "Erro: Pechar a xanela" #: rs_callback.php:57 msgid "Respondent Selection - Call back" msgstr "Selección do/a Entrevistado/a - Volver chamar" #: rs_callback.php:71 msgid "You are: " msgstr "Vostede é: " #: rs_callback.php:71 #, php-format msgid "% complete" msgstr "% completado" #: rs_callback.php:78 msgid "Yes - Continue where we left off" msgstr "Si - Continuar onde o deixamos" #: endwork.php:45 msgid "End of work" msgstr "Fin do traballo" #: endwork.php:57 msgid "Work has ended. That is it" msgstr "Finalizou o traballo. Así é" #: endwork.php:59 msgid "Go back to work" msgstr "Voltar ao traballo" #: rs_intro.php:58 msgid "Respondent Selection - Introduction" msgstr "Selección do/a entrevistado/a - Introdución" #: rs_intro.php:90 msgid "Business number" msgstr "Número do traballo" #: rs_intro.php:91 msgid "Answering machine" msgstr "Contestador automático" #: rs_intro.php:92 msgid "End call with outcome: No answer (ring out or busy) " msgstr "" "Finallizar a chamada co estado: Sen resposta (acaba de soar ou ocupado) " #: rs_intro.php:93 msgid "End call with outcome: Accidental hang up" msgstr "Finallizar a chamada co estado: Corte accidental" #: rs_intro.php:94 msgid "End call with outcome: Refusal by unknown person" msgstr "" "Finallizar a chamada co estado: Rexeitada por unha persoa descoñecida" #: rs_intro.php:96 msgid "" "End call with outcome: No eligible respondent (person never available on " "this number)" msgstr "" "Finallizar a chamada co estado: Non hai entrevistados/as elixíbeis (persoa " "nunca dispoñíbel neste número)" #: rs_intro.php:97 msgid "" "End call with outcome: Non contact (person not currently available on this " "number: no appointment made)" msgstr "" "Finallizar a chamada co estado: Sen contacto (persoa actualmente non " "dispoñíbel neste número: sen rechamada concertada)" #: shifts.php:53 msgid "Shift List" msgstr "Lista de Quendas" #: shifts.php:76 msgid "No shifts for this project" msgstr "Non hai quendas para este proxecto" #: shifts.php:78 #: shifts.php:99 msgid "Start" msgstr "Comezar" #: shifts.php:97 msgid "No future shifts scheduled" msgstr "Non hai quendas previstas" #: shifts.php:99 msgid "Questionnaire" msgstr "Cuestionario" #: respondent.php:62 msgid "Respondent Selector" msgstr "Selector de entrevistado/a" #: respondent.php:86 #: respondent.php:122 msgid "Add respondent" msgstr "Engadir un entrevistado/a" #: respondent.php:88 msgid "Go back" msgstr "Voltar" #: respondent.php:94 msgid "Case id:" msgstr "ID de caso:" #: respondent.php:95 msgid "Respondent:" msgstr "Entrevistado/a:" #: respondent.php:146 msgid "Show details" msgstr "Amosar os detalles" #: respondent.php:150 msgid "Var" msgstr "Var" #: respondent.php:150 msgid "Value" msgstr "Valor" #: nocaseavailable.php:59 msgid "No case available" msgstr "Non hai casos dispoñíbeis" #: nocaseavailable.php:64 msgid "There is no case currently available" msgstr "Neste intre non hai casos dispoñíbeis" #: nocaseavailable.php:65 msgid "Reasons:" msgstr "Razóns:" #: nocaseavailable.php:84 msgid "Assigned questionnaires:" msgstr "Cuestionarios asignados:" #: nocaseavailable.php:87 msgid "ID" msgstr "ID" #: nocaseavailable.php:87 msgid "Description" msgstr "Descrición" #: nocaseavailable.php:90 msgid "ERROR: No questionnaires assigned to you" msgstr "ERRO: Non ten asignado ningún cuestionario" #: nocaseavailable.php:108 msgid "Current shifts available:" msgstr "Quendas actuais dispoñíbeis:" #: nocaseavailable.php:111 msgid "Shift start" msgstr "Comezo da quenda" #: nocaseavailable.php:111 msgid "Shift end" msgstr "Fin da quenda" #: nocaseavailable.php:114 msgid "ERROR: No shifts at this time" msgstr "ERRO: Neste intre non hai quendas" #: nocaseavailable.php:134 msgid "Call restrictions:" msgstr "Restricións de chamada:" #: nocaseavailable.php:138 msgid "" "ERROR: There are no cases available that fall within call restrictions" msgstr "" "ERRO: Non hai casos dispoñíbeis que coincidan coas restricións de chamada" #: nocaseavailable.php:142 msgid "There are " msgstr "Hai " #: nocaseavailable.php:142 msgid " unassigned case(s) available within the specified call restrictions" msgstr "" " casos sen asignar dispoñíbeis para as restricións de chamada especificadas" #: nocaseavailable.php:148 msgid "Limesurvey links:" msgstr "Ligazóns de Limesurvey:" #: nocaseavailable.php:168 msgid "ERROR: No tokens table defined for LimeSurvey questionnaire" msgstr "" "ERRO: Non se definiu a táboa de claves para o cuestionario de Limesurvey" #: nocaseavailable.php:168 msgid "from questionnaire:" msgstr "do cuestionario:" #: nocaseavailable.php:170 msgid "Tokens table exists for Limesurvey questionnaire:" msgstr "Existe a táboa de claves para o cuestionario de Limesurvey" #: nocaseavailable.php:175 msgid "ERROR: Cannot find questionnaires with LimeSurvey ID's" msgstr "ERRO: Non se poden achar cuestionarios cos IDs de Limesurvey" #: nocaseavailable.php:194 msgid "ERROR: Quota reached for this question" msgstr "ERRO: Atinxiuse a cota para esta pregunta" #: nocaseavailable.php:214 msgid "POSSIBLE ERROR: Row quota reached for this question" msgstr "POSÍBEL ERRO: Atinxiuse a cota de fila para esta pregunta" #: casenote.php:53 msgid "Case Notes" msgstr "Notas do caso" #: casenote.php:63 #: casenote.php:102 msgid "Add note" msgstr "Engadir unha nota" #: casenote.php:105 msgid "No notes" msgstr "Sen notas" #: casenote.php:107 msgid "Note" msgstr "Nota" #: performance.php:74 msgid "This shift" msgstr "Esta quenda" #: performance.php:75 #: performance.php:82 #: performance.php:88 #: admin/quotareport.php:238 msgid "Completions" msgstr "Entrevistas" #: performance.php:75 #: performance.php:82 #: performance.php:88 msgid "Completions per hour" msgstr "Entrevistas por hora" #: performance.php:81 msgid "This project" msgstr "Este proxecto" #: performance.php:87 msgid "Overall" msgstr "Global" #: status.php:61 #: admin/quotareport.php:238 msgid "Status" msgstr "Estado" #: status.php:79 msgid "VoIP On" msgstr "VoIP Activada" #: status.php:81 msgid "VoIP Off" msgstr "VoIP Desactivada" #: status.php:84 msgid "No VoIP" msgstr "Sen VoIP" #: status.php:88 msgid "No call" msgstr "Sen chamada" #: status.php:92 msgid "To be coded" msgstr "Para codificar" #: status.php:96 msgid "Requesting" msgstr "A Solicitar" #: status.php:112 msgid "APPT" msgstr "APPT" #: status.php:113 msgid "MISSED" msgstr "PERDIDOS" #: rs_project_end.php:53 msgid "Respondent Selection - Project end" msgstr "" #: rs_project_end.php:69 msgid "End call with outcome: Complete" msgstr "Finaliza r a chamada co estado: Completado" #: rs_business.php:47 msgid "Respondent Selection - Business answers" msgstr "Selección do/a entrevistado/a - Respostas de negocios" #: rs_business.php:51 msgid "Sorry to bother you, I have called the wrong number" msgstr "Sinto molestalo/a, trabuqueime co número" #: rs_business.php:53 msgid "End call with outcome: Business number" msgstr "Finallizar a chamada co estado: Número dun negocio" #: rs_quota_end.php:53 msgid "Respondent Selection - Project Quota End" msgstr "Selección do/a Entrevistado - Fin da Cota do Proxecto" #: rs_quota_end.php:62 msgid "End call with outcome: Quota filled" msgstr "Finallizar a chamada co estado: Cota completa" #: appointmentlist.php:53 msgid "Appointment List" msgstr "Listaxe de Rechamadas" #: appointmentlist.php:67 #: admin/displayappointments.php:207 msgid "Not yet called" msgstr "Non se chamou aínda" #: appointmentlist.php:79 msgid "No appointments made" msgstr "Non se concertaron rechamadas" #: appointmentlist.php:81 msgid "No future appointments scheduled" msgstr "Non hai rechamadas previstas" #: supervisor.php:61 msgid "Please wait till you have ended this call to call the supervisor" msgstr "" #: supervisor.php:105 msgid "You may now close this window" msgstr "Pode pechar a xanela agora" #: supervisor.php:110 msgid "Calling the supervisor, you may close this window" msgstr "A chamar o/a supervisor/a, pode pechar esta xanela" #: supervisor.php:115 msgid "" "Click here to call the supervisor's phone. Otherwise close this window" msgstr "" "Calque aquí para chamar ao teléfono do/a supervisor/a. Noutro caso peche " "esta xanela" #: supervisor.php:116 msgid "Hangup when calling the supervisor" msgstr "" #: supervisor.php:121 msgid "Try calling the supervisor" msgstr "Probe a chamar o/a supervisor/a" #: supervisor.php:128 msgid "" "Please wait for this call to answer before attempting to call the supervisor" msgstr "" "Por favor, agarde a que respondan a chamada antes de tentar chamar o/a " "supervisor/a" #: admin/callhistory.php:52 msgid "Call History List" msgstr "Listaxe do Historial de Chamadas" #: admin/callhistory.php:74 msgid "Date/Time call start" msgstr "Data/Hora de comezo da chamada" #: admin/callhistory.php:74 msgid "Time end" msgstr "Hora de finalización" #: admin/clientquestionnaire.php:146 #: admin/clientquestionnaire.php:267 msgid "Assign clients to questionnaires" msgstr "Asignar clientes aos cuestionarios" #: admin/quotareport.php:70 msgid "Quota report" msgstr "Informe de cotas" #: admin/quotareport.php:72 msgid "Select a questionnaire from the list below" msgstr "Escolla un cuestionario da lista inferior" #: admin/quotareport.php:79 msgid "Select a sample from the list below" msgstr "Escolla unha mostra da lista inferior" #: admin/quotareport.php:139 msgid "Total sample" msgstr "Mostra total" #: admin/quotareport.php:188 #: admin/quotareport.php:195 msgid "closed" msgstr "pechado" #: admin/quotareport.php:190 #: admin/quotareport.php:197 msgid "open" msgstr "aberto" #: admin/quotareport.php:238 msgid "Strata" msgstr "Strata" #: admin/quotareport.php:238 msgid "Quota" msgstr "Cota" #: admin/quotareport.php:238 msgid "Sample" msgstr "Mostra" #: admin/quotareport.php:238 msgid "Sample Used" msgstr "Mostra Usada" #: admin/quotareport.php:238 msgid "Sample Remaining" msgstr "Mostra Restante:" #: admin/quotareport.php:238 msgid "% Complete" msgstr "% Completado" #: admin/import.php:53 msgid "Import: Validating and uploading" msgstr "Importar: A validar e cargar" #: admin/import.php:69 msgid "Successfully imported file" msgstr "Ficheiro importado con suceso" #: admin/import.php:73 msgid "Error importing file. Please try again" msgstr "Erro ao importar o ficheiro. Por favor, ténteo de novo" #: admin/import.php:77 msgid "Error:" msgstr "Erro:" #: admin/import.php:77 msgid "Please go back in your browser and fix the problem" msgstr "Por favor, retroceda no seu navegador e arranxe o problema" #: admin/import.php:89 msgid "Import: Select columns to import" msgstr "Importar: Escolla as columnas a importar" #: admin/import.php:114 msgid "Import: Select file to upload" msgstr "Importar: Escolla o ficheiro a cargar" #: admin/import.php:119 msgid "Choose the CSV sample file to upload:" msgstr "Escoller o ficheiro de mostra CSV a cargar:" #: admin/import.php:120 msgid "Description for file:" msgstr "Descrición do ficheiro:" #: admin/import.php:121 msgid "Add sample" msgstr "Engadir unha mostra" #: admin/displayappointments.php:147 msgid "Now modify case outcome" msgstr "Agora modifique o estado do caso" #: admin/displayappointments.php:149 msgid "" "The appointment has been deleted. Now you must modify the case outcome" msgstr "Borrouse a rechamada. Agora debe modificar o estado do caso" #: admin/displayappointments.php:150 msgid "Modify case outcome" msgstr "Modificar o estado do caso" #: admin/displayappointments.php:155 #: admin/displayappointments.php:190 msgid "Edit appointment" msgstr "Editar a rechamada" #: admin/displayappointments.php:179 msgid "Contact phone" msgstr "Teléfono de contacto" #: admin/displayappointments.php:187 msgid "Start time" msgstr "Hora de comezo" #: admin/displayappointments.php:188 msgid "End time" msgstr "Hora de finalización" #: admin/displayappointments.php:193 msgid "Cancel edit" msgstr "Anular a edición" #: admin/displayappointments.php:194 msgid "Delete this appointment" msgstr "Borrar esta rechamada" #: admin/displayappointments.php:203 msgid "Display Appointments" msgstr "Amosar as Rechamadas" #: admin/displayappointments.php:205 msgid "All appointments (with times displayed in your time zone)" msgstr "Todas as rechamadas (coas horas amosadas no seu fuso horario)" #: admin/displayappointments.php:207 #: admin/displayappointments.php:220 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: admin/displayappointments.php:207 #: admin/displayappointments.php:220 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: admin/displayappointments.php:220 msgid "Operator Name" msgstr "Nome do/a operador/a" #: admin/displayappointments.php:220 msgid "Respondent Name" msgstr "Nome do/a entrevistado/a" #: admin/displayappointments.php:220 msgid "Surname" msgstr "Apelido" #: admin/displayappointments.php:220 msgid "Current outcome" msgstr "Estado actual" #: admin/displayappointments.php:220 msgid "Operator who called" msgstr "Operador/a que chamou" #: admin/displayappointments.php:223 msgid "No appointments in the future" msgstr "Non hai rechamadas previstas" #: admin/quota.php:109 #: admin/index.php:57 msgid "Quota management" msgstr "Xestión de cotas" #: admin/quota.php:133 msgid "Current quotas (click to delete)" msgstr "Cotas actuais (prema para borralas)" #: admin/quota.php:145 msgid "Currently no quotas" msgstr "Non hai cotas" #: admin/quota.php:151 msgid "Stop calling this sample when:" msgstr "Deixar de chamar a esta mostra cando:" #: admin/quota.php:151 #: admin/quotarow.php:171 msgid "for" msgstr "para" #: admin/quota.php:151 #: admin/quotarow.php:171 msgid "completions" msgstr "entrevistas" #: admin/quota.php:154 msgid "Quota reached" msgstr "Cubriuse a cota" #: admin/quota.php:156 msgid "Quota not yet reached" msgstr "Non se cubriu a cota" #: admin/quota.php:158 #: admin/quotarow.php:179 msgid "Current completions: " msgstr "Entrevistas actuais " #: admin/quota.php:166 msgid "Select a question for the quota" msgstr "Escolla unha pregunta para a cota" #: admin/quota.php:189 msgid "Enter the details for creating the quota:" msgstr "Introduza os detalles para crear a cota:" #: admin/quota.php:190 #: admin/quotarow.php:253 msgid "Pre defined values for this question:" msgstr "Valores predefinidos para esta pregunta:" #: admin/quota.php:203 #: admin/quotarow.php:266 msgid "No labels defined for this question" msgstr "Non se definiron etiquetas para este cuestionario" #: admin/quota.php:205 #: admin/quotarow.php:268 msgid "Code value" msgstr "Valor de código" #: admin/quota.php:211 #: admin/quotarow.php:276 msgid "The code value to compare" msgstr "O valor de código a comparar" #: admin/quota.php:212 #: admin/quotarow.php:277 msgid "The type of comparison" msgstr "A clase de comparación" #: admin/quota.php:213 #: admin/quotarow.php:278 msgid "The number of completions to stop calling at" msgstr "Número de entrevistas no que parar de chamar" #: admin/quota.php:217 msgid "Add quota" msgstr "Engadir unha cota" #: admin/operatorskill.php:145 msgid "Assign operators to Skills" msgstr "Asignar operadores/as a Niveis" #: admin/operatorskill.php:266 #: admin/index.php:61 msgid "Modify operator skills" msgstr "Modificar o nivel dos/das operadores/as" #: admin/operatorperformance.php:67 msgid "Operator Performance" msgstr "Rendemento do/a operador/a" #: admin/operatorperformance.php:71 #: admin/operatorperformance.php:81 #: admin/operatorperformance.php:102 msgid "Calls" msgstr "Chamadas" #: admin/operatorperformance.php:71 #: admin/operatorperformance.php:81 #: admin/operatorperformance.php:102 msgid "Total time" msgstr "Tempo total" #: admin/operatorperformance.php:71 #: admin/operatorperformance.php:81 #: admin/operatorperformance.php:102 msgid "Call time" msgstr "Tempo de chamadas" #: admin/operatorperformance.php:71 #: admin/operatorperformance.php:81 #: admin/operatorperformance.php:102 msgid "Completions p/h" msgstr "Entrevistas / h" #: admin/operatorperformance.php:71 #: admin/operatorperformance.php:81 #: admin/operatorperformance.php:102 msgid "Calls p/h" msgstr "Chamadas / h" #: admin/operatorperformance.php:71 #: admin/operatorperformance.php:81 #: admin/operatorperformance.php:102 msgid "Effectiveness" msgstr "Efectividade" #: admin/operatorperformance.php:88 msgid "till" msgstr "até" #: admin/shiftreport.php:62 #: admin/index.php:82 msgid "Shift reports" msgstr "Informes da quenda" #: admin/shiftreport.php:66 msgid "Please select a questionnaire" msgstr "Por favor, escolla un cuestionario" #: admin/shiftreport.php:73 msgid "Please select a shift" msgstr "Por favor, escolla unha quenda" #: admin/shiftreport.php:93 msgid "Reports for this shift" msgstr "Informe para esta quenda" #: admin/shiftreport.php:105 msgid "Date" msgstr "Data" #: admin/shiftreport.php:105 msgid "Report" msgstr "Informe" #: admin/shiftreport.php:108 msgid "Create new report for this shift" msgstr "Crear un informe novo para esta quenda" #: admin/shiftreport.php:114 msgid "Enter report for this shift" msgstr "Introducir un informe para esta quenda" #: admin/shiftreport.php:118 msgid "Add report" msgstr "Engadir un informe" #: admin/shiftreport.php:154 msgid "This report does not exist in the database" msgstr "Este informe non existe na base de datos" #: admin/shiftreport.php:159 msgid "Edit report for this shift" msgstr "Editar o informe para esta quenda" #: admin/shiftreport.php:164 msgid "Modify report" msgstr "Modificar o informe" #: admin/index.php:47 msgid "Administrative Tools" msgstr "Ferramentas Administrativas" #: admin/index.php:51 msgid "Questionnaire creation and management" msgstr "Xestión e creación de cuestionarios" #: admin/index.php:52 msgid "Create a new questionnaire" msgstr "Crear un cuestionario novo" #: admin/index.php:53 msgid "Administer questionnaires with Limesurvey" msgstr "Administrar cuestionarios con Limesurvey" #: admin/index.php:54 msgid "Import a sample file (in CSV form)" msgstr "Importar un ficheiro de mostra (na forma CSV)" #: admin/index.php:55 msgid "Assign samples to questionnaires" msgstr "Asignar mostras a cuestionarios" #: admin/index.php:56 msgid "Set values in questionnaire to pre fill" msgstr "Establecer os valores do cuestionario a preencher" #: admin/index.php:58 #: admin/quotarow.php:115 msgid "Quota row management" msgstr "Xestión de filas de cotas" #: admin/index.php:59 msgid "Add operators to the system" msgstr "Engadir operadores/as ao sistema" #: admin/index.php:60 msgid "Assign operators to questionnaires" msgstr "Asignar operadores/as aos cuestionarios" #: admin/index.php:62 msgid "Shift management (add/remove)" msgstr "Xestión de quendas (engadir/eliminar)" #: admin/index.php:63 msgid "Data output" msgstr "Saída de datos" #: admin/index.php:65 msgid "Questionnaire progress" msgstr "Progreso do cuestionario" #: admin/index.php:66 msgid "Display all future appointments" msgstr "Amosar todas as rechamadas previstas" #: admin/index.php:67 msgid "Sample call attempts report" msgstr "Informe de intentos das chamadas de mostra" #: admin/index.php:69 msgid "Questionnaire outcomes" msgstr "Estados do cuestionario" #: admin/index.php:72 #: admin/outcomes.php:259 msgid "Operator performance" msgstr "Rendemento do/a operador/a" #: admin/index.php:74 msgid "Client management" msgstr "Xestión de clientes" #: admin/index.php:75 msgid "Add clients to the system" msgstr "Engadir clientes ao sistema" #: admin/index.php:78 msgid "Supervisor functions" msgstr "Funcións do supervisor" #: admin/index.php:79 msgid "Assign outcomes to cases" msgstr "Asignar estados a casos" #: admin/index.php:80 msgid "Search the sample" msgstr "Buscar na mostra" #: admin/index.php:84 msgid "System settings" msgstr "Configuración do sistema" #: admin/index.php:85 msgid "Set default timezone list" msgstr "Establecer a lista predeterminada de fusos horarios" #: admin/index.php:86 msgid "Set default shift times" msgstr "Establecer os horarios predeterminados das quendas" #: admin/index.php:87 msgid "Set call restriction times" msgstr "Establecer restricións temporais de chamada" #: admin/index.php:91 msgid "VoIP" msgstr "VoIP" #: admin/index.php:92 msgid "Start and monitor VoIP" msgstr "Comezar e supervisar VoIP" #: admin/index.php:93 msgid "Extension status" msgstr "" #: admin/assignsample.php:100 msgid "Assign Sample: Select sample to assign" msgstr "Asignar unha Mostra: Escolla a mostra para asignar" #: admin/assignsample.php:107 msgid "Samples selected for this questionnaire" msgstr "Mostras seleccionadas para este cuestionario" #: admin/assignsample.php:118 msgid "Sequentially selected" msgstr "Seleccionados secuencialmente" #: admin/assignsample.php:119 msgid "Randomly selected" msgstr "Selecciados aleatoriamente" #: admin/assignsample.php:120 msgid "Max calls:" msgstr "Nº máximo de chamadas:" #: admin/assignsample.php:120 msgid "Max call attempts:" msgstr "Nº máximo de intentos de chamada:" #: admin/assignsample.php:120 msgid "Click to unassign" msgstr "Premer para desmarcar" #: admin/assignsample.php:135 msgid "Add a sample to this questionnaire:" msgstr "Escolla a mostra para este cuestionario:" #: admin/assignsample.php:138 msgid "Select sample:" msgstr "Escolla a mostra:" #: admin/assignsample.php:148 msgid "Max calls (0 for unlimited)" msgstr "Máximo de chamadas (0 para non limitalas)" #: admin/assignsample.php:149 msgid "Max call attempts (0 for unlimited)" msgstr "Máximo de intentos de chamada (0 para non limitalos)" #: admin/assignsample.php:150 msgid "Number of answering machine messages to leave per case (0 for never)" msgstr "" "Máximo de mensaxes de contestador a deixar por caso (0 para non limitalas)" #: admin/assignsample.php:151 msgid "Select from sample randomly? (otherwise sequentially)" msgstr "" "Escoller aleatoriamente da mostra? (secuencialmente en caso contrario)" #: admin/samplesearch.php:83 msgid "Search sample" msgstr "Buscar na mostra" #: admin/samplesearch.php:100 msgid "No cases yet assigned: Delete this sample record" msgstr "Non se asignaron casos aínda: Borrar este rexistro da mostra" #: admin/samplesearch.php:100 msgid "Assigned to questionnaire: " msgstr "Asignado/a ao cuestionario: " #: admin/samplesearch.php:110 msgid "No records in this sample match this search criteria" msgstr "Non hai rexistros na mostra que coincidan cos criterios de busca" #: admin/samplesearch.php:121 msgid "Sample id" msgstr "id da mostra" #: admin/samplesearch.php:130 msgid "Link" msgstr "Ligazón" #: admin/samplesearch.php:149 msgid "Search within this sample" msgstr "Buscar dentro desta mostra" #: admin/samplesearch.php:151 #, php-format msgid "Use the % character as a wildcard" msgstr "Usar o carácter % como comodín" #: admin/samplesearch.php:156 msgid "Search for:" msgstr "Buscar por:" #: admin/samplesearch.php:158 msgid "Start search" msgstr "Comezar a busca" #: admin/outcomes.php:78 msgid "Questionnaire Outcomes" msgstr "Estados do Cuestionario" #: admin/outcomes.php:87 #: admin/outcomes.php:206 msgid "Outcomes" msgstr "Estados" #: admin/outcomes.php:89 #: admin/outcomes.php:193 msgid "Sample status" msgstr "Estado da mostra" #: admin/outcomes.php:91 #: admin/outcomes.php:195 msgid "Drawn from sample" msgstr "Extraídos da mostra" #: admin/outcomes.php:91 #: admin/outcomes.php:195 msgid "Remain in sample" msgstr "Restantes na mostra" #: admin/outcomes.php:98 #: admin/outcomes.php:203 msgid "Number" msgstr "Número" #: admin/outcomes.php:104 msgid "Average time on a completed questionnaire" msgstr "Tempo medio nun cuestionario completado" #: admin/outcomes.php:104 msgid "Min" msgstr "Mínimo" #: admin/outcomes.php:104 msgid "Secs" msgstr "s" #: admin/outcomes.php:117 msgid "Rate" msgstr "Taxa" #: admin/outcomes.php:118 msgid "Response Rate 1" msgstr "Taxa de Resposta 1" #: admin/outcomes.php:119 msgid "Refusal Rate 1" msgstr "Taxa de Rexeitamento 1" #: admin/outcomes.php:120 msgid "Cooperation Rate 1" msgstr "Taxa de Cooperación 1" #: admin/outcomes.php:121 msgid "Contact Rate 1" msgstr "Taxa de Contacto 1" #: admin/outcomes.php:136 #: admin/outcomes.php:170 #: admin/outcomes.php:223 msgid "Count" msgstr "Contaxe" #: admin/outcomes.php:136 #: admin/outcomes.php:170 #: admin/outcomes.php:223 msgid "%" msgstr "%" #: admin/outcomes.php:155 msgid "Operator call outcomes" msgstr "Estados da chamada de operador" #: admin/outcomes.php:226 msgid "No outcomes recorded for this sample" msgstr "Non se rexistraron estados nesta mostra" #: admin/outcomes.php:231 msgid "No outcomes recorded for this questionnaire" msgstr "Non se rexistraron estados neste cuestionario" #: admin/outcomes.php:238 msgid "No shift reports: Add report" msgstr "Sen informes de quenda: Engadir un informe" #: admin/outcomes.php:238 msgid "View shift reports" msgstr "Ver os informes da quenda" #: admin/outcomes.php:238 msgid "View operator performance" msgstr "Ver o rendemento do/a operador/a" #: admin/outcomes.php:257 msgid "No shifts defined for this questionnaire" msgstr "Non se definiron quendas neste cuestionario" #: admin/outcomes.php:259 msgid "Shift" msgstr "Quenda" #: admin/outcomes.php:259 msgid "Shift report" msgstr "Informe da quenda" #: admin/voipmonitor.php:73 #: admin/voipmonitor.php:93 #: admin/voipmonitor.php:94 msgid "Monitor VoIP Process" msgstr "Proceso de Supervisión de VoIP" #: admin/voipmonitor.php:75 msgid "Running process:" msgstr "Proceso en curso:" #: admin/voipmonitor.php:77 msgid "Note: This page will automatically refresh every 10 seconds" msgstr "Nota: Esta páxina actualizarase cada 10 segundos" #: admin/voipmonitor.php:81 msgid "" "Kill signal sent: Please wait... (Note: Process will be stalled until there " "is activity on the VoIP Server)" msgstr "" "Sinal de remate enviada: Por favor, espere... (Nota: O proceso permancerá " "até que haxa actividade no Servidor VoIP)" #: admin/voipmonitor.php:82 msgid "" "Process is already closed (eg. server was rebooted) - click here to confirm" msgstr "" "O proceso xa se pechou (ex.: reiniciouse o servidor) - calque aquí para " "confirmar" #: admin/voipmonitor.php:86 msgid "Kill the running process" msgstr "Matar o proceso en curso" #: admin/voipmonitor.php:86 msgid "(requires activity on the VoIP Server to take effect)" msgstr "(require de actividde no Servidor VoIP para se efectuar)" #: admin/voipmonitor.php:95 msgid "Click here to begin monitoring the VoIP Process" msgstr "Calque aquí para comezar a supervisar o Proceso VoIP" #: admin/voipmonitor.php:96 msgid "Outcome of last process run (if any)" msgstr "Estado do último proceso executado (se houber)" #: admin/questionnaireprefill.php:99 msgid "Pre fill questionnaire: Set values for questionnaire to prefill" msgstr "" "Preencher o cuestionario: Establecer os valores do cuestionario a preencher" #: admin/questionnaireprefill.php:109 msgid "Current pre fills (click to delete)" msgstr "Predeterminados actuais (calque para borrar)" #: admin/questionnaireprefill.php:119 msgid "Currently no pre fills" msgstr "Sen predeterminados neste intre" #: admin/questionnaireprefill.php:131 msgid "Select a question to pre fill" msgstr "Escolla unha pregunta a preencher" #: admin/questionnaireprefill.php:154 msgid "Enter a value to pre fill this question with:" msgstr "Introduza un valor co que preencher esta pregunta:" #: admin/questionnaireprefill.php:156 msgid "Possible uses:" msgstr "Usos posíbeis:" #: admin/questionnaireprefill.php:158 msgid "{Respondent:firstName} First name of the respondent" msgstr "{Respondent:firstName} Nome de pía do/a entrevistado/a" #: admin/questionnaireprefill.php:159 msgid "{Respondent:lastName} Last name of the respondent" msgstr "{Respondent:lastName} Apelidos do/a entrevistado/a" #: admin/questionnaireprefill.php:160 msgid "{Sample:var} A record from the sample where the column name is 'var'" msgstr "{Sample:var} Un rexistro da mostra onde o nome da columna é 'var'" #: admin/questionnaireprefill.php:173 msgid "The value to pre fill" msgstr "O valor predefinido" #: admin/questionnaireprefill.php:174 msgid "or: Select pre fill from sample list" msgstr "ou: Escolla o predeterminado na listaxe da mostra" #: admin/questionnaireprefill.php:180 msgid "Add pre fill" msgstr "Engadir predefinida" #: admin/addshift.php:87 #: admin/addshift.php:140 msgid "Add shifts" msgstr "Engadir quendas" #: admin/addshift.php:88 msgid "" "You must be an operator (as well as have administrator access) to add/edit " "shifts" msgstr "" #: admin/addshift.php:151 msgid "" "Your database does not have timezones installed, please see here for details" msgstr "" "A súa base de datos non ten instalados os fusos horarios. Por favor, vexa " "aquí os detalles" #: admin/addshift.php:163 msgid "Add shifts in your Time Zone" msgstr "Engadir quendas no seu Fuso Horario" #: admin/addshift.php:235 msgid "Day" msgstr "Día" #: admin/addshift.php:235 msgid "Use shift?" msgstr "Usar quendas?" #: admin/addshift.php:260 msgid "Submit changes" msgstr "Enviar os cambios" #: admin/quotarow.php:142 #: admin/quotarow.php:147 msgid "Copied quotas" msgstr "Cotas copiadas" #: admin/quotarow.php:150 msgid "Current row quotas (click to delete)" msgstr "Cotas de fila acctuais (calque para borrar)" #: admin/quotarow.php:162 msgid "Currently no row quotas" msgstr "Sen cotas de fila neste intre" #: admin/quotarow.php:169 msgid "Replicate: Where" msgstr "Replicar: Onde" #: admin/quotarow.php:169 #: admin/quotarow.php:171 msgid "like" msgstr "como" #: admin/quotarow.php:171 msgid "Stop calling" msgstr "Parar de chamar" #: admin/quotarow.php:171 msgid "rows from this sample when:" msgstr "filas desta mostra cando:" #: admin/quotarow.php:174 msgid "Row quota reached (Closed)" msgstr "Atinxiuse a cota de fila (Pechada)" #: admin/quotarow.php:176 msgid "Row quota not yet reached (Open)" msgstr "Non se atinxiu a cota de fila aínda (Aberta)" #: admin/quotarow.php:196 msgid "Copy quotas for this sample to (No error/duplicate checking): " msgstr "" "Copiar as cotas desta mostra en (Sen comprobación de erros/duplicados): " #: admin/quotarow.php:198 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: admin/quotarow.php:200 msgid "" "Copy quotas for this sample to (No error/duplicate checking) with adjusting: " msgstr "" #: admin/quotarow.php:202 msgid "Copy adjustments" msgstr "" #: admin/quotarow.php:208 msgid "Select a question for the row quota" msgstr "Escolla unha pregunta para a cota de fila" #: admin/quotarow.php:230 msgid "No question (Replicate)" msgstr "Sen pregunta (Replicar)" #: admin/quotarow.php:240 msgid "Select the sample variable to exclude" msgstr "Escolla a variábel da mostra a excluír" #: admin/quotarow.php:252 msgid "Enter the details for creating the row quota:" msgstr "Introduza os detalles para crear a cota de fila:" #: admin/quotarow.php:274 msgid "Describe this quota" msgstr "Describir esta cota" #: admin/quotarow.php:284 msgid "Exclude from the sample where the value is like" msgstr "Excluír da mostra onde o valor sexa como" #: admin/quotarow.php:302 msgid "Add row quota" msgstr "Engadir unha cota de fila" #: admin/operators.php:111 #: admin/operators.php:120 msgid "Add an operator" msgstr "Engadir un/unha operador/a" #: admin/operators.php:121 msgid "Adding an operator here will give the user the ability to call cases" msgstr "" "Engadir aquí un/unha operador/a outorgaralle a capacidade de chamar aos casos" #: admin/operators.php:121 msgid "Assign Operator to Questionnaire" msgstr "Asignar un/unha Operador ao Cuestionario" #: admin/operators.php:121 msgid "tool" msgstr "ferramenta" #: admin/operators.php:122 msgid "" "Use this form to enter the username of a user based on your directory " "security system. For example, if you have secured the base directory of " "queXS using Apache file based security, enter the usernames of the users " "here." msgstr "" "Use este formulario para introducir o nome de usuario/a baseado no seu " "sistema de seguranza de directorio. Por exemplo, se segurou o directorio " "base de queXS coa seguranza baseada en ficheiros de Apache, introduza aquí " "os nomes de usuarios/as." #: admin/operators.php:124 msgid "Enter the username of an operator to add:" msgstr "Introduza o nome de usuario/a do/a operador/a a engadir:" #: admin/operators.php:125 msgid "Enter the first name of an operator to add:" msgstr "Introduza o nome de pía do/a operador/a a engadir:" #: admin/operators.php:126 msgid "Enter the surname of an operator to add:" msgstr "Introduza os apelidos do/a operador/a a engadir:" #: admin/operators.php:127 msgid "Enter the Time Zone of an operator to add:" msgstr "Introduza o Fuso Horario do/a operador/a a engadir:" #: admin/operators.php:128 msgid "Enter the telephone extension number:" msgstr "Introduza o número da extensión telefónica:" #: admin/operators.php:129 msgid "Enter the telephone extension password:" msgstr "" #: admin/operators.php:130 msgid "Will this operator be using VoIP?" msgstr "Usará este/a operador/a a VoIP?" #: admin/operators.php:131 msgid "Is the operator a normal interviewer?" msgstr "É este/a operador/a un/unha entrevistador/a normal?" #: admin/operators.php:132 msgid "Is the operator a supervisor?" msgstr "É o/a operador/a un/unha supervisor/a?" #: admin/operators.php:133 msgid "Is the operator a refusal converter?" msgstr "É este/a operador/a un/unha conversor/a de rexeitamentos?" #: admin/operators.php:134 msgid "Add user" msgstr "Engadir un/unha usuario/a" #: admin/new.php:54 msgid "New: Create new questionnaire" msgstr "Novo: Crear un cuestionario novo" #: admin/new.php:99 msgid "Successfully inserted" msgstr "Inserido con suceso" #: admin/new.php:99 msgid "as questionnaire" msgstr "como cuestionario" #: admin/new.php:99 msgid "linked to" msgstr "ligado a" #: admin/new.php:100 msgid "You must now edit and activate the questionnaire" msgstr "Agora debe editar o cuestionario e activalo" #: admin/new.php:103 msgid "Error: Failed to insert questionnaire" msgstr "Erro: Fallou o inserimento do cuestionario" #: admin/new.php:114 msgid "Name for questionnaire:" msgstr "Nome para o cuestionario:" #: admin/new.php:115 msgid "Select creation type:" msgstr "Seleccionar o modo de creación:" #: admin/new.php:115 msgid "Create new questionnaire in Limesurvey" msgstr "Crear un cuestionario novo en Limesurvey" #: admin/new.php:128 msgid "Existing questionnaire:" msgstr "Cuestionario existente:" #: admin/new.php:132 msgid "Restrict appointments to shifts?" msgstr "Restrinxir as rechamadas ás quendas?" #: admin/new.php:133 msgid "Restrict work to shifts?" msgstr "Restrinxir o traballo ás quendas?" #: admin/new.php:134 msgid "Questionnaire for testing only?" msgstr "Cuestionario só para probas?" #: admin/new.php:135 msgid "Use respondent selection text?" msgstr "Usar o texto de selección do/a entrevistado/a?" #: admin/new.php:137 msgid "Respondent selection introduction:" msgstr "Introdución da selección do/a entrevistado/a:" #: admin/new.php:138 msgid "Respondent selection project introduction:" msgstr "Introdución do proxecto de selección do/a entrevistado/a:" #: admin/new.php:139 msgid "Respondent selection project end:" msgstr "Fin do proxecto de selección do/a entrevistado/a:" #: admin/new.php:140 msgid "Respondent selection callback (already started questionnaire):" msgstr "" "Rechamada de selección do/a entrevistado/a (cuestionario xa comezado)" #: admin/new.php:141 msgid "Message to leave on an answering machine:" msgstr "Mensaxe a deixar no contestador automático:" #: admin/new.php:143 msgid "Create Questionnaire" msgstr "Crear un Cuestionario" #: admin/extensionstatus.php:47 msgid "Display extension status" msgstr "" #: admin/extensionstatus.php:49 msgid "VoIP Offline" msgstr "" #: admin/extensionstatus.php:49 msgid "VoIP Online" msgstr "" #: admin/extensionstatus.php:49 msgid "Not called" msgstr "" #: admin/extensionstatus.php:49 msgid "Done" msgstr "" #: admin/extensionstatus.php:62 msgid "Extension" msgstr "" #: admin/extensionstatus.php:62 msgid "VoIP Status" msgstr "" #: admin/extensionstatus.php:62 msgid "Call state" msgstr "" #: admin/extensionstatus.php:62 msgid "Time on call" msgstr "" #: admin/extensionstatus.php:65 msgid "No operators" msgstr "" #: admin/databasestrings.php:32 msgid "Not attempted or worked" msgstr "Non probado / Non funciona" #: admin/databasestrings.php:33 msgid "No answer" msgstr "Sen resposta" #: admin/databasestrings.php:34 msgid "Technical phone problems" msgstr "Problemas técnicos telefónicos" #: admin/databasestrings.php:35 msgid "Other, Referred to Supervisor (Eligible)" msgstr "Outro, Desviado ao Supervisor (Elixíbel)" #: admin/databasestrings.php:36 msgid "Other, Referred to Supervisor (Unknown eligibility)" msgstr "Outro, Desviado ao Supervisor (Elixibilidade descoñecida)" #: admin/databasestrings.php:37 msgid "Soft Refusal, Other" msgstr "Rexeitamento Feble, Outra persoa" #: admin/databasestrings.php:38 msgid "Hard Refusal, Other" msgstr "Rexeitamento Forte, Outra persoa" #: admin/databasestrings.php:39 msgid "Soft Refusal, Respondent" msgstr "Rexeitamento Feble, Entrevistado/a" #: admin/databasestrings.php:40 msgid "Hard Refusal, Respondent" msgstr "Rexeitamento Forte, Entrevistado/a" #: admin/databasestrings.php:41 msgid "Complete" msgstr "Completada" #: admin/databasestrings.php:42 msgid "Known respondent refusal" msgstr "Rexeitamento de entrevistado/a coñecido/a" #: admin/databasestrings.php:43 msgid "Household-level refusal" msgstr "Rexeitamento ao nivel do fogar" #: admin/databasestrings.php:44 msgid "Broken appointment (Implicit refusal)" msgstr "Rechamada anulada (Rexeitamento implícito)" #: admin/databasestrings.php:45 msgid "Disconnected number" msgstr "Número desconectado" #: admin/databasestrings.php:46 msgid "Fax/data line" msgstr "Liña de fax/datos" #: admin/databasestrings.php:47 msgid "Business, government office, other organization" msgstr "Negocio, institución, outras entidades" #: admin/databasestrings.php:48 msgid "No eligible respondent" msgstr "Non hai entrevistados/as elixíbeis" #: admin/databasestrings.php:49 msgid "Accidental hang up or temporary phone problem" msgstr "Corte accidental ou problema temporal na liña" #: admin/databasestrings.php:50 msgid "Definite Appointment - Respondent" msgstr "Rechamada definitiva - Entrevistado/a" #: admin/databasestrings.php:51 msgid "Definite Appointment - Other" msgstr "Rechamada definitiva - Outra persoa" #: admin/databasestrings.php:52 msgid "Unspecified Appointment - Respondent" msgstr "Rechamada sen especificar - Entrevistado/a" #: admin/databasestrings.php:53 msgid "Unspecified Appointment - Other" msgstr "Rechamada sen especificar - Outra persoa" #: admin/databasestrings.php:54 msgid "Household answering machine - Message left" msgstr "Contestador automático doméstico - Deixouse mensaxe" #: admin/databasestrings.php:55 msgid "Household answering machine - No message left" msgstr "Contestador automático doméstico - Non se deixou mensaxe" #: admin/databasestrings.php:56 msgid "Respondent Dead" msgstr "Entrevistado/a falecido/a" #: admin/databasestrings.php:57 msgid "Physically or mentally unable/incompetent" msgstr "Discapacidade física ou mental / Non competente" #: admin/databasestrings.php:58 msgid "Household level language problem" msgstr "Problema de idioma a nivel doméstico" #: admin/databasestrings.php:59 msgid "Respondent language problem" msgstr "Problema co idioma do/a entrevistado/a" #: admin/databasestrings.php:60 msgid "Answering machine - Not a household" msgstr "Contestador automático - Non é unha casa" #: admin/databasestrings.php:61 msgid "Out of sample" msgstr "Fóra da mostra" #: admin/databasestrings.php:62 msgid "Non contact" msgstr "Sen contacto" #: admin/databasestrings.php:63 msgid "Temporary Outcomes (normal cases)" msgstr "Estados Temporais (casos normais)" #: admin/databasestrings.php:64 msgid "Supervisor Outcomes (referred to supervisor)" msgstr "Estados Supervisados (desviados ao/á supervisor/a)" #: admin/databasestrings.php:65 msgid "Refusal Outcomes (respondent refused)" msgstr "Estados Rexeitados (o/a entrevistado/a rexeitou colaborar)" #: admin/databasestrings.php:66 msgid "Final Outcomes (completed, final refusal, etc)" msgstr "Estados Finais (completada, rexeitada definitivamente, etc.)" #: admin/databasestrings.php:68 msgid "Monday" msgstr "Luns" #: admin/databasestrings.php:69 msgid "Tuesday" msgstr "Martes" #: admin/databasestrings.php:70 msgid "Wednesday" msgstr "Mércores" #: admin/databasestrings.php:71 msgid "Thursday" msgstr "Xoves" #: admin/databasestrings.php:72 msgid "Friday" msgstr "Venres" #: admin/databasestrings.php:73 msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: admin/databasestrings.php:74 msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: admin/databasestrings.php:75 msgid "Quota filled" msgstr "Cota completada" #: admin/process.php:90 msgid "Cannot connect to VoIP Server" msgstr "Non se pode conectar co servidor VoIP" #: admin/clients.php:71 msgid "Could not add" msgstr "Non se puido engadir" #: admin/clients.php:71 msgid "There may already be an client of this name" msgstr "Pode que xa haxa un cliente con este nome" #: admin/clients.php:76 #: admin/clients.php:85 msgid "Add a client" msgstr "Engadir un cliente" #: admin/clients.php:86 msgid "" "Adding a client here will allow them to access project information in the " "client subdirectory. You can assign a client to a particular project using " "the" msgstr "" "Engadir un/unha cliente aquí permitiralle acceder a información do proxecto " "no subdirectorio de clientes. Pode asignar un cliente a un proxecto " "particular usando o" #: admin/clients.php:86 msgid "Assign client to Questionnaire" msgstr "Asignar un cliente ao Cuestionario" #: admin/clients.php:86 msgid "tool." msgstr "ferramenta." #: admin/clients.php:89 msgid "Enter the username of an client to add:" msgstr "Introduza o nome de usuario do/a cliente a engadir:" #: admin/clients.php:90 msgid "Enter the first name of an client to add:" msgstr "Introduza o nome de pía do/a cliente a engadir:" #: admin/clients.php:91 msgid "Enter the surname of an client to add:" msgstr "Introduza os apelidos do/a cliente a engadir:" #: admin/clients.php:92 msgid "Enter the Time Zone of an client to add:" msgstr "Introduza o Fuso Horario do cliente a engadir:" #: admin/shifttemplate.php:82 msgid "Modify shift template" msgstr "Modificar o modelo de quendas" #: admin/shifttemplate.php:96 msgid "" "Enter standard shift start and end times for each day of the week in local " "time" msgstr "" "Introduza as horas de comezo e finalización da quenda padrón para cada día " "da semana segundo o fuso horario local" #: admin/shifttemplate.php:134 #: admin/callrestrict.php:134 msgid "Add row" msgstr "Engadir unha fila" #: admin/shifttemplate.php:135 msgid "Save changes to shifts" msgstr "Gardar os cambios nas quendas" #: admin/dataoutput.php:196 msgid "Download all data for this questionnaire" msgstr "Descargar todos os datos deste cuestionario" #: admin/dataoutput.php:204 msgid "Download data for this sample" msgstr "Descargar os datos para esta mostra" #: admin/dataoutput.php:211 msgid "Download key file: select sample var" msgstr "Descargar o ficheiro clave: escolla a variábel da mostra" #: admin/dataoutput.php:215 msgid "Download complete key file" msgstr "" #: admin/callrestrict.php:82 msgid "Modify call restriction times" msgstr "Modificar os horarios de restrición de chamadas" #: admin/callrestrict.php:96 msgid "" "Enter the start and end times for each day of the week to restrict calls " "within" msgstr "" "Introduza as horas de comezo e finalización para cada día da semana nas que " "restrinxir as chamadas" #: admin/callrestrict.php:135 msgid "Save changes to restriction times" msgstr "Gardar os cambios nas restriccións horarias" #: admin/samplecallattempts.php:57 msgid "Sample call attempt" msgstr "Intento de chamada de proba" #: admin/samplecallattempts.php:67 #: admin/samplecallattempts.php:83 #: admin/samplecallattempts.php:100 #: admin/samplecallattempts.php:119 msgid "Number of cases" msgstr "Número de casos" #: admin/samplecallattempts.php:67 #: admin/samplecallattempts.php:83 #: admin/samplecallattempts.php:100 #: admin/samplecallattempts.php:119 msgid "Call attempts made" msgstr "Intentos de chamada feitos:" #: admin/samplecallattempts.php:99 msgid "This sample" msgstr "Esta mostra" #: admin/samplecallattempts.php:118 msgid "This quota" msgstr "Esta cota" #: admin/timezonetemplate.php:87 msgid "Add/Remove Timezones" msgstr "Engadir/Eliminar Fusos Horarios" #: admin/timezonetemplate.php:88 msgid "Click to remove a Timezone from the default list" msgstr "Calque para eliminar un Fuso Horario da listaxe predeterminada" #: admin/timezonetemplate.php:100 msgid "Add a Timezone:" msgstr "Engadir un Fuso Horario:" #: admin/timezonetemplate.php:103 msgid "Timezone: " msgstr "Fuso Horario: " #: admin/timezonetemplate.php:104 msgid "Add Timezone" msgstr "Engadir un Fuso Horario" #: admin/supervisor.php:89 msgid "Enter a case id or select a case from the list below:" msgstr "Introduza un id de caso ou escolla un caso da listaxe inferior:" #: admin/supervisor.php:100 msgid "Select case from list of cases referred to the supervisor:" msgstr "Escolla un caso da listaxe de casos desviados ao/á supervidor/a" #: admin/supervisor.php:109 msgid "Select case" msgstr "Escoller o caso" #: admin/supervisor.php:126 msgid "Set an outcome for this call" msgstr "Establecer o estado para esta chamada" #: admin/supervisor.php:139 #: admin/supervisor.php:280 msgid "Set outcome" msgstr "Establecer o estado" #: admin/supervisor.php:179 msgid "Project" msgstr "Proxecto" #: admin/supervisor.php:182 msgid "Current outcome:" msgstr "Estado actual:" #: admin/supervisor.php:206 msgid "No appointments for this case" msgstr "Non hai rechamadas para este caso" #: admin/supervisor.php:208 msgid "Create appointment for this case" msgstr "Crear unha rechamada para este caso" #: admin/supervisor.php:220 msgid "Call list" msgstr "Lista de chamadas" #: admin/supervisor.php:226 msgid "Phone number" msgstr "Número de teléfono" #: admin/supervisor.php:226 msgid "Change outcome" msgstr "Mudar o estado" #: admin/supervisor.php:239 msgid "Case notes" msgstr "Notas do caso" #: admin/supervisor.php:261 msgid "Modify responses for this case" msgstr "Modificar as respostas para este caso" #: admin/supervisor.php:263 msgid "Case not yet started in Limesurvey" msgstr "O caso non comezou en Limesurve aínda" #: admin/supervisor.php:267 msgid "Set a case outcome" msgstr "Establecer o estado do caso" #: admin/supervisor.php:286 msgid "Case does not exist" msgstr "O caso non existe" #: functions/functions.operator.php:94 msgid "morning" msgstr "mañá" #: functions/functions.operator.php:95 msgid "afternoon" msgstr "tarde" #: functions/functions.operator.php:96 msgid "evening" msgstr "noite" #: functions/functions.operator.php:633 msgid "" "ERROR: You do not have server side authentication enabled therefore queXS " "cannot determine which user is accessing the system." msgstr "" "ERRO: Non ten activada a autenticación do lado do servidor, por iso queXS " "non pode determinar que usuario/a está a acceder ao sistema." #: functions/functions.calendar.php:240 msgid "First name:" msgstr "Nome:" #: functions/functions.calendar.php:241 msgid "Last name:" msgstr "Apelidos" #: functions/functions.calendar.php:246 msgid "Time Zone:" msgstr "Fuso Horario:" #: functions/functions.calendar.php:289 msgid "Shift from:" msgstr "Quenda desde:" #: functions/functions.calendar.php:296 msgid "Start Time" msgstr "Hora de Comezo" #: functions/functions.calendar.php:346 msgid "End Time" msgstr "Hora de Finalización" #: functions/functions.performance.php:460 msgid "No shift" msgstr "Sen quenda" #: functions/functions.performance.php:483 msgid "Total completions" msgstr "Entrevistas totais" #: functions/functions.performance.php:512 msgid "Completions this shift" msgstr "Entrevistas desta quenda" #: functions/functions.performance.php:535 #: functions/functions.performance.php:581 msgid "No previous shift" msgstr "Sen quenda anterior" #: functions/functions.performance.php:555 msgid "Completions on the previous shift" msgstr "Entrevistas na quenda anterior" #: functions/functions.performance.php:602 msgid "Completions this time on the previous shift" msgstr "Entrevistas a esta hora na quenda anterior" #: functions/functions.performance.php:620 msgid "No calls made for this shift" msgstr "Non se fixeron chamadas nesta quenda" #: functions/functions.performance.php:622 msgid "Top CPH for this shift" msgstr "Mellores nesta quenda" #: functions/functions.performance.php:639 msgid "No calls made for this project" msgstr "Non se fixeron chamadas neste proxecto" #: functions/functions.performance.php:641 msgid "Top CPH" msgstr "Mellores" #: functions/functions.import.php:89 msgid "Duplicate name" msgstr "Nome duplicado" #: functions/functions.import.php:111 msgid "You must select one and one only Primary Phone number" msgstr "Debe seleccionar un e só un Número Primario de Teléfono" #: functions/functions.import.php:127 msgid "Import?" msgstr "Importar?" #: functions/functions.import.php:127 msgid "Name" msgstr "Nome" #: functions/functions.import.php:127 msgid "Type" msgstr "Clase" #: functions/functions.voip.php:442 msgid "online" msgstr "" #: functions/functions.voip.php:442 msgid "offline" msgstr "" #: functions/functions.voip.php:518 msgid "Disconnected" msgstr "" #: functions/functions.voip.php:520 msgid "Reconnected" msgstr "" #: functions/functions.voip.php:542 #: functions/functions.voip.php:554 #: functions/functions.voip.php:566 #: functions/functions.voip.php:576 #: functions/functions.voip.php:585 msgid " Extension " msgstr " Extensión " #: functions/functions.voip.php:576 msgid "Unregistered" msgstr "" #: functions/functions.voip.php:585 msgid "Registered" msgstr "" #: display/index.php:111 msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: client/index.php:72 msgid "There are no questionnaires assigned to you" msgstr "Non lle foi asignado cuestionario ningún" #: client/index.php:123 msgid "You are not a valid client" msgstr "Vostede non é un cliente válido" #: include/php-gettext-1.0.9/examples/pigs_dropin.php:77 #: include/php-gettext-1.0.9/examples/pigs_fallback.php:76 msgid "" "This is how the story goes.\n" "\n" msgstr "" "Así é como funciona isto.\n" "\n"